Ar sosiete (ar gevredigezh) > Mont a-raok > Chom er vro
d'ar c'houlz-se ne fiñve ket kalz an dud evel e reont bremañ kwa
[də 'hulse 'vĩwɛ kən dyd wɛl rɛɲ 'bomɑ̃ kwa]
à cette époque-là les gens ne bougeaient pas beaucoup comme ils font maintenant
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
chom a raent 'ba o... 'ba lec'h e oant
[ʃɔm rɛɲ bah no ba le̞h wɛɲ]
ils restaient dans leur... là où ils étaient
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
n'on ket o vont ac'hann
[nɔ̃ kə vɔ̃n hɑ̃n]
je ne partirai pas d'ici [quelqu'un d'attaché à sa commune]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ na deuio ket alese
[hẽ: dɛj kə 'lese hɑ]
lui il ne partira pas de là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'out ket o vont da disac'hañ eñ deus Kerdaniou du-hont hañ
[nut kə vɔ̃n di’zɑhɑ̃ ẽ̞: døs ˌkɛrda’nio ’dyɔ̃n ɑ̃]
tu ne vas pas le décoincer [tirer, déraciner] de Kerdaniou là-bas
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'aent ket er-maez deus o farrouz
[nɛɲ cə me̞:z døz o 'bɑrus]
ils ne sortaient pas de leur commune
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'nije ket bevet ma vije bet er-maez deus Gwenezhan, 'nije ket bevet
[hẽ: niʒe kə 'bewəd ma viʒe be me̞:z dəz gwe'ne:zən niʒe kə 'bewət]
il n'aurait pu vivre s'il avait été en dehors de Gwenezhan, il n'aurait pu vivre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne oa ket bet nemet 'ba he bro gwech ebet
[wɑ kə be mɛ bɑh i bro: ˌgweʒe’bet]
elle n'avait jamais été que dans son pays
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)