Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfFiñvalAr stummBezañ en e goazezMont en e goazez

Mont en e goazez

met chom en ez koaze aze !

[mɛ ʃom nəs 'kwɑ:ze 'ɑhe]

mais reste assis là !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont ma c'hoaze

[mɔ̃n mə 'gwɑ:ze]

m'asseoir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo aet en he c'hoaze bepred aze

[ɛw ɛd ni 'hwɑ:ze 'bopəd 'ɑhɛ]

... elle s'est assise toujours là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket c'hoant da vont en ez koaze ?

[tøs kə hwɑ̃n də vɔ̃n nəs 'kwɑ:ze]

tu ne veux pas aller t'asseoir ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

h ae en he c'hoaze en ur arruout

[hɛ ni 'hwɑ:ze nœr 'ɑjut]

elle allait s'asseoir en arrivant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h arruan du-se, 'h an ma goaze war ar gador-se kar aezetoc'h eo

[pa 'hɑjɑ̃ 'dyhe hɑ̃ mə 'gwɑ:ze war 'gɑ:dər ze kar e̞'zɛtɔh ɛ]

quand je viens chez vous, je m'assois toujours sur cette chaise, c'est la plus confortable

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h eomp en hon c'hoaze tal-kichen ar seurezed

[hɑ̃m nɔ̃m ’hwɑ:ze tal’kiʃən sœ’re:zət]

asseyons-nous à côté des bonnes sœurs lors de la messe

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket en ez koaze dirakon peotramant ne welin mann ebet

[nɛs kə nəs 'kwɑ:ze dira'kɔ̃ pə'tɑ:mɑ̃n 'wɛ:lin mɑ̃n bet]

ne t'assois pas devant moi sinon je ne verrai rien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzh un tamm bihan pelloc'h, din da vont ma c'hoaze

[kɛs tɑ̃m 'bijən 'pɛlɔh dĩn də vɔ̃n mə 'gwɑ:ze]

pousses-toi pour que je m'asseye

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evurüs e oa da vên e oan deut ma goaze tal-he-c'hichen, kontant e oa e oan aet *en he c'hoaze tal-he-c'hichen, plijadur a rae se dezhi eu... e oan aet ma c'hoaze tal-he-c'hichen

[e'vy:ryz wa da vɛɲ wɑ̃ dœd mə 'gwɑ:ze tal i 'hiʃən - 'kɔ̃ntɑ̃n wa wɑ̃n ɛd ni 'hwɑ:ze tal i 'hiʃən - pli'ʒɑ:dyʁ ʁɛ ze dɛj ə da vɛɲ ə wɑ̃n ɛd mə 'hwɑ:ze tal i 'hiʃən]

elle était très contente parce que je m'étais venue m'asseoir à côté d'elle, elle était très contente que je m'étais assise à côté d'elle, ça lui faisait plaisir euh... que je m'étais assise à côté d'elle

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo war e flak

[ɛd ɛ war i flɑk]

il s'est assis

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h ez en ez koaze ha... ha kreistre da zivhar aze ha da dreid dit eeun

[a 'gu:de hɛs nes 'kwɑ:ze ɑ ɑ 'krɛjste də ziwar 'ɑhɛ a də drɛjd did 'ɛwn]

et après tu va t'asseoir et... et entre des jambes là et tes pieds droits

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'h aemp... 'h aemp en hon c'hoaze

[a hɛm hɛm nɔ̃m 'gwɑ:ze]

et nous allions... nous allions nous asseoir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Chom en ez koaze.

Chom neus skwa zé.

[ʃom nøs skwa ze]

Reste assis.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

nevez-aet ma c'hoaze deus taol

[ˌnewe'wɛt mə 'gwɑ:ze təs to̞l]

venant de m'asseoir à table

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an en em goaze neuze un tamm bihan

[hɑ̃n nɔ̃m 'gwɑ:ze 'nœ:he tɑ̃m 'bi:ən]

je m'assois alors un petit peu

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

... da bouez

[də bwe:s]

... ton cul ( ?)

??? non confirmé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)