Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Sant-Laorañs

Anvioù-lec'h e Sant-Laorañs

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)

Rumodu, se... emañ e Sant Laorañs, Rumodu zo e Sant Laorañs

[ɹyˈmoːdy - ˌze mɑ̃ zɑ̃nˈlo̞ːɹɑ̃s - ɹyˈmoːdy zo zɑ̃nˈlo̞ːɹɑ̃s]

Rumodu, ça... c'est à Sant Laorañs, Rumodu est à Sant Laorañs

St Laorañs

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Krec'h Nava... Krec'h Navajou, ah ya ! ya, ya, ya, ya, Kreiz Navajou a lâre an nen, a lâremp-ni, ya, Kreiz Navajou ya, ya, ya, ya, dont a... dont a reont a-dammoù bihan, Kreiz Navajou, ya moarvat ! ya 'vat !

[ˌkɹɛjz naˈvaː - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo - a ˌjɑ - ja ja ja ja - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo ˌlɑˑɹe̞ ˈneːn - ˌlɑˑɹe̞ ˈnim - ˌjɑ - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo ˌjɑ - ja ja ja - ˌdɔ̃n ə ˌdɔ̃n ə ɹɛɲ ˌtɑ̃mo ˈbiˑən - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo - ˌjɑ maˈhɑt - ˌjɑ vat]

Krec'h Nava... Krec'h Navajou, ah oui ! oui, oui, oui, oui, Kreiz Navajou qu'on disait, que nous disions, oui, Kreiz Navajou oui, oui, oui, oui, ils revienn... ils reviennent petit-à-petit, Kreiz Navajou, oui bien sûr ! mais oui !

St Laorañs

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

amañ eo an Ti Kroaz

[ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ti ˈkɹwɑːs]

ici c'est an Ti Kroaz

St Laorañs

Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

an anv ar menaj amañ a oa an Ti Kroaz

[ˌnɑ̃ːno ˈmeːnəʒ ˌɑ̃mɑ̃ wa ti ˈkɹwɑːs]

le nom de la ferme ici c'était an Ti Kroaz

St Laorañs

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

nann, ar Sornel eo amañ

[ˌnɑ̃n - ˈzɔɹnəl e̞ ˌɑ̃mɑ̃]

non, ar Sornel c'est ici

St Laorañs

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. betek ti Rodrigue du-hont eo an Ti Kroaz 2. n'eo ket 1. al Lann veur

1. [ˌbekə ti ... ˌtyˑən e̞ ˌti ˈkɹwɑːs] 2. [ˌne̞ kə] 1. [ˌlɑ̃n ˈvœːɹ]

1. jusque chez Rodrigue là-bas c'est an Ti Kroaz 2. non 1. al Lann Veur

St Laorañs

1. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
2. If Briand, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Komanant ar Gleskered 2. hein ? 1. Komanant ar Gleskered 2. ya met pelec'h emañ se deja 'ta ? 1. c'est pas Porzh Hued ?

1. [ko̞ˌmɑ̃n glesˈkeːɹɛt] 2. [ɛ̃] 1. [ko̞ˌmɑ̃ˑdɑ̃n glesˈkeːɹɛt] 2. [ˌjɑ mɛ ˌple̞x wa ˈze deˌʒa ta] 1. [... ˌpɔɹˈsyˑət]

1. Komanant ar Gleskered 2. hein ? 1. Komanant ar Gleskered 2. oui mais où c'est ça déjà ? 1. c'est pas Porzh Hued ?

St Laorañs

1. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
2. If Briand, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ar Buto eo ti Anne

[ˈbyto he̞ ti ˈɑn]

ar Buto c'est chez Anne

St Laorañs

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Traoñ Beskont, Traoñ Beskont 2. Traoñ

1. [ˌtɹo̞w ˈbeskɔ̃n - ˌtɹo̞w ˈbeskɔ̃n] 2. [ˌtɹo̞w]

St Laorañs

1. If Briand, 1931, Sant Laorañs
2. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Sant Iliev, c'est après

[zɑ̃nˈdiʎɛw ...]

St Laorañs

Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Gozhker a vije lâret

[ˈgo̞skɛɹ ˌviʒe ˌlɑˑɹət]

ar Gozhker qu'on disait

St Laorañs

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

aze eo ar Palakred

[ˌɑˑe e̞ paˈlɑkət]

là c'est ar Palakred

St Laorañs

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Gleskered, aze emañ, just

[ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeːɹɛt - ˌɑhe mɑ̃ - ˌʒyst]

Komanant ar Gleskered, c'est là, juste

St Laorañs

Pier Briand, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Gleskered a vije lâret

[ko̞ˌmɑ̃ˑdɑ̃n glesˈkeːɹɛd viʒe ˌlɑˑɹət]

Komanant ar Gleskered qu'on disait

St Laorañs

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Lann Vihan, non ? 2. Lann Vihan 1. ouai

1. [ˌlɑ̃n ˈviˑən - nɔ̃] 2. [ˌlɑ̃n ˈviˑən] 1. [...]

