Brezhoneg Bro-Vear

Kas ha baleKas dre an hentoùSirkuliñWar droadKerzhal

Kerzhal

kerzhal

['kɛrzəl]

marcher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhet

[‘kɛrzət]

marcher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhal

['kɛrzəl]

marcher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhet

['kɛrzət]

marcher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

da gerzhet

[də 'gɛrzət]

pour marcher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhal dousig

['kɛrzəl 'dusic]

marcher doucement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'mamp kerzhet neuze, e-pad pet devezh 'meus-me kerzhet neuze ? le vingt-deux mai e oan tapet, le dix mai e oa añvahiset, daouzek devezh, daouzek devezh kerzhet te ! noz-deiz ! oc'h esa en em echapiñ deus... ya ! ya ! ya !

['ahɛ mɑ̃m 'kɛɹzəd 'nœhe - pad ped 'dewəs møs me 'kɛɹzəd 'nœhe - wɑ̃n 'tɑpət - wa ɑ̃va'isət - 'do̞wzəg 'dewəs kwa ma - 'do̞wzək 'dewəs 'kɛɹzət te nɔ̃z'de: - 'hɛsa nɔ̃n e'ʃɑpĩ dəz - ja ja ja]

là nous avions marché alors, pendant combien de jours j'ai marché ? le vingt-deux mai j'étais capturé, le dix mai c'était envahis, douze journées, douze journées de marche pardi ! nuit et jour ! essayant de s'échapper de... oui ! oui ! oui !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhet mat a ra

['kɛrzə mɑ:d ə ra]

elle marche bien

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a raemp anezhañ o vale diarc'hen war an hent

['gwe̞:lə ʁɛm neɑ̃ 'vɑ:le di'ɛʁhɛn waʁ nɛn]

on le voyait marcher pieds-nus sur les routes

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe omp o kerzhet

[bwe õm 'kɛrzət]

depuis nous avons marché

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

ha 'meump graet teir eur hanter kerzhet goude 'ba 'r Plougouskant

[a mœm gwɛt ˌtɛrə'rãntər 'kɛrzət 'gu:de bar plu'guskãn]

et nous avons fait trois heures et demie de marche ensuite à Plougouskant

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

kerzhal

['kɛrzəl]

marcher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oamp aet adarre eu... betek ar Beljik adarre, war droad kwa, 'ta ket... me 'ma graet le nombre de... prim te ! 'ma renket tennañ ma votoù peogwir e oant... digor tout o genoù, ha ma dreid a oa... ampoulennoù 'ma dindan ma dreid te ! 'oan kat ken da gerzhet, me 'ma mizer mab-kaezh !

[a wɑ̃m ɛd ae ə: - ’betɛg bɛl’ʒik ae waɹ’dwɑ:t kwa - ’tɑkət - me ma gɛd lə nɔ̃mbʁ də - pɾym te ma ’ɹɛŋkə ’tɛnã mə ’voto py wɛɲ - ’di:ɔɹ tud o ’ge:no - a mə dɾɛjd wa - ɑ̃mpu’leno ma di’nɑ̃:n mə dɾɛjt te - wɑ̃n kɑt ken də ’gɛɹzət - me ma ’mi:zəɹ mapkɛ:s - ɑ̃mpu’leno deɑ̃]

et nous étions allés de nouveau euh... jusqu'en Belgique de nouveau, à pied quoi, tu n'avais pas... moi j'avais fait le nombre de... rapidement j'avais dû enlever mes chaussures parce qu'elles étaient... grande ouvertes devant [litt. avaient la bouche ouverte], et mes pieds étaient... j'avais des ampoules sous les pieds pardi ! je ne pouvais plus marcher, j'avais souffert mon pauvre gars !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bugale vihan... a gomañs da « gerzhal » eu... pe da « vale », pe da « gerzhal » hañ, l'un ou l'autre c'est pareil hein ! en-dro da c'hwec'h miz, war e grabanoù ivez

[by’gɑ:le ’vi:ən - ’go̞mɑ̃s tə ’gɛʁzəl ə - pe də ’vɑ:le - pe də ’gɛʁzəl ɑ̃ ... dʁo də ’hwɛhmis - waʁ i gʁa’bɑ̃:no ie]

les petits enfants... commencent à « marcher » euh... ou à « marcher », ou à « marcher », l'un ou l'autre c'est pareil hein ! vers six mois, à quatre pattes aussi

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)