Ar vugale > Ar bugel > Penaos eo ar bugel
anavezet e vezont e-mesk ar reoù all
[hɑ̃n'veəd vɛɲ mesk ə rew al]
on les reconnaît [ils sont reconnaissables, identifiables] parmi les autres [enfants de parents divorcés]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ar re-se a vez fentus
[a 'reze ve 'fɛntys]
ceux-là sont amusants, drôles [jeunes enfants]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ar vugale a vez fentus
[vy'gɑ:le ve 'fɛntys]
les enfants sont amusants
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
amañ 'neuint desket brezhoneg bihan
['ɑ̃mɑ̃ nœjn 'diskəd bre'zɔ̃:nək 'bijən]
ici ils ont appris le breton petits
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me 'meus anavezet ar re-se met bihan-tout
[me møz hɑ̃n'veə 'reze mɛ ˌbiən'tut]
moi j'ai connu ceux-là mais tout petits
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze ar re-se paotr-kaezh, a vez diseblant, ar re-se ne oarez ket « tiup », goude vo aze vo du-hont, ha 'tez ket gwelet anezhañ o partial na mann ebet
[a 'nœhe 'rehe pot'kɛ:z ve di'ze:blən 'ree 'wɑ:rɛs kət tʲyp 'gu:de vo 'ɑhe vo 'dyən a te kə gwɛ:l neɑ̃ par'tiəl na mɑ̃n]
et alors ceux-là mon gars sont imprévisibles, ceux-là tu ne sais pas « hop », bien qu'il soit là il sera là-bas, et tu ne l'as pas vu partir ni rien
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kalet eo hañ
[’kɑ:ləd ɛ ɑ̃]
il est dur au mal hein [enfant qui ne pleure pas]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)