Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAr bugelKomz ouzh ar bugel

Komz ouzh ar bugel

1 2  (42 frazenn en holl)

Debr anezhi, mat eo hañ ?

[dɛb nɛj mɑːd ɛ ɑ̃]

Mange-la, c'est bon hein ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

... bugel !

['by:gəl]

... gamin [pour s'adresser à un enfant] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo ur fleuker

[te zo 'flœkər]

tu es un farfouilleur [enfant qui essaye de tourner clé dans la serrure]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

petra eo ar bagad frioù lous-mañ ?

[prɑ ɛ 'bɑ:gad 'vrio 'lu:zmɑ̃]

c'est quoi ce groupe de morveux ?

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ar paour-kaezh bihan-se

['pokɛz 'biən ze]

ce pauvre petit-là [affectueux pour enfant]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo un as hañ !

[te zo nɑ:s ɑ̃]

tu es un as hein !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ta ! kanailh bihan out hañ, damen e vo !

[t:ɑ 'kɑ̃nəʎ 'bijən ud ɑ̃ 'dɑ̃mən ə vo]

ah ça ! tu es une petite canaille, fichtre !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha te a deuio ivez paotrig ?

[a te 'dɛjo 'ije 'po:dic]

et tu viendras aussi petit gars ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo un ebestel

[te zo ne'bestəl]

tu es un sacré coco [enfant qui n'écoute pas]

??? "Abostol" attendu

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo pikouz

[te zo 'pikus]

tu es un chenapan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo ur marmouz 'vat

[te zo 'mɑrmus ɑt]

tu es un chenapan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo mout

[te zo mut]

tu es coquin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

ale, marmouz !

['ɑle 'mɑrmus]

allez, garnement

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo ar paotr yaouank !

[ɑj ɛ pod'jɔwɑ̃ŋk]

le jeune homme est arrivé [voilà le jeune homme, pour dire bonjour à un enfant] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h eo kaout ur wizad voc'h evit kaout ac'hanoc'h

['wɛlɔh ɛ kɑ:d 'wi:zɑd voh wit kɑ:d ɔh]

il vaut mieux avoir une portée de cochons que vous [quand on s'adresse à des enfants turbulents]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, te zo mout

[ja te zo mut]

oui, tu es coquin [amusant, plaisantin]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

frioù lous !

[ˌvrio'lu:s]

morveux !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma debrez ket chomi bihan evel ul logodenn, evel ul logodenn nevez-vet !

[ma deˈbes kə ˈʃomi ˈbiən wɛl lɔˈgɔdən wɛl lɔgɔː newe vet]

Si tu ne manges pas tu resteras petit comme une souris, comme une souris nouvellement née !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Fur eo da c'hoar bihan ?

[vyʁ e̞ te hwɑːʁ ˈbiən]

Ta petite sœur est sage ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Muioc'h fur eo da c'hoar bihan evitout neuze ? (T: Sur !) Te a zo ur marmouz bihan neuze !

[myːh vyʁ e̞ te hwɑːʁ ˈbiən witut ˈnœe te zo ˈmɑːʁmus ˈbiən ˈnœe]

Alors ta sœur est plus sage que toi ? (T : Certainement ! ) Alors tu es un petit garnement, un petit fripon, une petite canaille !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo arru un tamm krennard.

é zo ay tan-m krènard.

[e zo aj tãm kʁɛnaʁd]

C'est devenu un jeune garçon. [dit d'un enfant de 6 ans, comprendre : ça n'est plus un bébé]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kac'her siraj Staoter livaj !

Kaheur sirach Stoteur liwach !

[kahəʁ siʁaʃ] [stotəʁ liwaʃ]

Chieur de cire Pisseur de peinture ! [adressé aux enfants]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Fri koar !

Vri skwèr !

[vʁi skwɛʁ]

Nez de cire !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Fri lous !

Vri louz !

[vʁi luːz]

Nez sale !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Frioù lous !

Vriyo louz !

[ˈvʁijo luːz]

Nez sales !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

1 2  (42 frazenn en holl)

Istemoù