Ar familh hag an darempredoù > An darempredoù > An darempredoù diaes > Fachañ
1 2 ▶ (26 frazenn en holl)
▶ soñjal a ra din n'out ket fachet dam da honnezh
['ʒɔ̃:ʒə ʁa dĩ nut kə 'vɑʃəd dɑ̃m də hɔ̃:s]
j'espère que tu n'es pas fâché à cause d'elle
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket en em gavet mat gant e vreur
[ne kə nɔ̃n gɑ:d mɑ:d gɑ̃n i vrœ:r]
il ne s'est pas retrouvé bien avec son frère [il s'est fâché avec lui]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'vo ket ret dit bezañ fachet
[vo kə ʁɛt tit ’be:ɑ̃ ’vɑʃət]
il ne faut pas que tu sois fâché
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ distroet eu... *troi treiñ ha distreiñ, (en em ?) treiñ, distroet, treiñ ha distreiñ, distroet c'est un peu cela aussi, distroet eo deus eu... deus e dud, il s'est retiré un peu de sa famille, distroet eo
[dis'tʁo̞:əd ə - 'tʁo̝:ə 'tʁe̞ĩ a dis'tʁe̞ĩ - nɔ̃n 'tʁe̞ĩ - dis'tʁo̞:əd 'tʁe̞ĩ a dis'tʁe̞ĩ - dis'tʁo̞:əd ... - dis'tʁo̞:əd he̞ dəz ə - dəz i dyt ə wa - ... - dis'tʁo̞:əd e̞]
détourné euh... *tourn tourner et détourner, (se ?) tourner, détourné, tourner et détourner, détourné c'est un peu cela aussi, il s'est détourné de euh... de ses parents, il s'est retiré un peu de sa famille, détourné
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
serriñ he genoù
['zɛĩ i 'ge:no]
fermer sa bouche [à elle, mouvement d'humeur]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ ne oare ket oa fachet Jeanne dioutañ
[hẽ: 'wɑ:rɛ kə wa 'vɑʃət ʒɑn 'dɔ̃ntɑ̃]
lui ne savait pas que Jeanne était fâchée [l'avait trompé] envers lui
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hi na vez ket fachet-kaer
[hi ve kə 'vɑʃə kɛ:r]
elle n'est pas très fâchée
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me oa fachet dioutañ
[me wa 'vɑʃɛd dɔ̃ntɑ̃]
moi j'étais fâchée avec lui
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ni oa bet n'on ket pet vloaz hep en em gaozeal
[nim wa be nɔ̃ kə ped lɑ: heb nɔ̃n go'zeəl]
nous avions été je ne sais combien d'années sans se parler
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
un tamm broc'h etreze
[tɑ̃m brɔh 'treɛ]
une petite brouille entre eux
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ fachet out diouzhin ?
['vɑʃəd ut tə'wĩ]
tu es fâché après moi ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em fachañ
[nɔ̃n 'vɑʃɑ̃]
se fâcher
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur broc'hadeg
[brɔ'hɑ:dɛk]
une fâcherie
Vallée 2014 p. 120. « Broc’hadek : fâcherie, brouille »
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tamm broc'hadeg zo bet etreze kua
[tɑ̃m brɔ'hɑdɛk so bet treɛ kya]
il y a eu une petite fâcherie entre eux
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'houll ket bezañ fachet gant he mamm
[nul kə ’beɑ̃ ’vɑʃəd gɑ̃n i mɑ̃m]
elle ne veut pas être fâchée avec sa mère
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma 'h eo fachet bremañ e chomo fachet keit ha karo
[ma hɛ 'vɑʃə 'bœmɑ̃ 'ʃomo 'vɑʃət kɛjtʲ a 'kɑ:ro]
si maintenant elle est fâchée, elle restera fâché aussi longtemps qu'elle voudra
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne lakin ket brasoc'h pothouarn ha se war an tan
['lɑkiŋ kəd 'brɑsɔh pu'tuarn ze warn tɑ̃:n]
je ne mettrai pas un plus grand chaudron que ça sur le feu [je ne mettrai pas d'eau dans mon vin]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met bezañ zo darn hag a fach hañ
[mɛ 'beɑ̃ zo dɑrn a vɑʃ ɑ̃]
mais il y en a certains qui se fâchent hein
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
n'emañ ket mat gant he mamm
[mã kə mɑ:d gãn i mãm]
elle n'est pas bien avec sa mère
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'neus lesket e dud, 'neus ket bet kaozeet deus e dud abaoe... n'onn ket pegeit zo
[hẽ̞: nøz 'lɛskɛd i dyt nøs kə be ko'zeɛd dəz i dyt bwe nɔ̃ kə pe'gɛjt so]
lui il a délaissé ses parents, il n'a pas adressé la parole à ses parents depuis... je ne sais combien de temps
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nann, deus e dud ne sell ket ha deus e vreur n'onn ket hag-eñ e ra ivez
[nɑ̃n dəz i dyd zɛl kət a dəz i vrœ:r nɔ̃ kəd ə'gɛ̃ ra ije]
non, il ne regarde pas ses parents, et son frère je ne sais pas s'il ne fait pas non plus [en froid]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne sell deus den ebet
[ne zɛl dəz den'bet]
il ne regarde personne [est fâché avec tout le monde dans sa famille]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag evel-se, gwelet a rez, eo manet pep hini en e du evel-se
[a və'se gwe̞:l ə ɹe̞s he̞ 'mɑ̃:nət po'pi:ni ni dy: və'se]
et comme ça, vois-tu, chacun est resté de son côté comme ça [fâchés]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hañ, me n'on ket fachet diouzhoc'h
[ɑ̃ me nɔ̃ kə 'vɑʃəd diwɛx]
hein, moi je ne suis pas fâché avec vous
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'tez ket nemet bizied da frikañ 'ba... 'ba istoarioù evel-se hañ
[te kə mɛ bi'zi:əd də 'fʁicə bah bah is'twɑ:ʁjo vi'se ɑ̃]
tu n'as que des doigts à écraser [rien à gagner] dans... dans des histoires [de famille] comme ça hein
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (26 frazenn en holl)