Brezhoneg Bro-Vear

Ar familh hag an darempredoùAn darempredoùEn em sikourEn em sikour

En em sikour

1 2  (37 frazenn en holl)

bemdez 'h esaean da sikour... anezhi pe anezhañ

['bo̞mde̞ he̞'se̞:ɑ̃ də 'ʒikuʁ - nɛj pe neɑ̃]

tous les jours j'essaye de l'aider... elle ou lui

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arrian ket da sikour anezhañ

[na'jɑ̃ kə də 'ʒikuʁ 'neã]

je n'arrive pas à l'aider

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

parce que kontañ warnout d'ober hañ ! kontañ warnout d'ober ha neuze e vo kouezhet an neñv war an douar hañ ! a-benn 'to amzer da dont ! komañset 'meus evit ar beure un tamm, tout... tout ma amzer 'meus, met se zo labour hañ !

[paskø 'kɔ̃ntɑ̃ 'wɑʁnud do̞:ʁ ɑ̃ - 'kɔ̃ntɑ̃ 'wɑʁnud do̞:ʁ a 'nœ:he vo kwed nẽ: waʁ 'ndu:aʁ ɑ̃ - be̞n to 'ɑ̃mzəʁ dɔ̃n - ko̞'mɑ̃sɛ møz wid 'bœ:ʁə tɑ̃m - tut tud mə 'ɑ̃mzəʁ møs mɛ ze zo 'lɑ:buʁ ɑ̃]

parce que compter sur toi pour faire hein ! compter sur toi pour faire et alors le ciel sera tombé par terre hein ! lorsque tu auras le temps de venir ! j'ai commencé ce matin un peu, j'ai tout... tout mon temps, mais ça c'est du travail hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te a vez rekouret ganimp bezañ graet bepred

[te ve re'kuːrəd gənim 'beɑ̃ gwɛt 'bopət]

nous t'avons bien aidé en ayant fait toujours

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

sikour

['ʒicur]

aider

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

da sikour anezhe 'h aemp bepred

[da 'ʒicur nɛ: hɛm 'bopət]

nous allions toujours les aider

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret 'neus Daniel dezhañ « 'teus ket ezhomm deus da dad, me 'sikouro ac'hanout d'ober ma 'tez c'hoant »

[lɑ:r nøs ’danjɛl ’deã tøs kød e:m døs də da:d me ʒi’kuro ’hãnut do̞:ʁ ma te hwãn]

Daniel lui a dit « tu n'as pas besoin de ton père, je t'aiderai à le faire si tu veux »

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gwechall 'h ae an eil ti egile d'evañ ur chopinad chistr, bremañ 'vez ket evet chistr ken 2. ya, en em sikour a raemp

1. [gwe’ʒal hɛ nɛʎ ti e’gi:le ’de:və ˌʃo̞pinə’ʃist - ’bʁœmɑ̃ ve kəd ’e:və ʒist ken] 2. [jɑ: nɔ̃n ’ʒicuʒ ʁɛm]

1. autrefois l'un allait chez l'autre boire un coup de cidre, maintenant on ne boit plus de cidre 2. oui, nous nous entraidions

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

peogwir 'nez ezhomm unan da sikour anezhañ

[py'gy:r ne e:m yn də 'ʒi:cur 'neã]

parce qu'il a besoin de quelqu'un pour l'aider

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houl ket bezañ sikouret

[nul kə 'beã ʒi'cu:rət]

elle ne veut pas être aidée

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

rekour anezhe a ra fidadoue

['rekur nɛ: ra fidə'due]

il les aide grandement, il leur est d'un grand recours

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met eñ oa bet rekouret te

[mɛ ẽ: wa be re’kurət te]

mais il avait été aidé

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

en em sikour a veze graet

[nɔ̃n 'zicur viʒe gwɛt]

on s'entraidait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... sikour ac'hanout da dont er-maez

['ʒikur 'ɑ̃nut dɔ̃n me̞:s]

... t'aider à sortir [de la fondrière]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket sur Jean Bihan hag-eñ 'nefe sikouret ac'hanout nemeur

[nɔ̃ kə zy:r ʒɑ̃ 'bijɑ̃ a'gẽ nefe ʒi'cu:rəd owd mœ:r]

je ne sais pas si Jean Bihan t'aurais beaucoup aidé

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'neus rekouret anezhe hañ

[a nøz ri'ku:rə nɛ: ɑ̃]

et ils les a aidé

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol-dorn

[to:l dɔrn]

[donner] un coup de main

Tieri Aofred, 1960, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze ar reoù a veze o sikour

[a 'nœe rew viʃe 'ʃikur]

et alors ceux qui aidaient

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet e oan o sikouret Jean da... da dilojañ

[be wɑ̃n ʃi'ku:rə ʒɑ̃ də də di'lo:ʒɑ̃]

j'avais été aider Jean à... à déménager

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell 'ta e vijen bet rekouret ganit

[sɛl ta viʃɛn be re'ku:rəd gənit]

voilà que j'aurais été aidé par toi [ironie]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ya, rekour a ra ac'hanon hañ

[o ja 'rekur ra ɑ̃w ɑ̃]

oh oui, elle me rend service

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goull sikour

[gul ’ʒikur]

demander de l'aide

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tout e oamp en em sikouret evit adlakat ar c'hloc'h

[tud wɑ̃m nɔ̃n ʒi'ku:rət wid hɑd'lɑkə hlɔh]

nous nous étions tous entraidés pour remettre la cloche

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Rekouret eo da vamm ganit.

Rékoureut è te van-m genit.

[ʁekuʁət ɛ tə vãm gønit]

Ta mère est aidée avec toi.

Le trégorrois à Plougrescant Dictionnaire français breton Jean Le Dû (P.32) : "aide 1) jitour […] 2) rékour [soulager, réconforter]"

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Rekouret eo Claude gantañ.

Rékoureut è Claude gantan.

[ʁekuʁət ɛ klod gãtã]

Claude est aidé avec lui.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

1 2  (37 frazenn en holl)