Brezhoneg Bro-Vear

Kas ha baleKas dre an hentoùAn hent

An hent

an hentoù

['niʃo]

les routes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

muioc'h direg eo

['myɔh 'dirɛg ɛ]

c'est plus direct

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

aezetoc'h hent eo

[' ɛstɔh hɛn ɛ]

c'est une route plus facile

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket hentoù all

[wa kə ’hĩʃo al]

il n'y avait pas d'autres routes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hent Sant Nikolaz ha Kerbabu

[hɛn zãn ni'colas a kɛr'bɑ:by]

la route de Sant Nikolaz et Kerbabu

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

aretiñ war greiz an hent

[a'rɛti war grɛjz nɛn]

s'arrêter au milieu de la route

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an hent da vont da di Ivon

[nɛn dɔ̃:n ti: i'vɔn]

la route pour aller chez Yvonne

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

'ba an hent-se eo brav

[ba nɛn ze ɛ braw ha]

dans ce chemin c'est commode [de travailler au tracteur]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

en noz e vezont 'ba 'n hent oc'h ober trouz

[nɔ̃:z vɛɲ bar nɛn ho:r tru:s]

la nuit ils sont sur la route à faire du bruit

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an hent kozh

[nɛn ko:s]

la vieille route

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n hent du-se e oan bet

[bɑh nɛn 'dyhe wɑ̃n bet]

j'avais été dans ta route

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... oan bet euh... 'ba 'n hent da vont du-se sur

[ag ə wɑ̃n bed ə bar nɛn də vɔ̃n 'dy:he zy:r]

et euh... j'avais été euh... sur la route [l'allée] qui va [mène] chez toi, sûr

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« aze, emezon-me, zo un hent d'ober – oh, hoñ ne vo ket graet – oh bo, emezon-me »

['ɑhe 'mɔ̃mɛ zo nɛn do:r ɑ̃ - o: hɔ̃: vo kə gwɛt - o: bo 'mɔ̃mɛ]

« là, disais-je, il y a une route à faire – oh, celle-là ne se fera pas – oh si, te dis-je »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze amañ oa graet hentoù partout aze

['nœhe 'ɑ̃mɑ̃ wa gwɛt 'hĩʃo par'tud 'ɑhɛ]

alors ici on avait fait des routes partout

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na gouvezet abred oa an hent da dreuziñ

[hẽ: na gu'veɛd a'bre:d wa nɛn də 'drœ:ʒi]

il avait su tôt qu'une route allait traverser

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

A-greiz an hent

grèyz nèn

[gʁɛjz nɛn]

au milieu de la route

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

hent ar bourk

[nɛn buʁk]

la route du bourg

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha bremañ zo ur bern hentoù

[a 'bœmɑ̃ zo bɛʁn 'hĩʃo]

et maintenant il y a plein de routes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter an hent a oa sañset din ivez

['nɑ̃təɹ nɛn wa 'sɑ̃səd dĩ ie]

la moitié de la route était à moi en principe

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an daou venaj evel 'neuint kalkulet anezhe, 'na graet deus ma ne vije ket kat ar saout d'en em rañkoñtriñ... d'en em gavout james war an hentoù

[ndo̞w ’ve:nəʒ wɛl nœɲ kal’ky:lə nɛ: na gwɛd dəz ma viʒe kə kɑd zo̞wd nɔ̃n ʁɑ̃’kɔ̃tʁĩ də nɔ̃n gɑ:d ’ʒɑ̃məz waʁ ’nɛ̃ʃo]

les deux fermes comme ils les avaient calculées, ils les avaient faites afin que les vaches ne se rencontrent pas... ne se retrouvent jamais sur les routes

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

an hini emañ hent Plûned

[n:i mã hɛn ’ply:nət]

celle de la route de Plûned

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

zo un tamm pennad hent da vont dezhañ

[zo ntɑ̃m ˌpe̞nə ˈhe̞n də ˌvɔ̃n ˈdeˑɑ̃]

il y a un petit bout de route pour y aller

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

Istemoù