An den a skiant > Ar seurtoù personelezh > An dud dispar
◀ 1 2 3 ▶ (60 frazenn en holl)
▶ eñ a oa un targazh
[hẽ̞: wa ’ntɑrgəs]
c'était un numéro, un phénomène [fêtard]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a oa un targazh
[hẽ: wa ’ntɑrgas]
lui c'était un sacré coco [homme qui répondait au curé]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a oa têtê, eñ a oa kat da c'hoari ar barti
[hẽ: wa 'tɛtɛ hẽ: wa kɑt tə hwɑj 'bɑrti]
c'était un sacré jojo, il était capable de jouer la partie [faire la fête]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ya, bezañ zo tud evel-se, tud drol
[ja be zo tyd vəse tyd dro:l]
oui, il y a des gens comme ça, des gens drôles [bizarres, spéciaux]
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa kwil (?)
[hẽ̞: wa kwi:l]
c'était une vedette
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
An aristokrat-se !
[ˌnaʁistoˈkʁat se]
Cet énergumène ! [litt. "cet aristocrate"]
[dit au sujet d’un représentant aux méthodes douteuses]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
têtê
tèté
[tɛte]
un drôle de numéro
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo têtê
E zo tètè.
[e zo tɛtɛ]
c'est un drôle de numéro
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ zo lapin.
Héman zo lapi-n.
[hemã zo lapin]
c'est un drôle de numéro
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ zo mout.
Héman zo mout.
[hemã zo mut]
c'est un drôle de numéro
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
kole
kwèlè
[kwɛlɛ]
un sacré engin
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
kole
kwèlè
[kwɛlɛ]
un sacré engin
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo ur c'hliant.
E zo hlieun.
[e zo hliən]
c'est un client. [un drôle]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo mout.
E zo mout.
[e zo mut]
c'est un as.
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
c'hwil
wil
[wil]
vedette
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ zo c'hwil.
Héman zo hwil.
[hemã zo hwil]
c'est une vedette.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
kañfarded
[kɑ̃'fɑrdət]
des bons vivants, fêtards [pour les adultes]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya ! hoñ zo ur c'hole 'vat
[a ja hɔ̃: zo 'hwɛ:le hɑ]
ah oui ! ça c'est un taureau [un engin, personne excentrique qui se promène à Bear]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo c'hwil
[hẽ:s so hwi:l]
celui-là c'est un loustic
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
te zo fentus
[te zo 'fɛntys]
tu es bizarre
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
an dud zo fentus, cheñch a reont ide
[ndyt so 'fɛntys ʃɛ̃ʃ ʁɛɲ 'i:de]
les gens sont bizarres, ils changent d'avis
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a oa kañfard
[hẽ: wa 'kɑ̃fɑrt]
il était farceur [adulte]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
an dud zo fentus
[ndyt so 'fɛntys]
les gens sont marrants [au sens figuré]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ honnezh zo ur goukoukenn (?)
[hɔ̃:s so gu'kukən]
celle-là c'est une xxx (?)
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ur goukoukenn, honnezh zo ur goukoukenn a vije lâret met...
[ə guˈkukən ɔ̃:s so əʁ gu'kukən viʒe lɑ:ʁ mɛ]
c'est un coucou, celle-là c'est un coucou qu'on disait mais... [femme légère]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
◀ 1 2 3 ▶ (60 frazenn en holl)