An den a skiant > Perzhioù ar c'harakter > Bezañ jentil
▶ tud jentil
[tyt'ʃɛntil]
des gens gentils
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
jentil e oa ken e oa
[ʃɛntil wa ken ə wa]
il était particulièrement gentil
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a oa jentil
[hẽ: wa 'ʒɛntil]
il était gentil
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur paotr jentil
[pɔt 'ʃɛntil]
un gars gentil
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Marie-Louise, he merc'h, zo jentil-spontus
[ˌmariˈlwiz i mɛrh so ’ʒɛntil ’spɔ̃ntys]
Marie-Louise, sa fille, est extrêmement gentille
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur galon vat 'deus
['gɑ:lɔ̃n mɑ:d døs]
elle a bon cœur [gentillesse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ken jentil e oa bet ganin
[ken 'ʒɛntil wa be gə'nĩ]
elle avait été tellement gentille avec moi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ 'neus kalon vat
[hẽ: nøs 'kɑ:lɔ̃n vɑ:t]
il a bon cœur [généreux]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo un den mat
[hẽ:s so nde:n mɑ:t]
c'est un homme bon
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kalon vat, un den ha na rafe ket fall da den ebet
['kɑ:lɔ̃n vɑ:t ən de:n 'rɑfe kə vɑl də den bet]
[quelqu'un ayant] bon cœur, une personne qui ne ferait de mal à personne
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo un den kalon vat
[hẽ:s so nde:n 'kɑ:lɔ̃n vɑ:t]
c'est un homme au bon cœur
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar vadelezh
[va'de:ləs]
la bonté
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'neus madelezh
[hẽ: nøz ma'de:ləs]
il a de la bonté
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ koulskoude Antoine a oa un den mat, sur
[kus'ku:de ɑ̃'twan wa nde:n mɑ:d zy:r]
pourtant Antoine était assurément un homme bien
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
piv eo ar jentilañ ?
[piw ɛ nʒɛn'ti:lɑ̃]
qui est le plus gentil ?
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa un tamm paotr jentil
[hẽ̞: wa tɑ̃m po̞t 'ʃɛntil]
c'était un bon gars
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur plac'h jentil avat, minabl
[plɑh ’ʃɛntil hɑt ’minap]
une femme gentille, particulièrement
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ honnezh zo jentil 'vat an Nicole-se
[hɔ̃:s so 'ʒɛntil ha ni'kɔlze]
elle est gentille cette Nicole-là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ça ! hennezh zo un d... den... den mat, sur !
[... ˈhẽːs so ən d - ˌden ˌdenˈmɑːt - ...]
ça ! celui-là c'est un bon g... un bon gars, sur !
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ lec'h e vez kaozeet brezhoneg, an dud zo garz, añfin ! met, 'deus kalon !
[... - ... - ... - ... ˈkɑˑlɔ̃n]
là où on parle breton, les gens sont bêtes, enfin ! mais ils ont du cœur !
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)
▶ tud jentil e oant, ya
[tyt ˈʃɛntil ... - ja]
c'était des gens gentils, oui
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)