Ar vugale > Ar bugel > Ar c'hresk
ma 'h eont war greskiñ 'vat
[ma hɛɲ war 'greski hat]
s'ils continuent de grandir
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
kreskiñ a ra ?
['kreski ra]
il grandit ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bep ma vrasa e welan se, n'eo ket heñvel
[bob ma ’vrɑsa ’wɛlɑ̃ ze nɛ kə ’hẽ:vəl]
à mesure qu'il grandit je vois ça, il ne ressemble pas
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
debriñ a ra bern soup
['di:bĩ ra bɛrn zup]
il mange beaucoup de soupe [enfant qui grandit]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ken alies ma c'hallan 'h an da welet ma merc'h evit gwelet an hini bihan o kreskiñ
[ken a’liɛs ’hɑlɑ̃ hɑ̃ də wɛld mə mɛrh wid gwɛld ’ni:ni ’bijən ’kreski]
aussi souvent que je peux je rends visite à ma fille pour voir son bébé grandir
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha bepred 'neus gwelet ac'hanon o sevel
[ɑ 'bopəd nœz gwɛld ɑ̃w 'se:vəl]
et toujours est-il qu'il m'a vu grandir
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
Derc'hen a rez da greskiñ, me a lâr dit lakat ur pouez war da benn !
[dɛʁh res də ’gʁeskĩ - me laʁ dit 'lakə 'pwe:z waʁ də 'bɛn]
Tu continues de grandir, moi je te dis de mettre un poids sur ta tête !
(dastumet gant Julien)
Derc'het a rez da vont war-grec'h.
Dèrhèt rés de von-n war gouèc'h.
[dɛʁhɛt res də võn waʁ gwɛx]
Tu continues d'aller vers en-haut. [de grandir]
(dastumet gant Julien)
▶ kresket 'neus hañ
[’kreskɛ nøs ɑ̃]
il a grandi hein [enfant]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude gwelet a rez 'na derc'het, treuz e benn warnon, me a oa aretet primoc'h, me a derc'he da vont a-vuzur kwa
[a ’gu:de gwe̞:z na ’dɛɹhɛt tɾœ:z i bɛn waɹnɔ̃n me wa a’ɹetət ’pɹymɔh me ’dɛɹhe də vɔ̃n ’vy:zyɹ kwa]
et après vois-tu il avait continué [de grandir], une tête de plus que moi, moi j'avais arrêté plus vite, moi je continuais d'aller à mesure quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)