Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr c'hulturioùAl legumajAr piz bihan

Ar piz bihan

o hadañ ar piz e oan a-raok merenn

['hɑ:dɑ̃ pi:z wɑ̃n ro:g mɛrn]

j'étais en train de semer des pois avant le déjeuner

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

diwanet eo ar piz, n'out ket bet o sellet ?

[di'wɑ̃:nəd e̞ 'pi:s - nu kə be sɛlt]

les petits pois ont levé, tu n'as pas été voir ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digloriñ piz

[di'glœ:ri pi:z]

écosser les pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur glorenn biz ya

[ˌglœrən'bi:z ja]

une cosse de pois oui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klor piz

[klœr'pi:s]

des cosses de pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digloriñ piz

[di'glœ:rĩ pi:s]

écosser des petits pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh piz-se

[hos 'pis:e]

ces sales petits pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma diglorez anezhe

[ma di'glœ:rɛz nɛ:]

si tu les écosses [pois]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digloriñ ya

[di'glœ:ɹĩ ja]

écosser oui [les pois]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a oar digleuriñ ar piz sell, ar pennoù n'a ket gante met... ar gleurenn, met ar piz 'h a gante

[ɹee wɑ:ɹ di'glœ:ɹĩ pi:s sɛl 'pɛno na kə gɑ̃ntɛ mɛt 'glœ:ɹən mɛt pi:s ha gɑ̃tɛ]

ceux-là [blaireaux] savent écosser les pois tiens, ils ne mangent pas les cosses mais... la cosse, mais ils mangent les pois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bizenn

bizeun

[bizən]

un petit pois

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur bizenn vihan

bizeun bieun

[bizən bi:ən]

petit pois

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

piz

piz

[piz]

petits pois

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

piz bihan

piz bieun

[piz bi:ən]

petits pois

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)