Brezhoneg Bro-Vear

An arc'hantGonit e vuhezAr gladAl lodenn

Al lodenn

e wreg a c'houlenne he lod

[i wrek 'hu:lɛ i lo:t]

sa femme demandait sa part [d'argent]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lodennoù

[lo'deno]

des parts d'héritage [ou des parcelles de champ]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ul lodenn 'ba 'n ti

['lo:dən ban ti:]

une part [de l'héritage] dans la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'na e lod

[po'pi:ni na i lo:t]

chacun avait sa part

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm zo din peogwir 'meus ul lodenn 'ba 'r park

[ntɑ̃m zo dĩ pə'gu:r møz 'lo:dən bar pɑrk]

j'ai une part [de l'héritage] puisque j'ai une parcelle dans le champ

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'na bet e lod hañ

[po'pi:ni na bed i lo:d ɑ̃]

chacun avait eu sa part hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na bet deus lodenn he zud

[hẽ̞: na bed døz 'lœ:dən i zyt]

elle l'avait eu (cette terre] de la part de ses parents

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pep hini 'na bet e lodenn

[a po'pi:ni na bed i lo:n]

et chacun avait eu sa part (d'héritage]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se oa pem... graet pemp lodenn deus an ti, deus ar menaj

[və’se wa pɛm gwɛ pɛm 'lo:dən døs ti: døz 'me:naʃ]

comme ça on a fait cinq... cinq parts de la maison, de la ferme

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lodennañ

[lo'denɑ̃]

partager, répartir [la terre]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pemp lodenn

[pɛm'lo:dən]

cinq parts

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin 'nez unan bennaket, 'nevez ul lodenn welloc'h kwa evit ar reoù all

[ɔr'di:n ne yn bə'nɑkəd neve 'lo:dən 'wɛlɔh kwa wid rew ɑl]

il y en a toujours un ou deux qui a une meilleure part quoi, que les autres

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini e lod kwa

[po'pi:ni i lo:t kwa]

chacun sa part quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'teus bet ul lodenn welloc'h eviton, te 'teus bet ul lodenn vrasoc'h

[te tøz be 'lo:dən 'wɛlɔh witɔ̃ te tøz bed 'lo:dən 'vrɑsɔh]

tu as eu une meilleure part que la mienne, toi tu as eu une plus grande part

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lodennoù

[lo'deno]

des parts

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwerzhet 'neus ul lodenn

['gwɛrzɛd nøz ə 'lo:dən]

il a vendu une partie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oant nav goude, n'eo ket bras tout lod pep hini kwa

[pe wɑ̃ɲ nɑw 'gu:de nɛj kə bɾɑ:s tud lo:t po'pi:ni kwa]

puisqu'ils étaient neuf enfants, la part de chacun n'est pas grande quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm a oa 'ba bourk Beurleudi hag ar menaj-se zo bet prenet gant an noter, hag eñ 'neus gwerzhet anezhe a-lodennoù, fasil eo, an hini 'neus un tamm deskamant par rapport ar reoù all kua, a oar penaos en em dibab

[mə vɑ̃m wa ba buɹg bœ’lœ:di a ’me:naʃ se zo be ’pɾe:nəd gɑ̃n ’notəɹ a hẽ̞: nœz ’gwɛrzəd nɛ: lo’deno ’vɑsil e̞ ’ni:ni nœs tɑ̃m ’bi:ən dis’kɑ̃mɑ̃n paɹ ɹapɔɹ rew al kya wɑ:ɹ pə’nɔ̃:z nɔ̃n ’di:bap]

ma mère était au bourg de Beurleudi et cette ferme-là a été achetée par le notaire, et lui les a vendus par lots, c'est obligé, celui qui a un peu d'instruction par rapport aux autres quoi, il sait s'en sortir quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus goulennet lod he mamm gant he zad

[døz 'gu:ləd lo:d i mɑ̃m gɑ̃n i zɑ:t]

elle a demandé la part de sa mère à son père [héritage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba... lec'h e oa un toullad-mat a vugale kwa e veze graet ar partaj, pep hini a rae ur c'hleuz abalamour dezhañ da... hañ ? 'ba ma ide-me e oa... ec'h arrie 'ba ar genre-se kwa, evel-se ne veze ket kribet diwarnañ kwa, evel e vez lâret kwa, kribat, kribat ya, kemer ya, kribat gouez dezhe, kribat, kribet diwar e lod kwa

[ba le̞h wa ˌtulə’mɑd vy’gɑ:le kwa viʒe gwɛ ’pɑɹtaʃ po’pi:ni ɹɛ hlœ̃: bɑ̃m teɑ̃ də ɑ̃ ba mə ’hi:de me wa ’ɑjɛ bah ʒɑ̃ɹ ze kwa və’se viʒe kə ’kɹi:bət tiwaɹnɑ̃ kwa wɛl ve lɑ:t kwa ’kɹi:bət ’kɹi:bəd ja ’kemɛɹ ja ’kɹi:bət gwes tɛ: ’kɹi:bət ’kɹi:bət diwaɹ i lo:t kwa]

à... là où il y avait beaucoup d'enfants quoi on faisait le partage, chacun faisait un talus afin qu'il... hein ? dans mon idée c'était... ça se passait comme ça quoi, comme ça on ne lui en prenait pas quoi, comme on dit quoi, prendre, prendre oui, prendre oui, prendre comme ils disent, prendre, pris sur sa part [d'héritage] quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'da bet ul lod deus se

[da be lo:d dəs se]

... elle avait eu une part de ça [héritage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)