Al langaj > Al lavar > Ar stumm da gaozeal
▶ pep hini a lâr e damm
[po'pi:ni lɑ:r i dãm]
chacun dit à sa façon
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ daou ne gaozeont ket o-daou memestra
[ndow go’zeɛɲ kəd o’dow ’mostra]
deux ne parlent pas tous les deux de la même façon
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
int a gaozee drol ivez 'vat
[iɲ go'zeɛ dro:l ie ɑt]
ils parlaient bizarrement aussi
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me 'meus soñj deus da vamm peogwir oa nevez-arru aze, ne gaozee ket memes tra eveltomp toutafet
[me mø ʒɔ̃:ʒ də vɑ̃m py: wa ˌnewe'ɑj 'ɑhɛ go'zeɛ kə mo’stra wɛltɔ̃m tuta'fɛt]
je me souviens de ta mère puisqu'elle était nouvellement arrivée là, elle ne parlait pas tout-à-fait comme nous
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
bern stumm 'neus da lâret ivez
[bɛrn stym nøs də 'lɑ:rəd 'ie]
il a plein de façon pour le dire [différentes variantes]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
a bep sort stumm zo moaien da lâret
[bop sɔrt stym zo ’mojən də ’lɑ:rət]
on peut dire de toutes sortes de façon
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha 'meus ket bet klevet 'ba 'r stumm all gwezh ebet ivez
[a møs kə be 'klɛwəd bar stym ɑl ˌgweʒe'bed ije]
et je n'ai jamais entendu d'une autre façon non plus
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus ket moaien da lâret en ur stumm all
[nøs kə 'vojən də 'lɑ:rə stym ɑl]
il n'y a pas moyen de dire d'une autre façon
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba daou stumm
[bah dɔw stym]
de deux façons
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket 'ba 'r stumm-se e lâromp se ivez
[nɛ kə bar stym ze 'lɑ:rɑ̃m nim ze 'ie]
ce n'est pas de cette façon-là que nous disons ça non plus
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
se a deue ganti aezet
[ze dɛ 'gɑ̃nti 'ɛ:zɛt]
elle disait ça facilement [elle sortait cette expression souvent]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket ar memes feson da lâret
[nɛ kə 'moməz 'vesɔ̃n də 'lɑ:rət]
ce n'est pas la même façon de dire
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pep hini a lâr an anv a gar d'e loen
[po'pi:ni lɑ̃:r 'nɑ̃:no kɑ:r di lwɛ:n]
chacun donne le nom qu'il veut à son chien [chacun a ses mots, sa façon de prononcer]
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pa oa an hini gozh o werzhañ gwregon 'ba 'r e-plas prun, 'na lâret an hini gozh pep hini a lâr an anv a gar d'e loen
[pe wa n:i go:z ’wɛrzɑ̃ ’gwɛgɔ̃n bah plɑs pry:n na ’lɑ:rəd n:i go:s po’pi:ni lɑ:r ’nɑ̃:no kɑr di lwɛ:n]
quand la vieille était en train de vendre des prunes sauvages pour des prunes, la vieille avait dit que chacun donne le nom qu'il veut à son animal [appelle les choses comme il veut]
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pep hini 'neus e stumm
[po'pi:ni nøz i stym]
chacun a sa façon [de dire]
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
'na e stumm da gaozeal
[na i stym də go'zeəl]
il avait sa façon de parler
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pep hini a lâr en e stumm kwa
[po'pi:ni lɑ:r ni stym kwa]
chacun dit à sa façon quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ marteze zo daou stumm da skrivañ anezhañ ivez
[ma’tee zo dɔw stym də ’skrwĩ:vɑ̃ neɑ̃ ije]
il y a peut-être deux façons de l'écrire aussi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pep hini a lâre an anv a gar
[po'pi:ni 'lɑ:rɛ 'nɑ̃:no kɑ:r]
chacun disait le nom qu'il aimait [disait les choses avec ses propres mots]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kalz stummioù zo da lâret an traoù, kalz stummioù
[kɑls 'stymjo zo də lɑ:r ntɾɛw kɑls 'stymjo]
il y a beaucoup de façons de dire les choses, beaucoup de façons
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pep bro 'neus e stumm da gaozeal
[pop bro: nøz i stym də go'zeəl]
chaque pays a sa façon de parler
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pep hini a lâr e vod kwa
[po'pi:ni lɑ:r i vo:t kwa]
chacun dit à sa manière quoi
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'arri ket da gaozeal evel zo gleet, « kaoze evel a zo gleet peotramant serr da c'henoù ! »
[nɑj kə də go̞'ze:əl wɛl zo 'gle:ət - 'ko̞:ze wɛl zo 'gle:ət pə'tɑ̃mɑ̃n zɛʁ də 'he:no]
elle n'arrive pas à parler correctement, « parle correctement ou sinon ferme ta bouche ! »
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)