Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr maenegoùAr vein

Ar vein

eñ n'eo ket bet torret din, eñ zo e stumm evel-se

[ẽ̞: nɛ kə be ’tɔrəd dĩ hẽ̞: zo i stym vise]

elle on ne me l'a pas cassée, ça c'est sa forme comme ça [pierre droite]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket stumm ebet

[nøs kə stym bet]

elle n'a aucune forme [pierre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wazhienn seulamant

[wa'zi:ən sœ'lɑ̃mɑ̃n]

une veine seulement [de pierres]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mein glas aze

[mɛɲ’glɑ:z ˌɑ:he]

des schistes là [grosses pierres extrêmement dures]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int... n'int.. n'int ket... n'eo ket maenerezh ivez, ar maenerezh a dorr kwa

[nɛɲ nɛɲ nɛɲ cəd nɛ kə mi'ne:ɹəz je mi'ne:ɹəz do̞ɹ kwa]

ce n'est... n'est... ce n'est pas... ce n'est pas des pierres de taille non plus, les pierres de taille cassent quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne oa ket nemet ur wazhienn deus se kwa

[a wa kə mɛ wa'zi:ən dəs se kwa]

et il n'y avait qu'une veine de ça [grosses pierres dans les champs]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar re-se, ma groge an oustilhoù e-barzh, ne rampent ket kwa hein

[mɛ 'ʁeze ma 'gʁɔ:ge nus'tiʎo baʁs ʁɑ̃m'pɛɲ cət kwa ɛ̃]

mais celles-là [grosses pierres], si les engins s'accrochaient dedans, elles ne glissaient pas quoi hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa muriet gwechall gant eu... kozh mein, « mein-lann (?) » a veze graet dioute, aze e oa mein, n'eo ket lâret 'peus bet gwelet ar sort-se kalz, hennezh zo mein kalet inkomprenabl, kazi... kazi n'out ket kat da dorriñ anezhi na mann ebet ha 'ba... 'ba... 'ba ar mein (rakar ?) evel amañ e vez... zo « mein-(maenerez ?) » aze 'ba serten parkoù met n'int ket... n'int ket memes mein ivez, reoù all a oa mein glasoc'h aze ha kalet kwa

[wa 'my:ʁjəd gwe'ʒɑl gɑ̃n ə koz mɛɲ mɛɲ'lɑ̃n viʒe gwɛt tɔ̃tɛ 'ɑ:he wa mɛɲ nɛ kə lɑ:ʁ pøz be gwɛl 'sɔʁse kals hẽ̞: so mɛɲ 'kɑ:ləd ˌiŋkɔ̃m'pʁe:nap 'kɑ:e 'kɑ:e nut kɑt tə 'doĩ nɛj na mɑ̃n'bet a bah bah bah mɛɲ ʁak:aʁ wɛl 'ɑ̃mɑ̃ ve zo mɛɲ mi'ʎe:ʁəz 'ɑ:he ba 'sɛʁtən 'pɑʁko mɛ nɛɲ cə nɛɲ cə mɔ̃:z mɛɲ ie ʁew al wa mɛɲ 'glɑsɔh 'ɑ:he a 'kɑ:lət kwa]

[le lavoir] était emmuré autrefois avec euh... de sacrés pierres, « des pierres de lande (?) qu'on disait, là il y avait des pierres, ce n'est pas dit que vous ayez vu beaucoup ce genre-là, celui-là ce sont des pierres dures, incroyable, tu ne peux quasiment pas... quasiment pas les casser ni rien et dans... dans... dans les pierres (car ?) comme ici il y a... il y a des pierres (de maçonnerie ?) là dans certains champs mais ce ne sont pas les mêmes non plus, les autres étaient des pierres plus vertes là et dures quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a oa pezhioù mein, ne oant ket plaen na mann ebet

['ʁe:e wa 'pe:ʒo mɛɲ wɑ̃ɲ cə ple:n na mɑ̃n'bet]

celles-là étaient de grosses pierres, elles n'étaient pas plates ni rien

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mein-lann, dre amañ ne vez ket gwelet se, ar re-se zo kazi mein 'ba genre de maenerezh aze

[mɛɲ’lɑ̃n dɾe ’ɑ̃mɑ̃ ve kə ’gwe̞:lət se ɹee zo ’kɑ:he mɛɲ ba ʒɑ̃ɹ də mi’ne:ɹɛz ’ɑ:he]

des pierres de landes, par ici on en voit pas de ça, ceux-là sont presque dans le genre de (pierres de taille ?) là

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kurius a-walc'h eo goude emaint war vein evel-se, me a oar, met eu... war mein zo evel e vez lâret penaos eu... gwazhiennadoù kwa, aze emaint gwelet a rez, kouchadoù kwa evel... ha kreistre ar re-se e filtr an dour bepred, goude int mein kwa peogwir int evel... evel... evel faout kwa

[ky'ɹy:z ə'wɑh e̞ 'gu:de mɑ̃ɲ waɹ vɛɲ və'se me wɑ:ɹ mɛd ə waɹ mɛɲ zo wɛl ve lɑ:t pə'nɔ̃:z ə ˌgwazie'nɑ:do kwa 'ɑ:he mɑ̃ɲ gwe̞:s ku'ʃɑ:do kwa wɛl a kɹɛjstɾe ɹe:s filt ən du:ɹ 'bopət 'gu:de hɛɲ mɛɲ kwa py'gy:ɹ hɛn wɛl wɛl wɛl fo̞wt kwa]

c'est assez curieux après qu'elles [terres] soient sur des pierres comme ça, je n'en sais rien, mais euh... sur des pierres comme on dit, comment euh... des veines quoi, elles sont là tu vois, des couches quoi comme... et entre celles-là l'eau est filtrée toujours, bien que ce soient des pierres quoi puisqu'elles sont comme... comme... comme fendue quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar wech all neuze 'ma torret ur min houarn a vez graet deus hennezh

l'autre fois alors j'avais cassé une pierre métallifère qu'on appelle ça


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Amede Barzhig, 1938, Rospez (dastumet gant Tangi)

oh bah ! me zo bet gantañ, 'ba Tregrom e-tal du-hont, kouezhet war ar vein glas ! eñ 'na laket ur vechenn evel-se, « bouf ! ke ! ke ! ke ! »

[o ˌbɑh - ˈme zo ˌbe ˈgɑ̃ntɑ̃ - ma teˈgɣɔm tal ˈdyˑɔ̃n - ˈkwed waꝛ ˌvɛɲ ˈglɑˑs - ˈhẽ na ˌlɑkəd ə ˈveʃən viˌse - ˈbuˑf - kɛkɛkɛ]

oh, flute ! moi j'ai été avec lui, à Tregrom à côté de là-bas, [il était] tombé sur du schiste ! il avait mis une mèche comme ça, « bouf ! kè ! kè ! kè ! »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1. en tu-se deus... deus ar barrouz, tu an Nord, zo kailhastr glas, kailhastr 2. kailhastr 1. se zo mein, mein kalet-kalet

1. [... - ... - ... ˌkɑjəz ˈglɑˑs - ˈkɑjəs] 2. [ˈkɑjəs] 1. [... - ...]

1. de ce côté-là de... de la commune, du côté Nord, il y a de la diorite, de la diorite 2. de la diorite 1. ça ce sont des pierres, des pierres très dures


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)