Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarFarsal

Farsal

ur flugezenn

[ə vly'ge:zən]

une bêtise, une vanne

Vallée 2014 p. 228 "kontan flugez, conter des blagues […] flugez, sornettes"

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ a lâr ur flugezenn d'ar reoù all

[‘hemɑ̃ lɑ:r vly'ge:zən də rew ɑl]

celui-ci dit une bêtise aux autres [pour les faire rire]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur flugezenn

[vly'ge:zən]

une idiotie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

flugezennoù

[ˌvlyge'zeno]

des idioties

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo o lâret ur flugezenn

[ẽ̞: zo lɑ:r ə vly'ge:zən]

il est en train de dire une bêtise

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« ul louegaj » a vez lâret ivez

['lwɛ:gəʃ ve lɑ:d ie]

« des bêtises » qu'on dit aussi [allusion au sexe souvent]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

geriennoù tamm bihan euh... distroet diwar euh... diwar euh... merc'hed ar hag ar baotred

[gi'rjeno tɑ̃m 'biən ə di'stroəd diwar ə diwar ə 'mɛrhɛd a 'bɔtət]

des mots [paroles] un petit peu euh... détournés sur euh... sur euh... les femmes et les hommes [à connotation sexuelle]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur fars

[fɑrs]

une plaisanterie [une farce]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur farsadenn

[var'sɑ:dən] / [var'sɑ:n]

une plaisanterie

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oar bern farsadennoù

[hẽ: wɑ:r bɛrn ˌfarsa'deno]

il connaît plein de farces [de plaisanteries]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo o farsal

[me zo 'fɑrsəl]

je plaisante

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tammoù farsoù bihan

['tɑ̃mo 'fɑrso 'biən]

de petites farces

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ober fars kua

[o:r fɑrs kya]

faire des farces quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus klevet ac'hanout o farsal gant ma zad

[te meɑ̃ mœz be 'klɛwəd owt 'fɑrsəl gɑ̃n ma dɑ:t]

moi je t'ai entendu plaisanter avec mon père

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo o farsal memestra ?

[te zo 'fɑrsəl mos'trɑ:]

tu plaisantes quand même ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a blije dimp kontañ tammoù kaozioù e-giz-se kwa, pa veze graet koñvers surtout

[nim 'bi:ʒe dim 'kɔ̃ntɑ̃ 'tɑ̃mo 'ko:ʒo gi'se kwa ɛ̃ pe viʒe gwɛt 'kɔ̃:vɛrs syr'tut]

nous aimions bien déconner quoi hein, quand on faisait du commerce [faire affaire] surtout

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

tammoù flugezenn gouez dezhe

['tɑ̃mo vly'ge:zən gwes tɛ:]

de petites âneries comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kontañ flugez, an hini a lâr forzh petra kwa

['kɔ̃ntɑ̃ 'vly:gəs n:i lɑ:ʁ fɔʁs pʁɑ: kwa]

dire des âneries, celui qui dit n'importe quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù