Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAr yezhoù

Ar yezhoù

pep hini e langaj

[po’pi:ni i ’lɑ̃ŋgaʃ]

chacun sa langue

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ul langaj diaes hañ

[hẽ:s so 'lɑ̃ŋgaʒ 'diɛz ɑ̃]

ça c'est une langue difficile

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e kement langaj zo tout

['kemɛn 'lɑ̃ŋgaʒ zo tut]

dans toutes les langues

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo da anavezout tout al langaj

[ɑj ɛ də 'hɑ̃nve tud 'lɑ̃ŋgaʃ]

il en est arrivé à connaître tous les langues

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'da graet ul langaj dezhe o-unan hañ

[da gwɛd ə ’lɑ̃ŋgaʃ dɛ: o’hy:n ɑ̃]

ils avaient créé une langue à eux [enfants]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, langaj ar vro

[ja 'lɑ̃ŋgaʒ vro:]

oui, la langue du pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a gaoze pemp langaj met...

[yn 'go:ze pɛm 'lɑ̃ŋgaʃ mɛ]

une parle cinq langues mais...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus den ebet da c'hoût tout al langaj evel zo gleet

[nəz den bet də hu:t tud 'lɑ̃ŋgɑʃ wɛl zo 'gleɛt]

il n'y a personne qui connaisse toutes les langues parfaitement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket petra tout a vez kaozeet outi

[nɔ̃ kə prɑ tut ve ko'zeɛt tɔ̃nti]

je ne sais pas tout [toutes les langues] qu'on lui parle

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

int a gaozee penaos ?

[i go'zeɛ pə'no:s]

ils parlaient comment ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha diouzhin e kaozee bep sort

[a diwin go'zeɛ bop sɔrt]

et à moi il parlait dans toutes sortes de langues [dans l'une ou l'autre langue]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

langaj bro all

langeuch bro al

[lãgəʃ bʁo al]

langue étrangère

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

tri langaj

[tɾi 'lɑ̃ŋgaʃ]

trois langues


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

Istemoù