Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr seurtoù personelezhAn dud dispar

An dud dispar

1 2 3  (60 frazenn en holl)

eñ a oa un targazh

[hẽ̞: wa ’ntɑrgəs]

c'était un numéro, un phénomène [fêtard]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa un targazh

[hẽ: wa ’ntɑrgas]

lui c'était un sacré coco [homme qui répondait au curé]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa têtê, eñ a oa kat da c'hoari ar barti

[hẽ: wa 'tɛtɛ hẽ: wa kɑt tə hwɑj 'bɑrti]

c'était un sacré jojo, il était capable de jouer la partie [faire la fête]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, bezañ zo tud evel-se, tud drol

[ja be zo tyd vəse tyd dro:l]

oui, il y a des gens comme ça, des gens drôles [bizarres, spéciaux]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

eñ a oa kwil (?)

[hẽ̞: wa kwi:l]

c'était une vedette

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

An aristokrat-se !

[ˌnaʁistoˈkʁat se]

Cet énergumène ! [litt. "cet aristocrate"]

[dit au sujet d’un représentant aux méthodes douteuses]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

têtê

tèté

[tɛte]

un drôle de numéro

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo têtê

E zo tètè.

[e zo tɛtɛ]

c'est un drôle de numéro

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo lapin.

Héman zo lapi-n.

[hemã zo lapin]

c'est un drôle de numéro

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo mout.

Héman zo mout.

[hemã zo mut]

c'est un drôle de numéro

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kole

kwèlè

[kwɛlɛ]

un sacré engin

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

kole

kwèlè

[kwɛlɛ]

un sacré engin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo ur c'hliant.

E zo hlieun.

[e zo hliən]

c'est un client. [un drôle]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo mout.

E zo mout.

[e zo mut]

c'est un as.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

c'hwil

wil

[wil]

vedette

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo c'hwil.

Héman zo hwil.

[hemã zo hwil]

c'est une vedette.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

kañfarded

[kɑ̃'fɑrdət]

des bons vivants, fêtards [pour les adultes]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya ! hoñ zo ur c'hole 'vat

[a ja hɔ̃: zo 'hwɛ:le hɑ]

ah oui ! ça c'est un taureau [un engin, personne excentrique qui se promène à Bear]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo c'hwil

[hẽ:s so hwi:l]

celui-là c'est un loustic

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo fentus

[te zo 'fɛntys]

tu es bizarre

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud zo fentus, cheñch a reont ide

[ndyt so 'fɛntys ʃɛ̃ʃ ʁɛɲ 'i:de]

les gens sont bizarres, ils changent d'avis

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa kañfard

[hẽ: wa 'kɑ̃fɑrt]

il était farceur [adulte]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud zo fentus

[ndyt so 'fɛntys]

les gens sont marrants [au sens figuré]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo ur goukoukenn (?)

[hɔ̃:s so gu'kukən]

celle-là c'est une xxx (?)

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur goukoukenn, honnezh zo ur goukoukenn a vije lâret met...

[ə guˈkukən ɔ̃:s so əʁ gu'kukən viʒe lɑ:ʁ mɛ]

c'est un coucou, celle-là c'est un coucou qu'on disait mais... [femme légère]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3  (60 frazenn en holl)