Ar c'horf > Fiñval > Ar stumm > Bezañ en e goazez > Mont en e goazez
met chom en ez koaze aze !
[mɛ ʃom nəs 'kwɑ:ze 'ɑhe]
mais reste assis là !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
mont ma c'hoaze
[mɔ̃n mə 'gwɑ:ze]
m'asseoir
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ... eo aet en he c'hoaze bepred aze
[ɛw ɛd ni 'hwɑ:ze 'bopəd 'ɑhɛ]
... elle s'est assise toujours là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'teus ket c'hoant da vont en ez koaze ?
[tøs kə hwɑ̃n də vɔ̃n nəs 'kwɑ:ze]
tu ne veux pas aller t'asseoir ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
h ae en he c'hoaze en ur arruout
[hɛ ni 'hwɑ:ze nœr 'ɑjut]
elle allait s'asseoir en arrivant
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pa 'h arruan du-se, 'h an ma goaze war ar gador-se kar aezetoc'h eo
[pa 'hɑjɑ̃ 'dyhe hɑ̃ mə 'gwɑ:ze war 'gɑ:dər ze kar e̞'zɛtɔh ɛ]
quand je viens chez vous, je m'assois toujours sur cette chaise, c'est la plus confortable
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ec'h eomp en hon c'hoaze tal-kichen ar seurezed
[hɑ̃m nɔ̃m ’hwɑ:ze tal’kiʃən sœ’re:zət]
asseyons-nous à côté des bonnes sœurs lors de la messe
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
n'ez ket en ez koaze dirakon peotramant ne welin mann ebet
[nɛs kə nəs 'kwɑ:ze dira'kɔ̃ pə'tɑ:mɑ̃n 'wɛ:lin mɑ̃n bet]
ne t'assois pas devant moi sinon je ne verrai rien
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kerzh un tamm bihan pelloc'h, din da vont ma c'hoaze
[kɛs tɑ̃m 'bijən 'pɛlɔh dĩn də vɔ̃n mə 'gwɑ:ze]
pousses-toi pour que je m'asseye
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evurüs e oa da vên e oan deut ma goaze tal-he-c'hichen, kontant e oa e oan aet *en he c'hoaze tal-he-c'hichen, plijadur a rae se dezhi eu... e oan aet ma c'hoaze tal-he-c'hichen
[e'vy:ryz wa da vɛɲ wɑ̃ dœd mə 'gwɑ:ze tal i 'hiʃən - 'kɔ̃ntɑ̃n wa wɑ̃n ɛd ni 'hwɑ:ze tal i 'hiʃən - pli'ʒɑ:dyʁ ʁɛ ze dɛj ə da vɛɲ ə wɑ̃n ɛd mə 'hwɑ:ze tal i 'hiʃən]
elle était très contente parce que je m'étais venue m'asseoir à côté d'elle, elle était très contente que je m'étais assise à côté d'elle, ça lui faisait plaisir euh... que je m'étais assise à côté d'elle
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
aet eo war e flak
[ɛd ɛ war i flɑk]
il s'est assis
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude 'h ez en ez koaze ha... ha kreistre da zivhar aze ha da dreid dit eeun
[a 'gu:de hɛs nes 'kwɑ:ze ɑ ɑ 'krɛjste də ziwar 'ɑhɛ a də drɛjd did 'ɛwn]
et après tu va t'asseoir et... et entre des jambes là et tes pieds droits
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'h aemp... 'h aemp en hon c'hoaze
[a hɛm hɛm nɔ̃m 'gwɑ:ze]
et nous allions... nous allions nous asseoir
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Chom en ez koaze.
Chom neus skwa zé.
[ʃom nøs skwa ze]
Reste assis.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
nevez-aet ma c'hoaze deus taol
[ˌnewe'wɛt mə 'gwɑ:ze təs to̞l]
venant de m'asseoir à table
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'h an en em goaze neuze un tamm bihan
[hɑ̃n nɔ̃m 'gwɑ:ze 'nœ:he tɑ̃m 'bi:ən]
je m'assois alors un petit peu
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
... da bouez
[də bwe:s]
... ton cul ( ?)
??? non confirmé
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)