Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr c'hrennlavaroùAr marv

Ar marv

tremenet an Ankou dreiston, an hini nesañ din a varvo

[tre'me:nəd 'nɑ̃ŋko 'drɛjstɔ̃ n:i 'nesɑ̃ dĩ 'vɑrwo]

l'Ankou m'est passé dessus, le plus proche de moi mourra

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Evel-se emañ kont ha d'ar bed all e vo ret mont.

[ve'se: mɑ̃ 'kõn a də be'dal vo ʁe 'mõn]

Les choses sont comme ça et il faudra aller dans l'autre monde.

Expression de fatalisme

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

A-wezhioù e varv blantenn a-raok gwezenn.

Wéjo maw blanteun rok wéeun.

[weʒo maw blãtən ʁok weən]

Parfois le plant meurt avant l'arbre. [Parfois les jeunes décèdent avant les anciens.]

Martial Ménard : Alies e varv ar blantenn a-raok ar wezenn, souvent l'arbrisseau meurt avant l'arbre (il meurt souvent des jeunes gens avant les anciens).

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

A-wezhioù e varv blantenn a-raok gwezenn.

Wéjo maw blanteun rok wéeun.

[weʒo maw blãtən ʁok weən]

Parfois le plant meurt avant l'arbre. [Parfois les jeunes décèdent avant les anciens.]

Martial Ménard : Alies e varv ar blantenn a-raok ar wezenn, souvent l'arbrisseau meurt avant l'arbre (il meurt souvent des jeunes gens avant les anciens).

Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)

Diwezhañ bev, paeo.

Diwèhan béw, bèo.

[diwɛhã bew] [bɛwo]

Le dernier vivant, paiera. [équivalent de "après nous la fin du monde"]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Diwezhañ bev, paeo tout !

Diwèhan bèw, bèwo tout !

[diwɛhã bɛw] [bɛwo tut]

Le dernier vivant, paiera tout ! équivalent de "après nous la fin du monde"

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Evit mont d'an ifern disket eo nor.

Wit von-n de nivèrn diskeut è nor.

[wit võn də nivɛʁn diskət ɛ nɔʁ]

Pour aller en enfer la porte est grande ouverte. [Il est facile d'y entrer.]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Evit mont d'ar baradoz 'neus ket nemet drez ha spern hag evit mont d'an ifern eo brav an hent

Wit mon-n barados neus keu mèt dréz a spèrn a wit mon-n de nivèrn è braw nèn.

[wit mõn baʁados nøs kø mɛt dʁez a spɛʁn a wit mõn də nivɛʁ ɛ bʁaw nɛn]

Pour aller au paradis il n'y a que des ronces et de l'aubépine et pour aller en enfer le chemin est beau.

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)