Al langaj > Al lavar > Klakenniñ
eñ a chaok e c'henoù
[hẽ: ʃɑk i 'he:no]
il mâche sa bouche [il est bavard]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... oa o chaokañ e c'henou gant Daniel
[wa 'ʃɑ:kɑ̃ i 'he:no gɑ̃n 'dɑɲɛl]
...il bavardait avec Daniel
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket kaozeus
[ne kə ko'zeys]
il n'est pas causant
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... o chaokañ hon genoù
['ʃɑ:kɑ̃ ɔ̃m 'ge:no]
... [nous sommes] en train de mâcher nos bouches [bavarder]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kuit dezhe da chaokañ
[kwit tɛ: də 'ʃɑkɑ̃]
pour ne pas qu'elles parlent, bavardent
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne gaozea ket
[go’zea kət]
elle ne parle pas
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
unan bennak 'h arru hag e vez klakennet ha graet kafe a-wezhioù
[yn bə'nɑ:k hɑj a ve kla'kenət a gwɛt 'kɑfe 'we:ʒo]
quelqu'un vient et on bavarde et on fait du café parfois
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
Jalabert a chaoka
[ʒa'lɑbɛr 'ʃɑka]
Jalabert bavarde
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
aze e veze chaoket 'vat paotr
['ɑhe viʒe 'ʃɑkə hɑ pot]
là ça bavardait mon gars
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
plapousat
[pla'pusɑt]
bavarder
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met pa 'h aemp 'ba stank ar bourk aze gouez dezhe, neuze e veze nav pe dek aze ha neuze an deod en-dro 'vat
[mɛ pe hɛm ba stɑ̃ŋg ə buɹg ’ɑhe gwes tɛ: ’nœhe viʒe nɑw pe deg ’ɑhe a ’nœe ’ntɛwɔ ndɾo: ha]
mais quand nous allions au lavoir du bourg comme ils disent là, alors elles étaient neuf ou dix là, et alors la langue tournait [bavardait]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ barbouilh 'h eo an hini a derc'h da gontañ kaozioù evel boñ... comme... comme, evel 'h omp oc'h ober amañ, barbouilh kwa hein, barbouilhat a rae ya
[’bɑrbuʎ hɛ n:i dɛrh tə ’gɔ̃ntɑ̃ ’ko:ʒo wɛl bɔ̃ kɔm kɔm wɛl hɔ̃m ho:r ’ɑ̃mɑ̃ ’bɑrbuʎ kwa ɛ̃ bar’buʎə rɛ ja]
jaseur c'est celui qui continue de bavarder comme bon... comme... comme nous sommes en train de faire ici, jaseur quoi hein, il jasait oui
Favereau 1997 p. 55 « barbouilh […] jaseur »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Neus ket kalz kaozioù gantañ.
Neus keu kals kojo gantan.
[nøs kø kals koʒo gãtã]
Il n'est pas bavard.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
N'eo ket kaozeus.
Nè keu kozéus.
[nɛ kø kozeys]
Il n'est pas bavard.
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Julien)
▶ « bardellat », 'ta ket klevet komz deus se c'hoazh ? « bardellat »
[baꝛˈdelət - ˌtɑ kə ˈklɛwɛ ˈkɔ̃mz dœs ˈse ˌhwɑs - baꝛˈdelət]
« bavarder », tu n'avais pas encore entendu parler de ça ? « bavarder »
Le Du 2012, p.137 « bardelliñ bardélliñ [...] bavarder ; commérer »
If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ met me... me 'glakennen ket ur bern gant an dud d'ar c'houlz-se hañ !
[mɛ ˌme ˌme - glakɛˈnɛn kə ˈbɛꝛn gɑ̃n ˈdyd də ˈhulsˑe ɑ̃]
mais moi... moi je ne bavardais pas beaucoup avec les gens à cette époque-là hein !
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma, feiz ! emezon-me, chañs dac'h ! da plapouzañ on mat hañ ! traoù all n'on ket hañ !
[... - ... - də plaˈpuˑzɑ̃ ... - ...]
bien, ma foi ! que dis-je, chance à vous ! je suis bon pour bavarder hein ! pour les autres choses je ne suis pas hein !
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)
eñ a blapous ur bern
[hẽ ˈblɑpuz ˈbɛɹn]
il bavarde beaucoup
Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)