Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarTammoù al langajLâret deus an traoùAn anv

An anv

bezañ 'neus un anv all koulskoude

[be nøs 'nã:no al kus'ku:de]

il a pourtant un autre nom [terme]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bern anvioù a oa d'an hini a veze mezv

[bɛrn hã'nojo wa də ni: 'viʒe mɛw]

il y avait plein de noms [mots] pour celui qui était soul

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ 'neus un anv bennak ivez

['beã nøz ‘nã:no bə'nɑ:g je]

il a pourtant un nom aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze 'neus un anv met ne oaran ket anezhañ

[ma'tee nøz 'nɑ̃:no mɛ 'wɑ:rɑ̃ kə neɑ̃]

il a peut-être un nom mais je ne le sais pas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket klevet anv all ebet dezhañ

[møs kə 'klɛwə 'hɑ̃:no ɑl bet 'teɑ̃]

je n'ai pas entendu d'autre nom pour lui

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

reiñ un anv dezhañ

['rɛĩ 'nɑ̃:no 'deɑ̃]

lui donner un nom

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat un anv dezhañ

[’lɑkə ’nɑ̃:no ’deɑ̃]

le nommer, lui donner un nom

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa e anv

[hẽ: wa i 'hɑ̃:no]

c'était ça son nom [d'animal]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa o anv sañset

[hẽ: wa o 'hɑ̃:no 'sɑ̃sət]

ça c'était leur nom en principe [d'animal]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket anv brezhoneg ebet dioutañ ivez

[nəs kəd 'ɑ̃:no bre'zɔ̃:nəg be dɔ̃ntɑ̃ 'ije]

il n'y a pas de nom breton pour lui non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet klevet anv all ebet dioute

[møs kə be 'klɛwɛt 'hɑ̃:no al bed djɔ̃ntɛ:]

je n'ai pas entendu d'autres noms pour eux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ e vez lâret Guerlain peogwir zo ur parfum 'ba an anv-se ivez

[ˈbo̞mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ... pyˈgyːɹ zo paɹˈfɛ̃ bah ˈnɑ̃ːno ze ˌiˑe]

maintenant on dit Guerlain puisqu'il y a un parfum à ce nom-là aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)