Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarPouilhal

Pouilhal

1 2  (44 frazenn en holl)

ar skolaer 'neus graet trouz din

[sko’lɛ:r nøz gwɛt tru:s tĩ]

le maître m'a grondé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o tamall din...

['tɑ̃mal dĩ]

me reprochant...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da glevet ma jeu

[hɑ̃ də 'glɛwɛd mə ʒœ:]

je vais me faire ouspiller [par l'installateur]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus klevet ma jeu

[me møs 'klɛwɛd mə ʒœ:]

je me suis fait grondé, sermonné, engueulé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tañpir evitout ma 'neus graet ar skolaer trouz dit

[tãpir 'witut ma nøs gwɛt sko'lɛ:r trus tit]

tant pis pour toi si le maître t'a engueulé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pe « 'neus graet trouz din », trouz din, 'neus kanet... 'neus kanet ma skas din, 'neus kanet ma skas din

[pe nøz gwɛt tʁu:s tĩ - tʁu:s tĩ - nøs 'kɑ̃:nət nøs 'kɑ̃:nət mə skas tĩ - nøs 'kɑ̃:nət mə skas tĩ]

ou « il m'a grondé », « grondé », il m'a... m'a enguirlandé, il m'a engueulé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« kanet ma jeu din », kanet ma jeu din ya hañ, kanet ma jeu, kanet ma skas han-se

['kɑ̃:nə mə ʒœ: dĩ - 'kɑ̃:nə mə ʒœ: dĩ ja ɑ̃ - 'kɑ̃:nə mə ʒœ: - 'kɑ̃:nə mə ɑ̃'se]

« m'ayant grondé », m'ayant grondé oui hein, engueulé, grondé par conséquent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir 'na graet trouz dija dezhi pa 'na penturet le meuble de coin-là

[pu na gwe̞ ˈtʁuːz deˈʒa dɛj pa na pœ̃nˈtyːʁət ...]

puisqu'il l'avait déjà grondée quand elle avait peint le meuble de coin-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ta bet trouz gant da vamm-gozh

[a ta be tru:z gɑ̃n də vɑ̃m'go:s]

et tu t'étais fait engueulé, enguirlandé, sermonné par ta grand-mère

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

... d'ober trouz d'ar skolaer

[do:r tru:z də sko'lɛ:r]

... pour engueuler l'instituteur

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

teus ket c'hoant da gaout jeu ?

[tœs kə hwɑ̃n də gɑ ʒœ:]

tu ne veux pas te faire engueuler ?

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

trouz 'nije

[tru:z 'niʒe]

il se faisait engueuler, gronder

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet skolaer ebet evit ober trouz war ma lerc'h

[møs kə be sko'lɛ:r be wid o:r tru:z war mə lɛrh]

je n'ai eu aucun instituteur à me faire des remontrances [parce que je quittais l'école]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Pichouron aze 'na klevet e jeu ganin

[pi'ʃu:rən 'ɑhe na 'klɛwɛd i ʒœ: gɑ̃nĩ]

Pichouron là avait entendu avec moi [avait été engueulé par moi]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ta pouilhet anezhe c'hoazh goude ?

[a ta 'puʎəd nɛ: hwɑs 'gu:de]

et tu les avait engueulé après ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meze ket jeu dioutañ nemet bemdez

[miʃe kə ʃœ: 'dɔ̃ntɑ̃ mɛ bɔmdɛ]

je n'avais pas de problème avec lui sauf tous les jours [humour, rapports difficiles]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bemdez 'mezemp jeu dioutañ pa veze mezv

['bomdɛ miʒɛm ʒœ: dɔ̃ntɑ̃ pe viʒe mɛw]

tous les jours nous avions des remontrances avec lui quand il était ivre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'andur ket an drouz

['nɑ̃ndyr kən dru:s]

il ne supporte pas les remontrances

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e veze graet trouz d'an nen kwa

['gu:de viʒe gwɛt tru:z də ne:n kwa]

après on se faisait engueuler quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pouilhal

['puʎəl]

réprimander [injurier]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo bet pouilhet

[me zo be 'puʎət]

j'ai été réprimandé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma pouilhet hennezh

[me ma 'puʎə hẽ:s]

j'avais réprimandé celui-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e rae ur vuhez da hennezh oc'h arruout er gêr deus...

[a rɛ 'vye də hẽ:s 'ɑjud ge̞:r døz]

et elle lui faisait une scène quand il arrivait à la maison de...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha peogwir e lâre e vamm pa rae e vamm trouz dezhañ

[a py’gy:r 'lɑ:rɛ i vɑ̃m pe rɛ i vɑ̃m tru:s teɑ̃]

et puisque sa mère lui disait quand elle le grondait

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'mije ket ezhomm d'ober re a drouz hañ

[miʒe kəd e:m do:r re dru:z ɑ̃]

je n'avais pas besoin de faire trop de bruit [trop gronder]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (44 frazenn en holl)

Istemoù