Brezhoneg Bro-Vear

Ar sosiete (ar gevredigezh)Bevañ er sosieteOber vil d'ar sosieteAl laeroñsi

Al laeroñsi

laeret 'meus se dezhañ

['lɛ:ʁɛ møs se ‘deɑ̃]

je lui ai volé ça

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean a lâre penaos 'h arruent da laerezh tammoù traoù a-wezhioù

[ʒã 'la:rɛ pə'nõ:z hajɛɲ da 'lɛ:rɛs 'tãmo trɛw 'we:ʒo]

Jean disait qu'ils arrivaient à voler des menues choses parfois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-seoù 'deus laeret ac'hanomp

[re'zew døz 'lɛ:rɛd 'ãnõm]

ceux-là nous ont volé

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus laeret ur velo dezhañ

[me møz 'lɛ:rɛd 've:lo 'deã]

moi je lui ai volé un vélo

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

al laer !

[ə lɛ:r]

au voleur !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

al laer tele

[lɛ:r 'te:le]

le voleur de télé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

laer evel an dour

[lɛ:r wɛl du:r]

voleur comme l'eau

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo kamm e vizied

[hẽ:z ɛ kɑ̃m i vi'ziət]

il a les doigts courbés [crochus, c'est un voleur]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo laer evel an dour

[hẽ:s so lɛ:r wɛl ndu:r]

il est voleur comme l'eau [c'est un sacré voleur]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a oa laeroni

['ree wa lɛ'rɔ̃:ni]

ceux-là c'était du vol

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vezent o laerezh

[a viʒɛɲ 'lɛ:rɛs]

et ils volaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

laerezh a raent ya

[lɛ:r rɛɲ ja]

ils volaient oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

...tapet o laerezh

['tɑpə 'lɛ:rɛs]

...prise en train de voler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a laer paotr kaezh, boeson a blij dezhe, boeson ac'h a gante hañ

['reze lɛ:r pot'kɛ:z 'bwɛsɔ̃n bliʃ tɛ: 'bwɛsɔ̃n ha gɑ̃ntɛ ɑ̃]

ceux-là volent mon gars, ils aiment l'alcool, ils emportent de l'alcool hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

skraper e daouarn

['skrɑpər i 'dowən]

grappilleur [voleur]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vez lipet (?) da sakochenn dit

[ve 'lipə də sa'koʃən dit]

... on te pique (?) ta sacoche

???

Louis Aofred, , Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket bet laeradeg

[nøs kə be lɛ'ʁɑ:dək]

il n'y a pas eu de vols [sur les chantiers du secteur]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa laer ! neuze e vije kollet bolennoù ha xxx ( ?) ha ma vije, ur bannac'h kafe, ur baner a vije ganti, n'onn ket penaos e rae da lakat anezhe, ha feiz, un devezh 'namp lâret dezhi evel-se « amañ zo kollet ur volenn, n'onn ket pelec'h eo aet 'vat ! » « ac'hañ emezi ! » neuze e lâre, « ac'hañ emezi, kleskit emezi, kleskit emezi, keit a 'h on amañ 'vat emezi, kar ganin n'eo ket aet ! » « daon ! diskwezit ho paner din 'ta ! » « ah bon 'vat emezi ! n'onn ket penaos emezi eo arriet honnezh e-barzh emezi »

[ˌhɔ̃ˑ wa ˈlɛːɹ - ˌnœˑe viʒe ˈko̞ləd boˈleno a ? a ma viʒe - bɑ̃x ˈkɑfe - ˈbɑ̃ːnəɹ viʒe ˈgɑ̃nti - ˌnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ ɹe də ˈlɑkə ne̞ - a fe ˈndewəz nɑ̃m ˈlɑːɹət ˈtɛj vəˈse - ˈɑ̃mɑ̃ zo ˈko̞ləd ə ˈvoːlən - ˌnɔ̃ kə ˈple̞x e̞ ˌɛt hat - ɑ̃ˈɑ̃ː mɛj - ˈnœˑe ˈlɑːɹe - ɑ̃ˈɑ̃ː mɛj - ˈkleskəd mɛj ˈkleskəd mɛj - ˌkɛjtʲ ə hɔ̃ ˈɑ̃mɑ̃ ha mɛj - kaɹ gəˈnĩ ˌne̞ kəd ɛt - dɑ̃w disˈkwɛd o ˈpɑ̃ːnəɹ ˌdĩ ta - ɑ̃ ˈbɔ̃n ha mɛj - ˌnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ mɛj he̞ ˈhɑjə ˈhɔ̃ːz baɹs mɛj]

elle était voleuse ! alors on perdait des bols et xxx ( ?) et s'il y avait, un verre de café, elle avait un panier avec elle, je ne sais pas comment elle faisait pour les mettre, et ma foi, un jour nous lui avions dit comme ça « ici un bol a été perdu, je ne sais pas où il est allé ! » « ah bon dit-elle », alors elle disait « ah bon ? dit-elle, cherchez dit-elle ! cherchez dit-elle ! tant que je suis ici, car ce n'est pas moi qui l'a pris ! » « dame ! montrez-moi votre panier donc ! « ah bon dit-elle ? je ne sais comment celui-là est arrivé dans mon dedans dit-elle »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. aze e oa laer kezeg gwechall, eu... 'ba... 'ba ar menaj-se, ya ! 2. lec'h 'teus derc'het da venaj aze ? 1. ya ! 2. daou... daou c'hant metr deus an ti amañ ? 1. hag e vije kaset ar c'hezeg e bord ar mor, ha... ha neuze e vije taolet ar patron 'ba... 'ba ar mor, ha... hag ar c'hezeg 'h ae gante 2. ah ya ! eñ a oa ul (lipadenn ?) 1. sell ! me a oar traoù hañ !

