Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAr bugelPenaos eo ar bugel

Penaos eo ar bugel

anavezet e vezont e-mesk ar reoù all

[hɑ̃n'veəd vɛɲ mesk ə rew al]

on les reconnaît [ils sont reconnaissables, identifiables] parmi les autres [enfants de parents divorcés]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a vez fentus

[a 'reze ve 'fɛntys]

ceux-là sont amusants, drôles [jeunes enfants]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vugale a vez fentus

[vy'gɑ:le ve 'fɛntys]

les enfants sont amusants

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'neuint desket brezhoneg bihan

['ɑ̃mɑ̃ nœjn 'diskəd bre'zɔ̃:nək 'bijən]

ici ils ont appris le breton petits

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus anavezet ar re-se met bihan-tout

[me møz hɑ̃n'veə 'reze mɛ ˌbiən'tut]

moi j'ai connu ceux-là mais tout petits

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze ar re-se paotr-kaezh, a vez diseblant, ar re-se ne oarez ket « tiup », goude vo aze vo du-hont, ha 'tez ket gwelet anezhañ o partial na mann ebet

[a 'nœhe 'rehe pot'kɛ:z ve di'ze:blən 'ree 'wɑ:rɛs kət tʲyp 'gu:de vo 'ɑhe vo 'dyən a te kə gwɛ:l neɑ̃ par'tiəl na mɑ̃n]

et alors ceux-là mon gars sont imprévisibles, ceux-là tu ne sais pas « hop », bien qu'il soit là il sera là-bas, et tu ne l'as pas vu partir ni rien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kalet eo hañ

[’kɑ:ləd ɛ ɑ̃]

il est dur au mal hein [enfant qui ne pleure pas]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù