Ar vugale > Ar bugel > Komz ouzh ar bugel
1 2 ▶ (42 frazenn en holl)
Debr anezhi, mat eo hañ ?
[dɛb nɛj mɑːd ɛ ɑ̃]
Mange-la, c'est bon hein ?
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
... bugel !
['by:gəl]
... gamin [pour s'adresser à un enfant] !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
te zo ur fleuker
[te zo 'flœkər]
tu es un farfouilleur [enfant qui essaye de tourner clé dans la serrure]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)
petra eo ar bagad frioù lous-mañ ?
[prɑ ɛ 'bɑ:gad 'vrio 'lu:zmɑ̃]
c'est quoi ce groupe de morveux ?
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
ar paour-kaezh bihan-se
['pokɛz 'biən ze]
ce pauvre petit-là [affectueux pour enfant]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
te zo un as hañ !
[te zo nɑ:s ɑ̃]
tu es un as hein !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ta ! kanailh bihan out hañ, damen e vo !
[t:ɑ 'kɑ̃nəʎ 'bijən ud ɑ̃ 'dɑ̃mən ə vo]
ah ça ! tu es une petite canaille, fichtre !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha te a deuio ivez paotrig ?
[a te 'dɛjo 'ije 'po:dic]
et tu viendras aussi petit gars ?
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
te zo un ebestel
[te zo ne'bestəl]
tu es un sacré coco [enfant qui n'écoute pas]
??? "Abostol" attendu
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
te zo pikouz
[te zo 'pikus]
tu es un chenapan
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
te zo ur marmouz 'vat
[te zo 'mɑrmus ɑt]
tu es un chenapan
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
te zo mout
[te zo mut]
tu es coquin
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)
ale, marmouz !
['ɑle 'mɑrmus]
allez, garnement
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo ar paotr yaouank !
[ɑj ɛ pod'jɔwɑ̃ŋk]
le jeune homme est arrivé [voilà le jeune homme, pour dire bonjour à un enfant] !
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h eo kaout ur wizad voc'h evit kaout ac'hanoc'h
['wɛlɔh ɛ kɑ:d 'wi:zɑd voh wit kɑ:d ɔh]
il vaut mieux avoir une portée de cochons que vous [quand on s'adresse à des enfants turbulents]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, te zo mout
[ja te zo mut]
oui, tu es coquin [amusant, plaisantin]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ frioù lous !
[ˌvrio'lu:s]
morveux !
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Ma debrez ket chomi bihan evel ul logodenn, evel ul logodenn nevez-vet !
[ma deˈbes kə ˈʃomi ˈbiən wɛl lɔˈgɔdən wɛl lɔgɔː newe vet]
Si tu ne manges pas tu resteras petit comme une souris, comme une souris nouvellement née !
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Fur eo da c'hoar bihan ?
[vyʁ e̞ te hwɑːʁ ˈbiən]
Ta petite sœur est sage ?
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Muioc'h fur eo da c'hoar bihan evitout neuze ? (T: Sur !) Te a zo ur marmouz bihan neuze !
[myːh vyʁ e̞ te hwɑːʁ ˈbiən witut ˈnœe te zo ˈmɑːʁmus ˈbiən ˈnœe]
Alors ta sœur est plus sage que toi ? (T : Certainement ! ) Alors tu es un petit garnement, un petit fripon, une petite canaille !
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo arru un tamm krennard.
é zo ay tan-m krènard.
[e zo aj tãm kʁɛnaʁd]
C'est devenu un jeune garçon. [dit d'un enfant de 6 ans, comprendre : ça n'est plus un bébé]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Kac'her siraj Staoter livaj !
Kaheur sirach Stoteur liwach !
[kahəʁ siʁaʃ] [stotəʁ liwaʃ]
Chieur de cire Pisseur de peinture ! [adressé aux enfants]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Fri koar !
Vri skwèr !
[vʁi skwɛʁ]
Nez de cire !
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Fri lous !
Vri louz !
[vʁi luːz]
Nez sale !
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Frioù lous !
Vriyo louz !
[ˈvʁijo luːz]
Nez sales !
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
1 2 ▶ (42 frazenn en holl)