Brezhoneg Bro-Vear

Ar sosiete (ar gevredigezh)Mont a-raokChom er vro

Chom er vro

d'ar c'houlz-se ne fiñve ket kalz an dud evel e reont bremañ kwa

[də 'hulse 'vĩwɛ kən dyd wɛl rɛɲ 'bomɑ̃ kwa]

à cette époque-là les gens ne bougeaient pas beaucoup comme ils font maintenant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

chom a raent 'ba o... 'ba lec'h e oant

[ʃɔm rɛɲ bah no ba le̞h wɛɲ]

ils restaient dans leur... là où ils étaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket o vont ac'hann

[nɔ̃ kə vɔ̃n hɑ̃n]

je ne partirai pas d'ici [quelqu'un d'attaché à sa commune]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ na deuio ket alese

[hẽ: dɛj kə 'lese hɑ]

lui il ne partira pas de là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket o vont da disac'hañ eñ deus Kerdaniou du-hont hañ

[nut kə vɔ̃n di’zɑhɑ̃ ẽ̞: døs ˌkɛrda’nio ’dyɔ̃n ɑ̃]

tu ne vas pas le décoincer [tirer, déraciner] de Kerdaniou là-bas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'aent ket er-maez deus o farrouz

[nɛɲ cə me̞:z døz o 'bɑrus]

ils ne sortaient pas de leur commune

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'nije ket bevet ma vije bet er-maez deus Gwenezhan, 'nije ket bevet

[hẽ: niʒe kə 'bewəd ma viʒe be me̞:z dəz gwe'ne:zən niʒe kə 'bewət]

il n'aurait pu vivre s'il avait été en dehors de Gwenezhan, il n'aurait pu vivre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket bet nemet 'ba he bro gwech ebet

[wɑ kə be mɛ bɑh i bro: ˌgweʒe’bet]

elle n'avait jamais été que dans son pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)