Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarAn istorioù

An istorioù

istorioù

[is'twɑrjo]

des histoires

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kontadennoù

[ˌkɔ̃nta'deno]

des contes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klevet 'teus komz deus ar c'hontadennoù-se ?

[’klɛwɛt tøs kɔ̃mz døs hɔ̃nta’deno ze]

est-ce que tu as entendu parler de ces histoires ?

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kontadennoù

[ˌkɔ̃nta'deno]

des contes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

darn a veze o kontañ kontadennoù e kouign an tan aze

[dɑrn viʒe ’kɔ̃ntɑ̃ ˌkɔ̃nta’deno kwiɲ tɑ:n ’ɑhe]

certains racontaient des histoires au coin du feu là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gontadenn

[ə gɔ̃n’tɑ:n]

un conte, une histoire racontée

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

un abadenn a oa ur gontadenn peotramant euh

[na'bɑ:dən wa ə gɔ̃n'tɑ:n pe'tɑ̃mɑ̃n ə]

une séance c'était un conte ou sinon euh...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

div pe deir gontadenn a lârin dit

[diw pe dɛ:r gɔ̃n'tɑ:n lɑʁĩn dit]

je te dirai deux ou trois histoires

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ 'meus reoù vrav

['beɑ̃ møz rew vrɑw]

j'en ai de belles [histoires drôles]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gaozeadenn fentus kwa

[ə ˌgoze'ɑ:dən 'fɛntys kwa]

une histoire drôle quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tammoù siklezonoù kwa

['tɑ̃mo sikle'zɔ̃:no kwa]

des petites histoires amusantes quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

herie emañ gantañ neuze, aze e deuio reoù darev, lâret a raen se dezhañ, « eh ! diouzhit-te e gontan louegaj evel out oc'h ober aze, emezon-me, 'wellao ket an amzer ! », an deiz all 'ma lâret se dezhañ, bezañ eo c'hwil

[’hɛje mɑ̃ gɑ̃tɑ̃ ’nœ:he ’ɑ:he dɛj ʁew dɑʁw lɑ:ʁ rɛn ze deɑ̃ ɛ diwit:e ’kɔ̃ntɑ̃ ’lwɛ:gəʒ wɛl hud ho̞:ʁ ’ɑ:he ’mɔ̃mɛ wɛla’o kə ’nɑ̃mzəʁ nde: al ma lɑ:ʁ ze deɑ̃ be: e̞ hwi:l]

aujourd'hui elle est avec lui alors, alors il lui en viendra des grasses [histoires], je lui disais ça, « eh ! je te raconte à toi des âneries comme tu fais là, disais-je, le temps ne s'améliorera pas ! », l'autre jour je lui avais dit ça, il est loustic

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

eñ a gonte reoù serzh

[hẽ̞: 'gɔ̃ntɛ ʁew zɛʁz]

lui il en racontait des salées [histoires]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar Flemm a oa eno, alies e vije o kontañ reoù darev

[vlɛm wa 'e:no a'li:ɛz viʒe 'kɔ̃ntɑ̃ ʁew dɑʁw]

Le Flem était là-bas et souvent il en racontait des grasses [histoires]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya met a-hont zo unan 'neus eu... war hent Sant Laorañs, eñ a sko reoù druz diwarnañ ivez, an hini costaud aze

[ja mɛ a’ɔ̃n zo yn nøz ə waɹ hɛn zɑ̃n’lo:ɹɑ̃s ẽ̞: sko ɹew’dɹy: diwaɹnɑ̃ ie n:i kos’to ahe]

oui mais là-bas il y en a un qui euh... sur la route de Sant Laorañs, il en envoie des salées aussi [histoires], le costaud là

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

malañ a ra anezhe gros, ken e vez an hanter gante

[’mɑ:lɑ̃ ɹa nɛ gɹo:s ken ve ’nɑ̃təɹ ’gɑ̃tɛ]

il en dit des [histoires] grossières [litt. il moud grossièrement], tellement qu'il en vient la moitié

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

machin aze a blij din ivez a lâre... ur wech 'ma lâret « lâret e vo dimp e tarc'han reoù re c'hros », « neuze, emezañ, ne dalv ket ar boan derc'hen da vont war al leur »

[ma'ʃin ahe bliʃ tĩ ie 'lɑ:ɾɛ veʃ ma lɑ:d lɑ:ɹ vo dim 'dɑɹhɑ̃ ɹew 'ɹehɹos 'nœ:e meɑ̃ 'dɑlkə bwɑ̃n dɛɹh mɔ̃n waɹ lœ:ɹ]

machin là que j'aime bien aussi disait... une fois je lui avait dit « on va nous dire que j'en balance des trop grossières [histoires] », « alors, dit-il, ce n'est pas la peine de continuer d'aller sur la scène »

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

darc'hañ reoù druz diwarnout hardi, n'ez ket da sellet emezañ !

['dɑɹhɑ̃ ɹew'dɾy: diwaɹnut hɑj 'neskə də zɛl meɑ̃]

balance des bien brasses [histoires], ne te préoccupe pas [des autres], dit-il !

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Istemoù