Al labour douar > Ar c'hulturioù > Al legumaj > Ar piz bihan
o hadañ ar piz e oan a-raok merenn
['hɑ:dɑ̃ pi:z wɑ̃n ro:g mɛrn]
j'étais en train de semer des pois avant le déjeuner
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ diwanet eo ar piz, n'out ket bet o sellet ?
[di'wɑ̃:nəd e̞ 'pi:s - nu kə be sɛlt]
les petits pois ont levé, tu n'as pas été voir ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
digloriñ piz
[di'glœ:ri pi:z]
écosser les pois
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur glorenn biz ya
[ˌglœrən'bi:z ja]
une cosse de pois oui
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ klor piz
[klœr'pi:s]
des cosses de pois
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
digloriñ piz
[di'glœ:rĩ pi:s]
écosser des petits pois
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hozh piz-se
[hos 'pis:e]
ces sales petits pois
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ma diglorez anezhe
[ma di'glœ:rɛz nɛ:]
si tu les écosses [pois]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ digloriñ ya
[di'glœ:ɹĩ ja]
écosser oui [les pois]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar re-se a oar digleuriñ ar piz sell, ar pennoù n'a ket gante met... ar gleurenn, met ar piz 'h a gante
[ɹee wɑ:ɹ di'glœ:ɹĩ pi:s sɛl 'pɛno na kə gɑ̃ntɛ mɛt 'glœ:ɹən mɛt pi:s ha gɑ̃tɛ]
ceux-là [blaireaux] savent écosser les pois tiens, ils ne mangent pas les cosses mais... la cosse, mais ils mangent les pois
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
ur bizenn
bizeun
[bizən]
un petit pois
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ur bizenn vihan
bizeun bieun
[bizən bi:ən]
petit pois
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
piz
piz
[piz]
petits pois
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
piz bihan
piz bieun
[piz bi:ən]
petits pois
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)