1. [ˌɑhe wa ˌlɛˑɹ ˈkeːzɛg gweˌʒɑl - ə - bah bah ə ˈmeːnaʃ se - ˌjɑ] 2. [ˌle̞x tøz ˈdɛɹhɛd də ˈveːnəʒ ˌɑhe] 1. [ˌjɑ] 2. [do̞w do̞w ˈhɑ̃n mɛd dœs ˈtiˑ ˌɑ̃mɑ̃] 1. [a viʒe ˌkɑsə ˈheːzɛg bɔɹd ˈmoːɹ - a a ˌnœhe viʒe ˈtoːlə paˌtɹɔ̃ bah bah ˈmoːɹ - a a ˈheːzɛg hɛ ˌgɑ̃te̞] 2. [a ˌjɑ - ˌhẽˑ wa liˈpɑːn] 1. [ˌsɛl - ˌme waɹ ˈtɹɛw ɑ̃]

1. là il y avait des voleurs de chevaux autrefois, euh... à... dans cette ferme-là, oui ! 2. là où tu as exploité ta ferme là ? 1. oui ! 2. à deux... deux cent mètres de la maison ici ? 1. et les chevaux étaient amenés en bord de mer, et... et alors le patron était jeté à... à la mer, et... ils emportaient les chevaux 2. ah oui ! ça c'était (un vol ?) 1. tiens ! moi je sais des choses hein !

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

ur marc'hadour... peogwir e oa... laerien kezeg a oa aze

[maɹˈhɑːduɹ - pyˌgyˑɹ wa - ˌlɛˑɹjɛn ˈkeːzɛg wa ˌɑhe]

un marchand... puisqu'il y avait... des voleurs de chevaux qu'il y avait là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

penaos e vez graet deus se ? ar machin d'ober ar justis d'ar c'houl... a-raok, gwechall, ya ! aze e vije laerien ha tout a vije... krouget aze

[pəˌnɔ̃ˑz ve ˌgɛd dœs se - maˌʃin do̞ɹ ʒysˌtis də ˈhul - əˌɹo̞g gweˌʒɑl - ˈjɑ - ˌɑhe viʒe ˈlɛːɹjɛn a ˈtut viʒe - ˈkɹuːgəd ˌɑhe]

comment on appelait ça ? le machin pour faire la justice à l'époq... avant, autrefois, oui ! là il y avait les voleurs et tout qui étaient... pendus là

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

oh ! ma oad... ma oad-me 'oa ket nemet tud... bien tout, penn-da-benn, e oamp... 'oa ket laeronoù evel zo bremañ, añfin, an hanter evel zo bremañ, ya, n'in ket da lâret fall deus... me 'oar mann ebet, met bezañ zo arri... bezañ zo arri tud degourdi

[oː - mə ˈnwɑːd mə ˈnwɑːd me ˌwɑ kə mɛ ˌtyd - ˈbjɛ̃ tut - ˌpe̞dəˈbe̞n - wɑ̃m - ˌwɑ kə lɛˈɹɔ̃no we̞l zo ˌbɹœmɑ̃ - ɑ̃ˌfiˑn ˈɑ̃ntəɹ we̞l zo ˌbɹœmɑ̃ - ˌjɑ - ˌnĩŋ kə ˌlɑˑɹ ˈvɑl dəz - me ˌwɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - mɛ ˌbe zo ˌɑj - ˌbe zo ˌɑj tyd deˈguɹdi]

oh ! de mon âge... de mon âge à moi il n'y avait que des gens... biens, complètement, nous étions... il n'y avait pas de voleurs comme maintenant, enfin, la moitié qu'il y a aujourd'hui, oui, je ne vais pas dire du mal de... je ne sais rien, mais il y a des gens habiles qui sont arrivés

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet laeronoù war an douar ha 'meus bet trubuilh

[ˌnøs kə ˌmɛ lɛˈꝛjɔ̃ːno waꝛn ˈduˑaꝛ a møs ˌbe ˈtɾyːbyj]

il n'y a que des voleurs sur terre et j'ai eu du tracas

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

met ur miz a-raok e oa bet ul laeroñsi 'ba ar Roc'h ha 'nant ket... 'dant ker soursiet, se... aze 'nant ket da soursiañ, ar re-seoù 'direñjent ket anezhe, met Ernest pa eve ur bannac'h 'ba an ostaleri 'na direñjet anezhe

[mɛ ˈmiːz əˌɣo̞ˑg wa ˌbed ə lɛˈɣɔ̃si ba ˈɣɔx a ˌnɑ̃ɲ cə - ˈdɑ̃ɲ cə zuꝛˈsiˑət - ˈze - ˌɑhe ˌnɑ̃ɲ cə zuꝛˈsiˑɑ̃ - ɣeˈzew diꝛɛ̃ˌʒɛɲ cə ˈne̞ˑ - mɛ ɛꝛˈnɛs pe ˈheːve ˈbɑ̃x ba ˌno̞stəˈleˑi na diˈꝛɛ̃ːʒə ˈne̞ˑ]

mais un mois plus tôt il y avait eu un vol à ar Roc'h et ils [gendarmes] n'avaient pas... ils ne s'en étaient pas souciés, ça... là ils n'avaient pas à s'en soucier, ceux-là ne les dérangeaient pas, mais Ernest quand il buvait un verre dans le bar les avait dérangé

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

eñ zo bet o tapet o laerezh hag a-bep-sort

[ˈhẽ zo ˌbe ˈtɑpə ˈlɛːꝛɛz a boˈsɔꝛt]

il a été pris à voler et tout

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)