Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantPerzhioù ar c'harakterBezañ ur gegin pe ur pitaouer

Bezañ ur gegin pe ur pitaouer

un dompi

[ən 'dɔ̃mpi]

une femme volage, girouette

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell amañ ur goumoulenn

[zɛl 'ɑ̃mɑ̃ gu'mu:lən]

voici une femme volage [aux mœurs légères]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gastaouer

[gas'toɛr]

un coureur de jupons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pitaouer

[pi'toɛr]

un paillard

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gastaouerien

[ˌgasto'ɛ:rjən]

des coureurs de jupons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo ur gegin

[hɔ̃: zo 'ge:gin]

elle c'est une fille facile

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ul lamperez

[lɑ̃m'pe:rɛs]

une fille facile

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ o c'haloupat adarre evel ur c'hozh kailhoustenn, emañ o c'haloupat adarre, penaos emañ he dilhad, penaos int arru lous, evel ur gailhoustenn

[mɑ̃ ha’lɔ̃mpəd ɑj wɛl ə ho:z ga’ʎustən mɑ̃ ha’lupəd ɑj pə’no: mɑ̃ i ’diʎət pə’no: hiɲ ɑj lu:s wɛl ə gaʎustən]

elle est de nouvelle à courir comme une sale catin, elle est de nouveau à courir, comment sont ses habits, comment ils sont sales, comme une souillon

Vallée 2014 p.307. « kailhostenn : souillon […] kailhoustenn, femme de mauvaise vie »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hon n'eo ket kat da dougen 'ba ur garrigell ar pezh zo bet en e revr

[hɔ̃: nɛ kə kɑt tə 'du:gən bar ga'ri:ɟəl pe:s so bed ni rɛ:r]

elle n'est pas capable de porter dans une brouette ce qu'il y a eu dans son cul [femme facile]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar plac'h a c'hoarie las 'ba Pariz

[a plɑh 'hwɑje lɑs ban 'pɑ:ʁis]

et la fille avait des moeurs dissolues à Paris

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

un durzhunell all

[dyʁ'ʒy:nəl al]

[homme parti avec] une autre pépète

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)