St Laorañs

1. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
2. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ar Wazh Du, aze e oa ar maer kozh gwechall, ouai, Brizaod 2. Brizaod 1. oui 3. Traou Beskont eo aze, ah nann nann nann nann nann ! 1. te a lâr Eme ar Percheg hag a oa e Traou Beskont, ar Wa... ar Wazh Du eo aze

1. [ˌwɑˑs ˈtyˑ - ˌɑhe wa ˌmɛˑɹ ˈkoːz gweˈʒɑl - ... - ˈbɹiːzɔt] 2. [ˈbɾiːzɔt] 1. [wi] 3. [ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n e̞ ˌɑhe - a nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃] 1. [te ˌlɑˑɹ ɛme ˈpɛɹʃɛg a wa ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n - ˌwɑˑ ˌwɑˑz ˈdyˑ e̞ ˌɑhe]

ar Wazh Du, c'est là qu'était le maire autrefois, ouai, Brizaut 2. Brizaut 1. oui 3. Traou Beskont c'est là, ah non non non non non ! 1. toi tu dis Aimé Le Perchec et il était à Traou Beskont, ar Wa... ar Wazh Du c'est là

St Laorañs

1. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
2. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
3. If Briand, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

moi j'ai entendu toujours Krec'h an Avad

[... ˌkɹe̞x ˈnɑːvat]

St Laorañs

Pier Briand, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Krec'h an Navajo 2. ya 3. Krec'h an Navajo ? 1. e oa aze ur park, marteze e oa ur park da dremen hag e oa... Krec'h an Navajo e anv, an hini gentañ, e oa Krec'h an Navajo

1. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo] 2. [ˌjɑ] 3. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo] 1. [wa ˌɑhe ˈpɑɹk - maˈteˑe wa ˈpɑɹg də ˈdɹemɛn a wa - ˌkwe̞x naˈvɑːʒo i ˈhɑ̃ːno - ˌnˑi ˈgentɑ̃ - wa ˌkwe̞x naˈvɑːʒo]

1. Krec'h an Navajo 2. oui 3. Krec'h an Navajo ? 1. il y avait un champ là, peut-être qu'il y avait un champ à passer et c'était... Krec'h an Navajo le nom, le premier, c'était Krec'h an Navajo

St Laorañs

1. If Briand, 1931, Sant Laorañs
2. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
3. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h ya 2. Krec'h 3. Krec'h an Navajo 2. Krec'h an Navajo

1. [ˈkɹe̞x ˌjɑ] 2. [ˈkɹe̞x] 3. [ˌkɹe̞x naˈvɑːʒo] 2. [ˌkɹe̞x naˈvɑːʒo]

1. Krec'h oui 2. Krec'h 3. Krec'h an Navajo 2. Krec'h an Navajo

St Laorañs

1. If Briand, 1931, Sant Laorañs
2. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
3. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Park Mezerenn

[ˌpɑɹk meˈzeːɹən]

St Laorañs

Pier Briand, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Krec'h an Navajo c'était où alors ? 2. Krec'h an Navajo c'est... moi j'ai toujours appelé ça Krec'h an Navajo

1. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo - ...] 2. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo ... - ... ˌkwe̞x naˈvɑːʒo]

St Laorañs

1. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
2. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

hennezh eo pellañ hini zo, war hent Beurleudi, Lestember

[ˌhẽˑz e̞ ˌpɛlɑ̃ ˈhiːni zo - waɹ ˌhɛn bœɹˈlœːdi - lɛstɑ̃ˌbɛɹ]

ça c'est le plus loin qu'il y ait, sur la route de Beurleudi, Lestember

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kervegan oui, Kervegan c'est... zo eu... ya, zo... zo a-raok en ur sortial deus Sant... deus Sant Laorañs, e kemerez hent Beurleudi

[kɛɹˈweːgɑ̃n wi - kɛɹˈweːgɑ̃n sɛ - zo ə - ˌjɑ - zo zo ˌɹo̞ˑk nɔ̃n sɔɹˈtiˑal dœz ˌzɑ̃ - dœz ˌzɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃s - e keˌmeˑɹe̞s ˌhɛn bœɹˈlœːdi]

Kervegan oui, Kervegan c'est... c'est euh... oui, c'est... c'est avant en sortant de Sant... de Sant Laorañs, tu prends la route de Beurleudi

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kervegan

[kɛɹˈweːgɑ̃n]

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Ker ar Forest, hañ ben ya ! Ker ar Forest eo an hini 'h on-me o lâret dit-te aze

[kɛɹˈvɔɹst - ɑ̃ bɛ̃ ˌjɑ - kɛɹˈvɔɹs he̞ ˌnˑi hɔ̃ ˌme ˈlɑːɹət ˈtitˑe ˌɑhe̞]

Ker ar Forest, ah ben oui ! Ker ar Forest c'est celui dont je te parles là

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)