Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr pezhioùAr sal-dourAr melezour

Ar melezour

ar sklasenn

['sklasən]

la glace [miroir]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hlasenn

['hlasən]

la glace [miroir]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

melezour

[mi'zi:lur]

miroir

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ar melezour

[mi’li:ur]

le miroir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

melezour

[mi’li:ur]

miroir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hlasenn

[’hlɑsən]

la glace [du miroir]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hlasennoù

[hla'seno]

les glaces

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tign !

[tiɲ]

toc [glace qui casse] !

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evit stignañ honnezh

[wit 'stiɲɑ̃ hɔ̃:s]

pour fixer celle-là [miroir]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar melezour a vez lâret deus... deus ar sklasenn ivez, ar melezour

[mi’li:u ve ’lɑ:rəd de des ’sklɑsən ije mi’li:u]

on dit « le miroir » pour la glace aussi, le miroir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ma dorrez ur melezour ac'hanta, se 'borta ket euh... 'tez ket chañs, goude 'h out seizh vloaz gant... 'tez ket tamm chañs ebet

[ma ’dɔrɛz ə mi’li:ur hɑ̃nta ze ’bɔrta kəd ə te kə ʃɑ̃s ’gu:de hut 'sɛjz la gɑ̃n te kə tɑ̃m ʃɑ̃s’bet]

si tu casses un miroir eh bien, ça ne porte pas euh... tu n'as plus de chance, après tu es sept ans avec... tu n'as pas du tout de chance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a dorre ur melezour... 'mije ket c'hoant da derriñ ur melezour hañ !

[n:i ’dɔrɛ mi’li:ur miʃe kə hwɑ̃n ’dɛĩ mi’li:ur ɑ̃]

celui qui cassait un miroir... je ne voulais pas casser un miroir hein [cela portait malheur] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

glasenn

[’glɑsən]

glace [de miroir]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klasennoù

[kla'seno]

des glaces

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

melezour

mizilour

[mi'zi:luʁ]

miroir

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

melezour

milour

[mi'lu:ʁ]

miroir

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

melezour

milour

[mi'lu:ʁ]

miroir

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

sklasenn

sklaseun

[sklasən]

glace [de miroir]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Gwashoc'h evit ur melezour !

Wasoc’h wit milour !

['wasox wit mi'lu:ʁ]

Pire qu'un miroir !

mieux qu’un miroir [de quelque chose qui brille]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ur melezour

[mi'zi:lur]

un miroir

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar melezour, 'ba ar melezour e wele anezhañ

[ma mi’li:u ma mi’li:u ’wɛ:lɛ neɑ̃]

dans le miroir, il l'a voyait dans le miroir [arête de poisson coincée]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)