Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantPerzhioù ar c'harakterBezañ jentil

Bezañ jentil

tud jentil

[tyt'ʃɛntil]

des gens gentils

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

jentil e oa ken e oa

[ʃɛntil wa ken ə wa]

il était particulièrement gentil

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa jentil

[hẽ: wa 'ʒɛntil]

il était gentil

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur paotr jentil

[pɔt 'ʃɛntil]

un gars gentil

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Marie-Louise, he merc'h, zo jentil-spontus

[ˌmariˈlwiz i mɛrh so ’ʒɛntil ’spɔ̃ntys]

Marie-Louise, sa fille, est extrêmement gentille

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur galon vat 'deus

['gɑ:lɔ̃n mɑ:d døs]

elle a bon cœur [gentillesse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ken jentil e oa bet ganin

[ken 'ʒɛntil wa be gə'nĩ]

elle avait été tellement gentille avec moi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus kalon vat

[hẽ: nøs 'kɑ:lɔ̃n vɑ:t]

il a bon cœur [généreux]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un den mat

[hẽ:s so nde:n mɑ:t]

c'est un homme bon

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kalon vat, un den ha na rafe ket fall da den ebet

['kɑ:lɔ̃n vɑ:t ən de:n 'rɑfe kə vɑl də den bet]

[quelqu'un ayant] bon cœur, une personne qui ne ferait de mal à personne

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un den kalon vat

[hẽ:s so nde:n 'kɑ:lɔ̃n vɑ:t]

c'est un homme au bon cœur

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vadelezh

[va'de:ləs]

la bonté

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus madelezh

[hẽ: nøz ma'de:ləs]

il a de la bonté

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude Antoine a oa un den mat, sur

[kus'ku:de ɑ̃'twan wa nde:n mɑ:d zy:r]

pourtant Antoine était assurément un homme bien

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

piv eo ar jentilañ ?

[piw ɛ nʒɛn'ti:lɑ̃]

qui est le plus gentil ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa un tamm paotr jentil

[hẽ̞: wa tɑ̃m po̞t 'ʃɛntil]

c'était un bon gars

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h jentil avat, minabl

[plɑh ’ʃɛntil hɑt ’minap]

une femme gentille, particulièrement

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo jentil 'vat an Nicole-se

[hɔ̃:s so 'ʒɛntil ha ni'kɔlze]

elle est gentille cette Nicole-là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ça ! hennezh zo un d... den... den mat, sur !

[... ˈhẽːs so ən d - ˌden ˌdenˈmɑːt - ...]

ça ! celui-là c'est un bon g... un bon gars, sur !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

lec'h e vez kaozeet brezhoneg, an dud zo garz, añfin ! met, 'deus kalon !

[... - ... - ... - ... ˈkɑˑlɔ̃n]

là où on parle breton, les gens sont bêtes, enfin ! mais ils ont du cœur !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

tud jentil e oant, ya

[tyt ˈʃɛntil ... - ja]

c'était des gens gentils, oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)