Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarAr stumm da gaozeal

Ar stumm da gaozeal

pep hini a lâr e damm

[po'pi:ni lɑ:r i dãm]

chacun dit à sa façon

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

daou ne gaozeont ket o-daou memestra

[ndow go’zeɛɲ kəd o’dow ’mostra]

deux ne parlent pas tous les deux de la même façon

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

int a gaozee drol ivez 'vat

[iɲ go'zeɛ dro:l ie ɑt]

ils parlaient bizarrement aussi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus soñj deus da vamm peogwir oa nevez-arru aze, ne gaozee ket memes tra eveltomp toutafet

[me mø ʒɔ̃:ʒ də vɑ̃m py: wa ˌnewe'ɑj 'ɑhɛ go'zeɛ kə mo’stra wɛltɔ̃m tuta'fɛt]

je me souviens de ta mère puisqu'elle était nouvellement arrivée là, elle ne parlait pas tout-à-fait comme nous

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bern stumm 'neus da lâret ivez

[bɛrn stym nøs də 'lɑ:rəd 'ie]

il a plein de façon pour le dire [différentes variantes]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a bep sort stumm zo moaien da lâret

[bop sɔrt stym zo ’mojən də ’lɑ:rət]

on peut dire de toutes sortes de façon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'meus ket bet klevet 'ba 'r stumm all gwezh ebet ivez

[a møs kə be 'klɛwəd bar stym ɑl ˌgweʒe'bed ije]

et je n'ai jamais entendu d'une autre façon non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket moaien da lâret en ur stumm all

[nøs kə 'vojən də 'lɑ:rə stym ɑl]

il n'y a pas moyen de dire d'une autre façon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba daou stumm

[bah dɔw stym]

de deux façons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket 'ba 'r stumm-se e lâromp se ivez

[nɛ kə bar stym ze 'lɑ:rɑ̃m nim ze 'ie]

ce n'est pas de cette façon-là que nous disons ça non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se a deue ganti aezet

[ze dɛ 'gɑ̃nti 'ɛ:zɛt]

elle disait ça facilement [elle sortait cette expression souvent]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket ar memes feson da lâret

[nɛ kə 'moməz 'vesɔ̃n də 'lɑ:rət]

ce n'est pas la même façon de dire

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini a lâr an anv a gar d'e loen

[po'pi:ni lɑ̃:r 'nɑ̃:no kɑ:r di lwɛ:n]

chacun donne le nom qu'il veut à son chien [chacun a ses mots, sa façon de prononcer]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa an hini gozh o werzhañ gwregon 'ba 'r e-plas prun, 'na lâret an hini gozh pep hini a lâr an anv a gar d'e loen

[pe wa n:i go:z ’wɛrzɑ̃ ’gwɛgɔ̃n bah plɑs pry:n na ’lɑ:rəd n:i go:s po’pi:ni lɑ:r ’nɑ̃:no kɑr di lwɛ:n]

quand la vieille était en train de vendre des prunes sauvages pour des prunes, la vieille avait dit que chacun donne le nom qu'il veut à son animal [appelle les choses comme il veut]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'neus e stumm

[po'pi:ni nøz i stym]

chacun a sa façon [de dire]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'na e stumm da gaozeal

[na i stym də go'zeəl]

il avait sa façon de parler

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini a lâr en e stumm kwa

[po'pi:ni lɑ:r ni stym kwa]

chacun dit à sa façon quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze zo daou stumm da skrivañ anezhañ ivez

[ma’tee zo dɔw stym də ’skrwĩ:vɑ̃ neɑ̃ ije]

il y a peut-être deux façons de l'écrire aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini a lâre an anv a gar

[po'pi:ni 'lɑ:rɛ 'nɑ̃:no kɑ:r]

chacun disait le nom qu'il aimait [disait les choses avec ses propres mots]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kalz stummioù zo da lâret an traoù, kalz stummioù

[kɑls 'stymjo zo də lɑ:r ntɾɛw kɑls 'stymjo]

il y a beaucoup de façons de dire les choses, beaucoup de façons

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep bro 'neus e stumm da gaozeal

[pop bro: nøz i stym də go'zeəl]

chaque pays a sa façon de parler

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini a lâr e vod kwa

[po'pi:ni lɑ:r i vo:t kwa]

chacun dit à sa manière quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arri ket da gaozeal evel zo gleet, « kaoze evel a zo gleet peotramant serr da c'henoù ! »

[nɑj kə də go̞'ze:əl wɛl zo 'gle:ət - 'ko̞:ze wɛl zo 'gle:ət pə'tɑ̃mɑ̃n zɛʁ də 'he:no]

elle n'arrive pas à parler correctement, « parle correctement ou sinon ferme ta bouche ! »

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù