Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAr bugelAr c'hresk

Ar c'hresk

ma 'h eont war greskiñ 'vat

[ma hɛɲ war 'greski hat]

s'ils continuent de grandir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kreskiñ a ra ?

['kreski ra]

il grandit ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bep ma vrasa e welan se, n'eo ket heñvel

[bob ma ’vrɑsa ’wɛlɑ̃ ze nɛ kə ’hẽ:vəl]

à mesure qu'il grandit je vois ça, il ne ressemble pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

debriñ a ra bern soup

['di:bĩ ra bɛrn zup]

il mange beaucoup de soupe [enfant qui grandit]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ken alies ma c'hallan 'h an da welet ma merc'h evit gwelet an hini bihan o kreskiñ

[ken a’liɛs ’hɑlɑ̃ hɑ̃ də wɛld mə mɛrh wid gwɛld ’ni:ni ’bijən ’kreski]

aussi souvent que je peux je rends visite à ma fille pour voir son bébé grandir

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bepred 'neus gwelet ac'hanon o sevel

[ɑ 'bopəd nœz gwɛld ɑ̃w 'se:vəl]

et toujours est-il qu'il m'a vu grandir

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Derc'hen a rez da greskiñ, me a lâr dit lakat ur pouez war da benn !

[dɛʁh res də ’gʁeskĩ - me laʁ dit 'lakə 'pwe:z waʁ də 'bɛn]

Tu continues de grandir, moi je te dis de mettre un poids sur ta tête !

(dastumet gant Julien)

Derc'het a rez da vont war-grec'h.

Dèrhèt rés de von-n war gouèc'h.

[dɛʁhɛt res də võn waʁ gwɛx]

Tu continues d'aller vers en-haut. [de grandir]

(dastumet gant Julien)

kresket 'neus hañ

[’kreskɛ nøs ɑ̃]

il a grandi hein [enfant]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude gwelet a rez 'na derc'het, treuz e benn warnon, me a oa aretet primoc'h, me a derc'he da vont a-vuzur kwa

[a ’gu:de gwe̞:z na ’dɛɹhɛt tɾœ:z i bɛn waɹnɔ̃n me wa a’ɹetət ’pɹymɔh me ’dɛɹhe də vɔ̃n ’vy:zyɹ kwa]

et après vois-tu il avait continué [de grandir], une tête de plus que moi, moi j'avais arrêté plus vite, moi je continuais d'aller à mesure quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù