Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Louergad

Anvioù-lec'h e Louergad

'ba ar C'hleuzioù

[bah 'hlœ:ʒo]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar C'hleuzioù

[bah 'hlœ̃jo]

aux Kleuzioù

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Menez Hogeni

['me:ne ko'ke:ne]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tal-kichen Chapel Krist

[tal'kiʃən 'ʃɑpəl kʁist]

à côté de Chapel Krist

Plac'h, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

peder lev zo kreistre Penn an Hae ha Penn an Nec'h

[’pe:dəʁ lɛw zo kʁɛjste pɛn nɛ: a pɛn nex]

il y a quatre lieues entre Penn an Hae et Penn an Nec'h [lieux-dits aux extrémités de Louergad]

Plac'h, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

Porzh Anken

[pɔʁz 'ɑ̃ŋkən]

Plac'h, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

met eno e oa Lanneg Justisoù

[mɛ ’e:no wa ’lɑ̃nəg ʒys’tiso]

mais là-bas c'était Lanneg Justisoù

Louergad

Plac'h, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

Chapel Katig

['ʃɑpəl 'kɑtic]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Peulvennoù

[pœl’veno]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Katig

[’kɑtic]

Katig [Plûned]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

me 'meus klevet Tro... Tro... Trogindi

[me møs ˈklɛwət tʁo tʁo tʁoˈgɛ̃ndi]

moi j'ai entendu Tro... Tro... Trogindi

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Gwinizhikoad

[gwiˌniziˈkwɑt]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

ah ! Ribidiri 'mañ ket pell deus aze, Ribidiri

[a ˌʁibiˈdiːʁi mɑ̃ kə pɛl dəz ˈɑhe̞ - ˌʁibiˈdiːʁi]

ah ! Ribidiri n'est pas loin d'ici, Ribidiri

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Koad ar Beskont

[kwad ˈbeskɔ̃n]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Lann ar Beskont zo arri tost d'ar gar kwa

[lɑ̃n ˈbeskɔ̃n zo ɑj tɔst tə ˈgɑːʁ kwa]

Lann ar Beskont est proche de la gare quoi

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Kerwazhdoue

[ke̞ʁwazˈduːe]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Gwervantig zo e-kichen aze ivez (T. : hag e lârez anezhañ penaos ?) Gwervantig, Gwervantig, Gwervantig

[gwe̞ʁˈvɑ̃tic zo ˈkiʃən ˈɑhe̞ ˈie - gwe̞ʁˈvɑ̃tic - gwe̞ʁˈvɑ̃ntik - gwe̞ʁˈvɑ̃ntik]

Gwervantig est à côté là aussi (T. : et tu le dis comment ?) Gwervantig, Gwervantig, Gwervantig

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Paravel, ya, se zo hent Bear aze, Paravel

[paˈʁɑːvəl - ja ze zo hɛn ˈbeːaʁ ˈɑhe̞ - paˈʁɑːvəl]

Paravel, oui, ça c'est sur la route de Bear là, Paravel

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Koadelan

[kwaˈdeːlən]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Katig, ar chapel

[ˈkɑtik - ˈʃɑpəl]

Katig, la chapelle

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Sant Jilvestr

[ʒɑ̃nˈʒilvəs]

Saint Sylvestre

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Rumelegan

[ˌʁymeˈleːgən]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Gwazhilinoù, Gwazhilinoù

[gwazˈliːno - gwazˈliːno]

??? francisé / Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Poull Rill

[pulˈʁil]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

n'onn ket hag-eñ zo den ebet e-barzh ken, 'ba Rigourlez ken

[ˈnɔ̃ kə gẽ zo ˈden be baʁs ken - ba ʁiˈguʁləs ken]

je ne sais pas s'il n'y a plus personne, à Rigourlez

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Korvezoù

[kɔʁˈveːzu]

Corvezou

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Letennou

[le̞ˈteno]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Garzh Ollier

[gaʁz oˈliːəʁ]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Penn an Nec'h

[pe̞nˈneχ]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

klevet 'meus Kerskern met eu...

[ˈklɛwɛ møs ke̞ʁˈske̞ʁn mɛd ə]

j'ai entendu Kerskern mais euh...

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

ah ! Kerskoul ya, se zo... 'mañ ket pell deus aze

[a ke̞ʁˈskuːl ja ze zo - mɑ̃ kə pɛl dəz ˈɑhe]

ah ! Kêrskoul ya, c'est... ce n'est pas loin d'ici

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Koad Kedennoù

[ˌkwat keˈdeno]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Milin Kerborn, Kerborn, n'eo ket ? Kerborn e gle bezañ

[ˌmiˑlinke̞ɹˈbɔɹn - ke̞ɹˈbɔɹn ˌne̞ kə - ke̞ɹˈbɔɹn gle ˌbeˑɑ̃ ja]

Milin Kerborn, Kerborn, n'est-ce pas ? Kerborn que ça doit être

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Kermase

[ke̞ʁˈmɑse]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Pont Rouz

[pɔ̃nˈʁuːs]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Prenestr

[kʁe̞h ˈpʁe̞ːnəs]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Keranfiol

[ke̞ʁɑ̃ˈfjɔl]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Ar C'hleuzioù

[ˈhlœ̃ju]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Froudig

[ˈfruːdik]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Lannwazh

[lɑ̃nˈwɑːs]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

Kerginiou

[ke̞ʁgiˈniˑu]

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

ah Peulvennou ! eñ zo e Sant Eler

[a pœlˈveno - hẽ zo zɑ̃nˈteːləʁ]

ah Peulvennou ! c'est à Sant Eler

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, un tamm zo tu Bear, un tamm zo tu... un tamm zo tu Sant Eler

[ja tɑ̃m zo ty ˈbeːaʁ tɑ̃m zo ty - tɑ̃m zo ty zɑ̃ˈteːləʁ]

oui, un morceau est du côté de Bear, un morceau est du côté... du côté de Sant Eler

Louergad

Plac'h, , Louergad (dastumet gant Tangi)

ar Peulvennoù, aze n'out ket en Plûned ken

[pœlˈveno - ˌɑhe ˌnut kə ˈnplyːnə ˌken]

ar Peulvennoù, là tu n'es plus à Plûned

Louergad

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

an Hent Roaial ya, an Hent Roaial, ya, an Hent Bras Roaial, ya, bremañ e vez lâret quatre-voies kwa, an Hent bras Roaial

[nɛn ˈɹo̞jəl ja - nɛn ˈɹo̞jəl - ja nɛn ˌbɹɑˑz ˈɹo̞jəl - ja ˈbœm ve ˌlɑˑɹ ... kwa - nɛn ˌbɹɑˑz ˈɹo̞jəl]

an Hent Roaial oui, an Hent Roaial, oui, an Hent Bras Roaial, oui, maintenant on dit quatre-voies quoi, an Hent bras Roaial

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar re-se n'anavezont ket Kerskoul na Penn an Nec'h na mann ebet aze

[ˌɹeˑe nɑ̃nveˈɛɲ cə ke̞ɹˈskul na ˌpe̞nˈnex na ˈmɑ̃n bed ˌɑhe]

ceux-là ne connaissent pas Kerskoul ni Penn an Nec'h ni rien du tout là

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

amañ Gwinizikoad, Kerwazhdoue et tout quoi, war hent Bear ar memes tra, Koadelan

[ˈɑ̃mɑ̃ gwiˌniziˈkwɑt - ke̞ɹwazˈduˑe ... - waɹ ˌhɛn ˈbeˑaɹ mo̞sˈtɾɑˑ - kwaˈdeːlən]

ici Gwinizikoad, Kerwazhdoue et tout quoi, war hent Bear la même chose, Koadelan

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

n'out ket bet 'ba ar C'hleuzioù-se ?

[ˌnu kə ˌbe bah ˈhlœ̃jo ze]

tu n'as pas été à ar C'hleuzioù ?

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met Kilinan zo a-raok arriet 'ba eu...

[mɛ kiliˈnɑ̃ː zo ˌɹo̞ˑg ˈɑjəd bah ə]

mais Kilinan c'est avant d'arriver à euh...

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar C'hleuz Treuz ya

[hlœ̃ˈtɹœːz ja]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

an Enez Kaer zo daou, an Enez Kaer Krec'h hag an Enez Kaer Traoñ

[ˌneˑne̞sˈkɛːɹ zo ˈdo̞w - nene̞sˌkɛˑɹˈkwex a nene̞sˌkɛˑɹˈtɾo̞w]

il y a deux an Enez Kaer, an Enez Kaer Krec'h et an Enez Kaer Traoñ

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kerguntuilh zo arri kazi stok da... Tregrom du-hont, eu... nann, tostaat da Venac'h, Kerguntuilh

[a ja - ke̞ɹˈgyntyj zo ˌɑj ˌkahe ˈstɔk tə tɹeˈgɹɔm ˌdyˑən - ə nɑ̃n tɔsˈtɑːd də ˈveːnax ke̞ɹˈgyntyj]

ah oui ! Kerguntuilh c'est presque à côté de... Tregrom là-bas, eu... non, s'approcher de Benac'h, Kerguntuilh

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Sant Michel

[zɑ̃n ˈmiʃəl]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Milin ar Rest goude

[ˌmiˑlin ˈɹe̞st ˌguˑde]

Milin ar Rest après

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar Manati zo frank-mat ivez, hag e-traoñ ar Manati zo... pelloc'h emañ Pergad

[maˌnɑti zo ˌvɹɑ̃ŋgˈmɑd ˌiˑe - a ˈtɹo̞w maˈnɑti zo - ˈpɛlɔx mɑ̃ ˈpɛɹgat]

ar Manati est très étendu aussi, et en bas de ar Manati il y a... plus loin se trouve Pergad

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar C'hleuzioù pe ar C'hleuzioù, al Larje, al Larje, al Larje ya

[ə ˈhlœ̃jo pe ˈhlœ̃jo - ˈlɑɹʒe - ˈlɑɹʒe - ˈlɑɹʒe ja]

ar C'hleuzioù ou ar C'hleuzioù, al Larje, al Larje, al Larje oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hag e oa Raoul o chom e-barzh gwechall, Raoul al Larje

[a wa ˈɹaˑul ˌʃom baɹz gweˈʒɑl - ˌɹaˑul ˈlɑɹʒe]

et il y avait Raoul qui habitait là autrefois, Raoul du Larje

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Kerhouenn eo aze neuze peogwir emañ stok...

[ke̞ˈɹuˑən e̞ ˌɑhe ˌnœhe pu mɑ̃ ˌstɔk] Louergad

Kerhouenn c'est là alors puisque c'est à côté...

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Kerhouenn, met 'ba Pederneg zo Kerhouenn ivez

[ke̞ˈɹuˑən - mɛ ba peˈdɛɹnɛg zo ke̞ˈɹuˑən ˌiˑe] Louergad&Pederneg

Kerhouenn, mais à Pederneg il y a Kerhouenn aussi

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Park an Teil

[ˌpɑɹkˈte̞j]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Gwerroudoù, ya Gwerroudoù

[gwe̞ɹˈɹuːdu - ja gwe̞ɹˈɹuːdu]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kerleo zo amañ, hemañ zo e bord an hent da vont da Louergad deus Sant Eler

[a ja - ke̞ɹˈle̞w zo ˈɑ̃mɑ̃ - ˈhemɑ̃ zo bɔɹd ˌnɛn dɔ̃n də luˈɛɹgad də zɑ̃nˈteːləɹ]

ah oui ! Kerleo est ici, il est sur le bord de la route pour aller de Sant Eler à Louergad

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ! an Ti Ruz zo amañ war hent Tregrom, e-fas da... e-fas da Garzh Ollier

[a ˌtiˑ ˈɹyː zo ˈɑ̃mɑ̃ waɹ ˌhɛn tɹeˈgɹɔm - ˌvas tə - ˌvas tə gɑɹz oˈliˑəɹ]

ah ! an Ti Ruz c'est ici sur la route de Tregrom, en face de... en face de Garzh Ollier

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

an Orator, an Orator ya

[no̞ˈɹɑtəɹ - no̞ˈɹɑtəɹ ja]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Porzh an Diouris

[pɔɹz ˈdjuːɹis]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Gwerammoù

[gweˈɹɑmo]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

daon ya ! Porzh Marzhin zo...

[dɑ̃w ja ˌpɔɹz ˈmɑɹzin zo]

dame oui ! Porzh Marzhin est...

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

deus Penn an Nec'h à Penn an Hae, ya, zo pevar lev etreze

[dəs pe̞nˈnex a pe̞nˈnɛˑ - ja - zo ˌpɛwaɹ ˈlɛw ˌtɾeˑe̞]

de Penn an Nec'h à Penn an Hae, oui, il y a quatre lieux entre eux

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Stank ar Per, eñ zo etrenek Benac'h tu bennaket, n'emañ ket ?

[ˌstɑ̃ŋ ˈpeːɹ - ˌhẽ zo ˌtɹœːnəg ˈbeːnax ˌty məˈnɑkə - ˌmɑ̃ kə] Louergad

Stank ar Per, ça c'est vers Benac'h quelque part, non ?

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Kerlavezou, ah ya ! met zo war an tu-mañ, nesoc'h da Dregrom, Kerlavezou, Kerlavezou, Kerlavezou

[ˌke̞ɹlaˈve̞w - a ja mɛ zo waɹ ˈntyˑmɑ̃ - ˈnesɔx də dɹeˈgɹɔm - ˌke̞ɹlaˈve̞w - ˌke̞ɹlaˈve̞w - ˌke̞ɹlaˈve̞w]

Kerlavezou, ah oui ! mais ça c'est vers ce côté-ci, plus près de Tregrom, Kerlavezou, Kerlavezou, Kerlavezou

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! eñ zo nesoc'h amañ, Gwervantig

[a ja - ˌhẽ zo ˈnesɔx ˈɑ̃mɑ̃ - gwe̞ɹˈvɑ̃ntic]

ah oui ! il est plus près ici, Gwervantig

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

gar Koneri, ya, hent ar gar kwa, gar Koneri

[ˌgɑˑɹ kɔ̃ˈne̞ːɹi - ja - hɛn ˈgɑːɹ kwa - ˌgɑˑɹ kɔ̃ˈne̞ːɹi]

la gare de Koneri, oui, la rotue de la gare quoi, la gare de Koneri

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Kermase

[ke̞ɹˈmɑse]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet unan koulskoude, nann peogwir Gwervantig zo en tu-all, ha Kermase, ha goude out arri er bourk, 'welan ket zo daou 'vat !

[ˌnøs kə mɛd ˈyn kusˌkuˑde - nɑ̃ pəˈguˑɹ gwe̞ɹˈvɑ̃ntic so tyˈɑl - a ke̞ɹˈmɑse a ˌguˑde hud ˌɑj ˈbuɹk - we̞ˈlɑ̃ kə so ˈdo̞w ha]

il n'y en a qu'un pourtant [Kermase], non parce que Gwervantig est de l'autre côté, et Kermase ,et après tu es arrivé au bourg, je ne vois pas qu'il y en ait deux

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met goude out arri war hent ar gar, 'h arriez 'ba Koad ar Beskont goude

[mɛ ˌguːde hud ˌɑj waɹ hɛnˈgɑːɹ - ˈhɑje̞z ba kwadˈbeskɔ̃n ˌguˑde]

mais après tu arrives sur la route de la gare, tu arrives à Koad ar Beskont après

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

eu... Lann ar Beskont zo un tamm bihan pelloc'h, a-raok arriet er pont

[ə - lɑ̃nˈbeskɔ̃n zo ntɑ̃m ˈbiˑən ˈpɛlɔx - ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ˈpɔ̃n]

euh... Lann ar Beskont est un petit peu plus loin, avant d'arriver au pont

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Pont ar Rouz, Pont ar Rouz ya

[pɔ̃nˈɹuːs - pɔ̃nˈɹuːz ja]

Pont ar Rouz, Pont ar Rouz oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

eu... Krec'h ar Prenestr, n'eo ket se eo ? Krec'h ar Prenestr

[ə kwe̞xˈpɹe̞ːnəst - ˌne̞ kə ze he̞ - kwe̞xˈpɹe̞ːnəst]

euh... Krec'h ar Prenestr, ce n'est pas ça ? Krec'h ar Prenestr

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Keranfiol, keranfiol ya, Keranfiol

[ke̞ɹˈviˑɔl - ke̞ɹˈviˑɔl ja - ke̞ɹˈviˑɔl] Louergad

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Traoñ ar Gêr zo 'ba ar bourk amañ, hag e-krec'h Penn ar Gêr

[tɾo̞wˈge̞ːɹ zo bah ˌbuɹg ˈɑ̃mɑ̃ - a ˈkwex pe̞nˈge̞ːɹ]

Traoñ ar Gêr est au bourg ici, et en haut Penn ar Gêr

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Kerginiou, Kerginiou

[ke̞ɹgiˈniˑu - ke̞ɹgiˈniˑu]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! ar Parkoù zo pa 'h ez... e deuez... en tu all ar pont, etrenek Louergad à droite

[a ja - ˈpɑɹko zo pe he̞z de̞z - tyˌɑl ˈpɔ̃n - ˈtɹœːnəg luˈɛɹgat ...]

ah oui ! ar Parkoù c'est quand tu vas... viens... de l'autre côté du pont, vers Louergad à droite

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya, Lann ar Wazh ya, Lann ar Wazh zo pelloc'h evit Kerviol, Kerviol zo a-raok

[ja lɑ̃nˈwɑːz ja - lɑ̃nˈwɑːz zo ˈpɛlɔx wit ke̞ɹˈviˑɔl - ke̞ɹˈviˑɔl zo ˌɹo̞ˑk]

oui, Lann ar Wazh oui, Lann ar Wazh est plus loin que Kerviol, Kerviol est avant

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya 'vat, ar C'hleuzioù a vez lâret, ar C'hleuzioù, ar C'hleuzioù, ar C'hleuzioù ya

[ja ha - ˈhlœ̃jo ve ˈlɑːt - ˈhlœ̃jo - ˈhlœ̃jo - ˈhlœ̃jo ja]

mais oui, ar C'hleuzioù qu'on dit, ar C'hleuzioù, ar C'hleuzioù, ar C'hleuzioù oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya, Lec'h Tann zo uheloc'h, etrenek Louergad muioc'h, ha goude 'teus Prad Bihan

[ja - le̞x ˈtɑ̃n zo yˈe̞ːlɔx ˈtɹœːnɛd luˈɛɹgad ˈmyˑɔx - a ˈguˑde tøz ˌpɹɑdˈbiˑən]

oui, Lec'h Tann est plus haut, plus vers Louergad, et après tu as Prad Bihan

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar Froudig ya, ar Froudig zo en tu all da bourk Sant Eler

[ˈfɹuːdig ja - ə ˈfɹuːdig so tyˈɑl buɹk sɑ̃nˈteːləɹ]

ar Froudig oui, ar Froudig est de l'autre côté du bourg de Sant Eler

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

mont da Vilin Gerborn

[ˌmɔ̃n də ˌviˑlin ge̞ɹˈbɔɹn]

aller à Milin Kerborn

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! an Ti Kozh zo amañ, e-tal Kerskoul, pelloc'h evit kerskoul, aze zo ur gwazh aze

[a ja - ˌti ˈkoːs so ˈɑ̃mɑ̃ tal ke̞ɹˈskuːl - ˈpɛlɔx wit ke̞ɹˈskuːl - ˌɑhe zo ˈgwɑˑz ˌɑhe]

ah oui ! an Ti Kozh est ici, à côté de Kerskoul, plus loin que kerskoul, là il y a un ruisseau là

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Rigourles zo amañ

[a ja - ɹiˈguɹləs so ˈɑ̃mɑ̃]

ah oui ! Rigourles c'est ici

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Rumelegan

[ˌɹymeˈleːgən]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Gwazhilinoù

[ˌgwɑˑziˈliːno]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ha goude Gwazhilinoù 'h out arri 'ba hent Kerwazhdoue

[a ˌguˑde ˌgwɑzˈliːno hud ˌɑj ba hɛn ke̞ɹwazˈduːe]

et après Gwazhilinoù tu arrives à la route de Kerwazhdoue

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Poull ar C'hrilh ha Poull ar Skrilh, Poull ar C'hrilh, Poull ar Skrilh, abalamour 'meus aon e oa ur poull ha neuze ur bern skrilhed o c'hoari en-dro, peogwir e oa sec'h an douar, Poull ar Skrilh, Poull ar C'hrilh ya, met... ur poullad a c'hrilh pe ur poullad deus ar re-se marteze, 'oaran ket, mais enfin, 'meus ket anavezet 'met ar mod-se kwa, ya, ur stumm da lâret kwa, Poull ar C'hrilh a vije lâret, Poull ar C'hrilh

[pulˈɹij a pulˈskɹij - pulˈɹij - pulˈskɹij - blɑ̃m møˈzo̞wən wa ˈpul a ˌnœhe bɛɹn ˈskɹijət ˌhwɑj ˈndɹoˑ - pəˈguːɹ wa ˈzex ən ˈduˑaɹ - pulˈskɹij - ˌpul ə ˈɹij ja - mɛ - ˌpuləd ˈhɹij pe ə ˌpuləd dez ˈɹehe maˌteˑe waˌɹɑ̃ kət - ... ˌmøs kə hɑ̃nˌveˑə mɛ ˈmodse kwa - ja ˈstym də ˈlɑːɹ kwa - ˌpul ə ˈhɹij viʒe ˈlɑːɹət - pulˈhɹij]

Poull ar C'hrilh et Poull ar Skrilh, Poull ar C'hrilh, Poull ar Skrilh, parce que je crois qu'il y avait une mare et aussi plein de grillons faisant le tour, puisque la terre était sèche, Poull ar Skrilh, Poull ar C'hrilh oui, mais... une mare de grillons ou une mare de ceux-là peut-être, je ne sais pas, mais enfin, je n'ai connu que cette façon-là quoi, oui, une façon de dire oui, Poull ar C'hrilh qu'on disait, Poull ar C'hrilh

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya daon ! out arri ti ar Born neuze ! aze an Añseign, ya, an Añseign ya

[ja dɑ̃w - hud ˌɑj ti ˈbɔɹn ˌnœˑe - ˌɑˑe ˈnɑ̃sɛɲ - ja - ˈnɑ̃sɛɲ ja]

oui dame ! tu arrives chez Le Borgne alors ! là an Añseign, oui, an Añseign oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ! marteze eo Krec'h ar Born neuze lec'h 'meus lâret dit an Añseign ?

[a maˈteˑe e̞ ˌkɹe̞xˈbɔɹn ˌnœhe le̞x møz ˌlɑˑɹəd ˈnɑ̃sɛɲ]

ah ! peut-être que c'est Krec'h ar Born alors là où je t'ai dit an Añseign ?

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Born eo ti ar Blevenneg neuze, a-raok arriet er bourk sur a-walc'h

[kɹe̞xˈbɔɹn he̞ ti ˌblɛˈwɛnɛg ˌnœhe ɹo̞ˑg ˈɑjəd ˈbuɹg zyɹˈwɑx]

Krec'h ar Born c'est chez Le Blévennec alors, avant d'arriver au bourg certainement

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Koadelan

[kwaˈdeːlən]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Paravel

[paˈɹɑwəl]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ha Trogendi zo pelloc'h du-hont, pelloc'h evit eu... Kerwazhdoue, en ur dapet Bodlezan goude, e bord ar rinier vihan, Trogendi, n'eo ket e-krec'h ! e-traoñ 'h eo ! Trogendi ya

[a tɾoˈgɛ̃ːdi zo ˈpɛlɔx ˈdyˑən - ˈpɛlɔx wid ə - ke̞ɹwasˈtuˑe - nɔ̃n ˈdɑpə bo̞ˈleˑən ˌguˑde - bɔɹd ˈɹiɲəɹ ˈviˑən - tɾo̞wˈgɛ̃ndi - ˌne̞ kə ˈkwex e̞ - ˈtɾo̞w he̞ - tɾo̞wˈgɛ̃ndi ja]

et Trogendi est plus loin là-bas, plus loin que euh... Kerwazhdoue, en prenant Bodlezan après, au bord de la petite rivière, Trogendi, ce n'est pas en haut ! c'est en bas ! Trogendi oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Gwinizikoad ya, zo nesoc'h da Gerwazhdoue amañ, ar pezh... e-tal Ribidiri

[gwiˌniziˈkwɑd ja zo ˈnesɔx də ˌge̞ɹwazˈduˑe ˈɑ̃mɑ̃ - pez tal ˌɹibiˈdiːɹi]

Gwinizikoad oui, est plus proche de Kerwazhdoue ici, ce qui... à côté de Ribidiri

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Gwinizikoad

[gwiˌniziˈkwɑd]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Ru Morvan ivez ya, ya, Ru Morvan

[ɹyˈmɔɹvən ˌiˑe ja - ja ɹyˈmɔɹvən]

Ru Morvan aussi, oui, Ru Morvan

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ! hoñ eo Chapel Sant Jilvestr, Saint Sylvestre, Sant Jilvestr

[a - hɔ̃ e̞ ʃɑpəl zɑ̃n ˈʒelvəst - ... - zɑ̃n ˈʒelvəst]

ah ! ça c'est la chapelle Sant Jilvestr, Saint Sylvestre, Sant Jilvestr

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya... n'eo ket Katig peogwir bremañ 'ba... 'ba ar Poste memes... me a lâr Katig ivez, ha maintenant, sur le truc maintenant, 'h eo Sant Jilvestr

[ja - ˌne̞ kə ˈkɑtik pəˌguˑɹ ˈbɹœmɑ̃ bah bah ˈpɔst ˌmo̞məs - me ˌlɑˑɹ ˈkɑtig ˌiˑe – a ... - he̞ zɑ̃n ˈʒelvəst]

oui... ce n'est pas Katig puisque maintenant à... à la Poste même... moi je dis Katig aussi, et maintenant, sur le truc maintenant, c'est Sant Jilvestr

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Sant Jilvestr, ya, Sant Jilvestr

[zɑ̃n ˈʒelvəst - ja - zɑ̃n ˈʒelvəst]

Sant Jilvestr, oui, Sant Jilvestr

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

'meus ket klevet 'met Katig ordin kwa

[ˌmøs kə ˈklɛwə mɛ ˈkɑtiɟ ɔɹˈdiˑn kwa]

je n'ai jamais entendu autre chose que Katig quoi

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar C'horvezoù, ar C'horvezoù

[hɔɹˈveˑo - hɔɹˈveˑu]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya, ar Peulvennou aze, à gauche pa 'h ez etrenek Plûned kwa

[ja - pœlˈveno ˌɑˑe - ... pe he̞s ˈtɾœːnək ˈplyːnət kwa]

oui, ar Peulvennou, à gauche quand tu vas vers Plûned quoi

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

a-raok arriet 'ba ar groaz eu... Lann ar Goñsorted kwa, Penn an Nec'h, Penn an Nec'h zo uheloc'h goude

[əˌɹo̞ˑg ˈɑjəd bah ə ˈgɹwɑːz ə - lɑ̃n gɔ̃ˈsɔɹtət kwa - pe̞nˈne̞x - pe̞nˈne̞x so yˈɛlɔx ˌguˑde]

avant d'arriver à la croix euh... Lann ar Goñsorted quoi, Penn an Nec'h, Penn an Nec'h est plus haut après

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Garzh Ollier zo nesoc'h amañ, à droite pa 'h ez etrenek (Geno ?)

[ˌgɑɹz oˈliˑəɹ zo ˈnesɔx ˈɑ̃mɑ̃ - ... pe he̞s ˈtɾœːnək ˈgeːno]

Garzh Ollier est plus proche ici, à droite quand tu vas vers (Geno ?)

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

al Le... al Letennoù zo nesoc'h amañ evit Garzh Ollier, e-fas da hent Kerskoul, Kerskoul n'emañ ket a-bell aze sur a-walc'h

[lɛ lɛˈteno zo ˈnesɔx ˈɑ̃mɑ̃ wid ˌgɑɹz oˈliˑəɹ - ˌvɑs tə nɛn ke̞ɹˈskuːl - ke̞ɹˈskuːl ˌmɑ̃ kə ˈbɛl ˌɑˑe zyɹˈwɑx]

al Le... al Letennoù est plus proche ici que Garzh Ollier, en face de la route de Kerskoul, Kerskoul n'est pas loin là sans doute

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

oh ! Kerskoul zo frank hañ ! a soñj... a soñj din, ha goude 'welan ket eu... reoù all stok aze

[o - ke̞ɹˈskuːl zo ˈvɹɑ̃ŋg ɑ̃ - ˌʒɔ̃ˑʒ ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ - a ˌguˑde we̞ˈlɑ̃ kəd ə ɹewˈɑl ˌstɔg ɑe]

oh ! Kerskoul est étendu hein ! je pens... je pense, et après je ne vois pas euh... d'autres à côté là

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kerskern zo xxx ( ?), Kerskern zo goude ya

[a ja - ke̞ɹˈske̞ɹn zo ? - ke̞ɹˈske̞ɹn zo ˈguːde ja]

ah oui ! Kerskern est xxx ( ?), Kerskern est après oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar Park Meur ya, nesoc'h da Dregrom neuze

[pɑɹgˈmœːɹ ja - ˈnesɔx də dɹeˈgɹɔm ˌnœˑe]

ar park Meur oui, plus proche de Tregrom alors

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Koad Kedennoù

[ˌkwat keˌdenu]

stumm gallek / Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya, Milin Gerborn eo honnezh ya

[ja ˌmiˑlin ge̞ɹˈbɔɹn e̞ ˈhɔ̃ːz ya]

oui, celui-là c'est Milin Gerborn oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Kerzelan ya

[keɹˈzeːlən ja]

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

Kerwern

[ke̞ɹˈwɛɹn]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

oa ket ganet e Kerespern ?

[ˌwa kə ˈgɑ̃ːnə ke̞ˈɹe̞spɛɹn]

elle n'était pas née à Kerespern ?

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. 'ba eu... Kerello 2. Kerello ya

1. [bah ə - ke̞ˈɹe̞lo] 2. [ke̞ˈɹe̞lo ja]

1. à euh... Kerello 2. Kerello oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Park an Teil 2. Park an Teil ya

1. [ˌpɑɹkˈte̞j] 2. [ˌpɑɹkˈte̞j ja]

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Gwer... Gwerammoù 2. Gwerammoù 1. Gwerammoù

1. [gwaɹ - gwaˈɹɑ̃mo] 2. [gwaˈɹɑ̃mo] 1. [gwaˈɹɑ̃mo]

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

euh... ar Glorenneg kozh 'ba Sant Eler a lâre Gwaremmoù

[ə - lo̞ˈenɛk ˈkoːz ba zɑ̃nˈteːləɹ ˈlɑːɹe̞ gwaˈɹe̞mo]

euh... le vieux Le Glorennec à Sant Eler disait Gwaremmoù

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ha Keruhel ya 2. an Hent Keruhel 1. se zo... se zo en tu all da... 2. ya 1. Hent Keruhel a vez lâret, Hent Keruhel 2. ya ya, Hent Keruhel

1. [a ke̞ˈɹyˑəl ja] 2. [ˌnɛn ke̞ˈɹyˑəl] 1. [ze zo ze zo ntyˈɑl də] 2. [ja] 1. [ˌhɛn ke̞ˈɹyˑəl ve ˈlɑːɹət - ˌhɛn ke̞ˈɹyˑəl] 2. [ja ja ˌhɛn ke̞ˈɹyˑəl]

1. et Keruhel oui 2. an Hent Keruhel 1. ça c'est... ça c'est de l'autre côté de... 2. oui 1. Hent Keruhel qu'on dit, Hent Keruhel 2. oui oui, Hent Keruhel

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya, Gwazvel, klevet 'meus bet komz

[ja ˌgwɑzˈve̞ˑl - ˈklɛwɛ møz be ˈkɔ̃ms]

oui, Gwazvel, j'en ai entendu parler

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

lâret e vez ar Manati ordin

[ˌlɑˑɹ ve maˈnɑti ɔɹˈdiˑn]

on dit toujours ar Manati

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Porzh Diouris zo 'ba eu... en tu-mañ da... e-tal... e-tal eu... lec'h e oa ar marichal 2. Porzh an Div Iliz 1. Porzh an Div Iliz a vez lâret, ya 2. Porzh an Div Iliz

1. [ˌpɔɹz ˈdjuːɹis so bah ə - ˈntyˑmɑ̃ he̞ - tal tal ə - le̞x wa maˈɹiʃal] 2. [ˌpɔɹz diw ˈiːlis] 1. [ˌpɔɹz diw ˈiːliz ve lɑˑt - ja] 2. [ˌpɔɹz diw ˈiːlis]

1. Porzh Diouris est à euh... de ce côté-ci de... à côté... à côté euh... là où était le forgeron 2. Porzh an Div Iliz 1. Porzh an Div Iliz qu'on dit, oui 2. Porzh an Div Iliz

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. pelloc'h evit Louergad aze, pelloc'h evit ar Gollod memes, un tamm bihan pelloc'h evit ar Gollod, eu... Marie-Ange Lalais zo 'ba ar *Boutik, 'ba ar Bod Tilh, a soñj din 2. ar Bo... ar Bod Tilh a vez lâret 1. ar Bod Tilh ya 2. ar Bod Tilh 1. eu... Kerboriou a oa o chom 'ba ker... 'ba ar Bod Tilh 2. ya, ya, ar Bod Tilh ya 1. ar Bod Tilh 2. ar Bod Tilh a vije lâret

1. [ˈpɛlɔx wid luˈɛɹgad ˌɑhe - ˈpɛlɔx wid ˈgo̞ləd ˈmɔ̃məs - tɑ̃m ˈbiˑən ˈpɛlɔx wid ˈgo̞ləd - ə - ... so bah buˈtik - bah buˈtil ˌʒɔ̃ˑs ˈtĩ] 2. [bu - buˈtij ve ˈlɑˑɹət] 1. [buˈtij ja] 2. [buˈtij] 1. [ə - ke̞ɹboˈɹiˑo wa ˌʃo̞m ba ke̞ɹ - bah buˈtij] 2. [ja ja - buˈtij ja] 1. [buˈtij] 2. [buˈtiʎ viʒe ˈlɑˑɹət]

1. plus loin que Louergad là, plus loin que ar Gollod même, un petit peu plus loin que ar Gollod, euh... Marie-Ange Lalais est à ar *Boutik, à ar Bod Tilh, je crois 2. ar Bo... ar Bod Tilh qu'on dit 1. ar Bod Tilh oui 2. ar Bod Tilh 1. eu... Kerboriou habitait à Ker... à ar Bod Tilh 2. oui, oui, ar Bod Tilh oui 1. ar Bod Tilh 2. ar Bod Tilh qu'on disait

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Post Min zo nesoc'h amañ neuze 2. ar Post min 1. etrezeg ar bourk 2. krec'h bourk Louergad 1. krec'h ar bourk ya 2. ar Post Min 1. ya, ivez, ar Post Min ya (T. : Porzh ?) 2. Post ! 1. Post ! ar Post Min 2. ar Post Min, ya 1. ar Post Min ya

1. [ˌpɔɹzˈmiːn zo ˈnesɔx ˈɑ̃mɑ̃ ˌnœhe] 2. [pɔɹzˈmiːn] 1. [ˈtɹœsə ˈbuɹk] 2. [kwexˈbuɹk luˈɛɹgat] 1. [kwexˈbuɹg ja] 2. [ˌpɔɹzˈmiːn] 1. [ja ˌiˑe - ˌpɔɹzˈmiːn ja] 2. [ˈpɔs] 1. [ˈpɔs ˌpɔsˈmiːn] 2. [ˌpɔsˈmiːn - ja] 1. [ˌpɔsˈmiːn ja]

1. ar Post Min est plus proche d'ici alors 2. ar Post Min 1. vers le bourg 2. en haut du bourg de Louergad 1. en haut du bourg oui 2. ar Post Min 1. oui, aussi, ar Post Min oui (T. : Porzh ?) 2. Post ! 1. Post ! ar Post Min 2. ar Post Min, oui 1. ar Post Min, oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, an Orator, an Orator 2. an Orator ya

1. [ja - no̞ˈɹɑtəɹ - no̞ˈɹɑtəɹ] 2. [no̞ˈɹɑtəɹ ja]

1. oui, an Orator, an Orator 2. an Orator oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Toull al Lann, Toull al Lann 2. ya, Toull al Lann a vez lâret, Toull al Lann

1. [tulˈlɑ̃n - tulˈlɑ̃n] 2. [ja tulˈlɑ̃n ve ˌlɑˑɹət]

1. Toull al Lann, Toull al Lann 2. oui, Toull al Lann qu'on dit, Toull al Lann

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. an Normandi 2. Park Norman... an Normandi zo aze 'ba eu... 1. ya, ya 2. izeloc'h evit Le Cleuzioù aze, ya, ya 1. ivez, ya (T. : ar C'hleuzioù ?) ar C'hleuzioù ya, ar C'hleuzioù zo a-raok ha goude emañ an Normandi, ya 2. ya, 'ba an traoñ a-raok arriet...

1. [nɔɹˈmɑ̃ndi] 2. [ˌpɑɹg nɔɹˈmɑ̃n - nɔɹˈmɑ̃ndi zo ˌɑhe bah ə] 1. [ja ja] 2. [iˈze̞lɔx wit ... ˌɑhe - ja - ja] 1. [ˌiˑe ja - ˈhlœ̃jo ja - ˈhlœ̃jo zo ˌɾo̞ˑg a ˈguːde mɑ̃ nɔɹˈmɑ̃ndi - ja] 2. [ja bah ˈtɹo̞w ˌɹo̞ˑg ˈɑjəd]

1. an Normandi 2. Park Norman... an Normandi c'est là à euh... 1. oui, oui 2. plus bas que Le Cleuzioù là, oui, oui 1. aussi, oui (T. : ar C'hleuzioù ?) ar C'hleuzioù oui, ar C'hleuzioù est avant et après c'est an Normandi, oui 2. oui, en bas avant d'arriver...

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Tout-va-Bien ya, hennezh zo amañ 2. ah ya ! eñ zo nesoc'h dimp, hennezh... hennezh zo tost dimp, war hent Tregrom aze, ya, Tout-va-Bien ya

1. [tuvaˌbjɛ̃ ja - ˌhẽˑs so ˈɑ̃mɑ̃] 2. [a ja - ˌhẽ zo ˈnesɔx ˈtim - ˌhẽˑs ˌhẽˑs so ˌtɔst ˈtim - waɹ hɛn tɹeˈgɹɔm ˌɑhe̞ - ya - tuvaˌbjɛ̃ ja]

1. Tout-va-Bien oui, celui-là est ici 2. ah oui ! il est plus proche de nous, celui-là... celui-là est proche de nous, sur la route de Tregrom là, oui, Tout-va-Bien oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Gwazilinoù zo 'ba Sant Eler ya

[ˌgwaziˈliːno zo ba zɑ̃nˈteːləɹ ja]

Gwazilinoù est à Sant Eler oui

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. lec'h e oa ar re Fallezan ha tout aze e oa Krec'h ar Roz ? 2. nann, hennezh eo Krec'h Jaouen 1. ah ya ! Krec'h Jaouen ya 2. ya, 'larin ket 'vat, 'oaran ket pelec'h emañ Krec'h ar Roz 1. nann, ha koulskoude 'meus bet klevet mat komz deus Krec'h ar Roz

1. [le̞x wa ɹe faˈleːzən a ˈtud ɑhe wa kɹe̞xˈɹoːs] 2. [nɑ̃n - ˌhẽˑz e̞ kɹe̞xˈʃo̞wən] 1. [a ja - kɹe̞xˈʃo̞wən ja] 2. [ja - laˌɹĩŋ kə ha - waˌɹɑ̃ kə ˈple̞x mɑ̃ kwe̞xˈɹoːs] 1. [nɑ̃n a kusˈkuːde møz be ˈklɛwə ˈmɑːt ˌkɔ̃mz dəs kɹe̞xˈɹoːs]

1. là où étaient les Fallezan et tout là c'était Krec'h ar Roz ? 2. non, ça c'est Krec'h Jaouen 1. ah oui ! Krec'h Jaouen oui 2. oui, je ne pourrai pas dire, je ne sais pas où se trouve Krec'h ar Roz 1. non, et pourtant j'ai bien entendu parler de Krec'h ar Roz

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Krist ! (T. : ya, aze zo ur chapel, n'eus ket ?) geo ! ya, se zo 'ba eu... ar Menez Hogene, ya, en tu-mañ da ar Menez Hogene

[ˈkɹist - ge̞w ja - ze zo bah ə - ˌmeˑne oˈgeːne - ja ˈtyˑmɑ̃ də ˌmeˑne oˈgeːne]

Krist ! (T. : oui, là il y a une chapelle, non ?) si ! oui, ça c'est à euh... ar Menez Hogene, oui, de ce côté-ci de ar Menez Hogene

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. chapel Krist ya 2. ah ya ! chapel Krist 1. 'ba Sant Paol amañ zo ur chapel ivez 2. ya, ivez ya, chapel Sant Paol 1. ya, a vez lâret ya 2. Kerbaol ya 1. ivez ya, ya, Sant Paol ha Kerbaol ya 2. Kerbaol 1. Sant Paol ha Kerbaol

1. [ˌʃɑpəl ˈkɹist ja] 2. [a ja - ˌʃɑpəl ˈkɹist] 1. [ba zɑ̃nˈpo̞ːl ˌɑ̃mɑ̃ zo əɹ ˈʃɑpəl ˌiˑe] 2. [ja - ˌiˑe ja - ˈʃɑpəl zɑ̃nˈpo̞ːl] 1. [ja - ve ˈlɑˑɹəd ja] 2. [ke̞ɹˈbo̞ːl ja] 1. [ˌiˑe ja - ja - zɑ̃nˈpo̞ːl a ke̞ɹˈbo̞ːl ja] 2. [ke̞ɹˈbo̞ːl] 1. [zɑ̃nˈpo̞ːl a ke̞ɹˈbo̞ːl]

1. la chapelle Krist oui 2. ah oui ! la chapelle Krist 1. à Sant Paol ici il y a une chapelle aussi 2. oui, aussi oui, la chapelle Sant Paol 1. oui, on dit oui 2. Kerbaol oui 1. aussi oui, oui, Sant Paol et Kerbaol oui 2. Kerbaol 1. Sant Paol et Kerbaol

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ha Koad Konoz zo izeloc'h 2. ya, en tu all ya 1. en tu all, Koad Konoz 2. Koad Konoz ya

1. [a ˌkwɑtkəˈno̞ːs so iˈze̞lɔx] 2. [ja ntyˈɑl ja] 1. [ntyˈɑl - ˌkwɑtkəˈno̞ːs] 2. [ˌkwɑtkəˈno̞ːz ja]

1. et Koad Konoz est plus bas 2. oui, de l'autre côté oui 1. de l'autre côté, Koad Konoz 2. Koad Konoz oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kroaz ar Sant, hennezh zo war hent Krist aze, n'emañ ket ?

[ˌkɹwɑzˈzɑ̃n - ˌhẽˑs so waɹ ˌnɛn ˈkɹist ɑhe - ˌmɑ̃ kə]

Kroaz ar Sant, celui-là est sur la route de Krist là, non ?

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Lann Gerbaol 2. ya, bezañ zo 1. n'eo ket ? 2. bezañ zo, ya, am... war aze ya 1. e-traoñ eu... ya, en tu all da... d'an hent bras aze 2. Lann Gerbaol ya

1. [ˌlɑ̃n ge̞ɹˈbo̞ːl] 2. [ja - ˈbeˑɑ̃ zo] 1. [ˌne̞ kə] 2. [ˈbeˑɑ̃ zo - ja - ɑ̃m waɹ ˌɑhe ja] 1. [ˌtɹo̞w ə - ja - tyˈɑl də - də ˌnɛn ˈpɹɑːz ˌɑhe ] 2. [ˌlɑ̃n ge̞ɹˈbo̞ːl ja]

1. Lann Gerbaol 2. oui, ça existe 1. non ? 2. ça existe, oui, ic... vers là oui 1. en bas euh... oui, de l'autre côté de... de la grande route là 2. Lann Gerbaol oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lann Gerbaol, Lann Gernamann a vez lâret war amañ 2. ya, se zo etrenek eu.. Tregrom

1. [ˌlɑ̃n ge̞ɹˈbo̞ːl - ˌlɑ̃n ge̞ɹnɑ̃ˈmɑ̃n ve ˈlɑːɹəd waɹ ˈɑ̃mɑ̃] 2. [ja - ze zo ˈtɹœːnəg ə tɹeˈgɹɔm]

1. Lann Gerbaol, Lann Gernamann a vez lâret war amañ 2. ya, se zo etrenek eu.. Tregrom

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lein ar C'hoad 2. Lein ar C'hoad ya

1. [lɛɲˈhwɑt] 2. [ˌlɛɲəˈhwɑd ja]

1. Lein ar C'hoad 2. Lein ar C'hoad ya

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, se zo evel 'ba Kerello aze ivez e oa Milin... Milin Gerello 2. Milin Gerello ya, ha n'eus... n'eus ket nemet ar relegoù ken gwelet a rez

1. [ja - ze zo we̞l ba ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ˌiˑe wa ˌmiˑlin - ˌmiˑlin ge̞ˈɹe̞lo] 2. [ˌmiˑlin ge̞ˈɹe̞lo ja - a ˌnøs ˌnøs kə ˌmɛ ɹeˈleːgo ken ˌgwe̞ˑs]

1. oui, ça c'est comme à Kerello là aussi il y avait Milin... Milin Gerello 2. Milin Gerello oui, et il n'y a... il n'y a plus que les ruines vois-tu

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lizividig, ya, Lizividig 2. 'ba ar mod kozh e vije lâret e oa douar fall ha gwelet a rez, bremañ eo... unan deus ar plasoù wellañ

1. [ˌliziˈwiːdik - ja - ˌlizəˈwiːdik] 2. [bah mo̞dˈkoːz viʒe ˌlɑːɹəd wa ˌduˑaɹ ˈvɑl a ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ˈbo̞mɑ̃ he̞ - ˌyn dəs ˌplɑso ˈwe̞lɑ̃]

1. Lizividig, oui, Lizividig 2. anciennement on disait que c'était de la mauvaise terre et tu vois, maintenant c'est... une des meilleures fermes

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Parlos 2. Parlos, Parlos a vez lâret ya, Parlos a vez lâret

1. [paɹˈloːs] 2. [paɹˈloːs - paɹˈloːz ve ˈlɑːɹəd ja - paɹˈloːz ve ˈlɑːɹəd]

1. Parlos 2. Parlos, Parlos qu'on dit oui, Parlos qu'on dit

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. pa 'h i kuit deus amañ e dreujez an hent bras libr, ya 2. ya, 'h arriomp 'ba Parlos 1. ha goude 'h arriez 'ba an traoñ eu... e dremenez dindan eu... ar c'hatvwa, ha 'h arriez 'ba an traoñ, e droez à droite

1. [pe hi kwit tœz ˈɑ̃mɑ̃ ˈdɹœˑʒe̞s ˌnɛnˈpɹɑːz lip - ja] 2. [ja - ˈhɑjɔ̃m bah paɹˈloːs] 1. [a ˈguːde ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w ə - dɹeˈmeːne̞z diˈnɑ̃ːn ə - hatˈvwɑ - a ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w - ˈdɹo̞ˑe̞z ...]

1. quand tu partiras d'ici tu traverses la nationale complètement, oui 2. oui, nous arrivons à Parlos 1. et après tu arrives en bas euh... tu passes sous euh... la quatre-voies, et tu arrives en bas, tu tournes à droite

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Porzh an Hoc'hig, ya 2. Porzh an Hoc'hig ya 1. zo a-hont ivez tost da... tost da Parlos ivez 2. Porzh an Hoc'hig ya, Porzh an Hoc'hig, ya, e-giz-e e vez lâret, ya, ya

1. [pɔɹzˈnɔhic - ja] 2. [pɔɹzˈnɔhiɟ ja] 1. [zo aˈɔ̃n ˌiˑe tɔst tə - tɔst tə paɹˈloːz ˌiˑe] 2. [ˌpɔɹzəˈnɔhiɟ ja - ˌpɔɹzəˈnɔhic - ja - giˌse̞ ve ˈlɑːɹət - ja ja]

1. Porzh an Hoc'hig, oui 2. Porzh an Hoc'hig oui 1. est là-bas aussi près de... près de Parlos aussi 2. Porzh an Hoc'hig oui, Porzh an Hoc'hig, oui, c'est comme ça qu'on dit, oui, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Run ar Big, Run ar Big zo ivez ya 2. a-raok Parlos ha neuze a-raok eu... Porzh an Hoc'hig 1. ya, ya, emañ Run ar Big

1. [ˌɹynəˈbic - ˌɹynəˈbic so ˌiˑe ja] 2. [ˌɹo̞ˑk parˈloːs a ˌnœhe ˌɹo̞ˑg ə - pɔɹzˈnɔhic] 1. [ja ja - mɑ̃ ˌɹynəˈbic]

1. Run ar Big, il y a Run ar Big aussi oui 2. avant Parlos et aussi avant euh... Porzh an Hoc'hig 1. oui, oui, se situe Run ar Big

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kervilin 2. Kervilin 1. Kervilin 2. Kervilin a vez lâret ya 1. mont da Gervilin

1. [keɹˈviːlin] 2. [keɹˈviːlin] 1. [keɹˈviːlin] 2. [keɹˈviːlin ve ˈlɑːɹəd ja] 1. [ˌmɔ̃n tə ge̞ɹˈviːlin]

1. Kervilin 2. Kervilin 1. Kervilin 2. Kervilin qu'on dit oui 1. aller à Kervilin

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ya, Hogene zo aze, ya, an Hogene 2. an Hogene 1. an Hogene a vez lâret

1. [ja ja - oˈgeːne zo ˌɑhe - ja - noˈgeːne] 2. [noˈgeːne] 1. [noˈgeːne ve ˈlɑːt]

1. oui, oui, Hogene est là, oui, an Hogene 2. an Hogene 1. an Hogene qu'on dit

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Varzilig ya 2. ar Varzilig 1. ar Varzilig ya, ar Varzilig, ar Varzilig ya

1. [vaɹˈziːlik ja] 2. [vaɹˈziːlik] 1. [vaɹˈziːlik ja - vaɹˈziːlik - vaɹˈziːlik ja]

1. ar Varzilig oui 2. ar Varzilig 1. ar Varzilig oui, ar Varzilig, ar Varzilig oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. se zo uheloc'h neuze ivez, ya, ar Varzilig, ar Pouilloù goude, se... se 'h a war-grec'h 2. uheloc'h evit eu... Menez Hogene

1. [ze zo yˈɛlɔx ˌnœhe ˌiˑe - ja - vaɹˈzilik ˈpujo ˈguːde - ze ze ha waɹˈgwex] 2. [yˈɛlɔx wid ə - ˌmeˑne oˈgeːne]

1. ça c'est plus haut aussi alors, oui, ar Varzilig, ar Pouilloù après, ça... ça monte 2. pus haut que euh... Menez Hogene

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya, Leskonde zo 'ba ar sekteur-se ivez

[ja le̞sˈkɔ̃nde zo bah ˈsɛktəɹ ze ˌiˑe]

oui, Leskonde est dans ce secteur-là aussi

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Koad Kwiziou 2. Koad... ya, Koad Kwiziou, se zo un tamm pelloc'h neuze evit Leskonde, ya, Koad Kwiziou 1. Koad Kwiziou, Koad Kwiziou 2. Koad Kwiziou eo ya, ya, ya, Koad Kwiziou, Kwiziou 1. Kwiziou, Koad Kwiziou a vije lâret

1. [kwat kwiˈziˑo] 2. [kwat - ja - kwat kyˈziˑo - ze zo tɑ̃m ˈpɛlɔx ˈnœhe wid le̞sˈkɔ̃nde - ja - kwat kiˈziˑo] 1. [kwat kyˈziˑo - kwat kyˈziˑo] 2. [kwat kuˈziˑu he̞ ja - ja ja - kwat kuˈziˑu - kuˈziˑu] 1. [kwiˈziˑo - kwat kwiˈziˑo ˌviʒe ˌlɑˑt]

1. Koad Kwiziou 2. Koad... oui, Koad Kwiziou, ça c'est un peu plus loin alors que Leskonde, oui, Koad Kwiziou 1. Koad Kwiziou, Koad Kwiziou 2. Koad Kwiziou que c'est oui, oui, oui, Koad Kwiziou, Kwiziou 1. Kwiziou, Koad Kwiziou qu'on disait

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Darzell ya 2. Darzell ya, Darzel, an Darzell 1. ya, Darzell

1. [ˈdɑɹzəl ja] 2. [ˈdɑɹzəl ja - ... - ˈndɑɹzəl] 1. [ja ˈdɑɹzəl]

1. Darzell oui 2. Darzell oui, Darzel, an Darzell 1. oui, Darzell

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Prad Gwegan 2. eno e oa Janin Kloareg, 'oa ket ? 1. ah marteze ya, Prad Gwegan, ya, Prad Gwegan a vez lâret

1. [ˌpɹɑˑd ˈgweːgən] 2. [ˌeːno wa ʒanin kloˈɑːɹɛk - wa kə] 1. [a maˈtehe ja - ˌpɹɑˑd ˈgweːgən - ja ˌpɹɑˑd ˈgweːgən ve ˈlɑːɹəd]

1. Prad Gwegan 2. il y avait Jeannine Cloarec là-bas, non ? 1. ah peut-être oui, Prad Gwegan, oui, Prad Gwegan qu'on dit

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Pradennoù 2. ya, Penn ar Pradennoù eo an hini e oa Janin Kloareg, met eu... piv e oa 'ba eu... ar vilajenn all-se 'ta ? oh ! 'oa ket... ar re... n'eo ket ar re Gwegan ? petra a oa ?

1. [pe̞n pɹaˈdeno] 2. [ja pe̞n pɹaˈdeno he̞ ˈnːi wa ʒanin kloˈɑːɹɛk - mɛ ə - ˌpiw wa bah ə - viˌlɑˑʒən ˈɑl ze ta - o ˌwa kə - ɹe ˌne̞ ke ɹe ˈgweːgən - ˈpɹɑ wa]

1. Penn ar Pradennoù 2. oui, Penn ar Pradennoù que c'est où était Jeannine Cloarec, mais euh... qui était-ce à euh... l'autre village là donc ? oh ! ce n'était pas... les... ce n'est pas les Guégan ? c'était quoi ?

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Traoñ ar Pradennoù ivez ya 2. ivez ya, ac'hanta ya, gwelet a rez 1. Traoñ ar Pradennoù a vije lâret

1. [ˌtɹo̞w pɹaˈdeno ˌiˑe ja] 2. [ˌiˑe ja - ˈhɑ̃nta ja ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s] 1. [ˌtɹo̞w pɹaˈdeno viʒe ˈlɑːɹət]

1. Traoñ ar Pradennoù aussi oui 2. aussi oui, eh bien oui, tu vois 1. Traoñ ar Pradennoù qu'on disait

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Gwerderrien 2. Gwerderrien 1. ya, Gwerderrien

1. [gwe̞ɹˈdɛɹjɛn] 2. [gwe̞ɹˈdɛɹjɛn] 1. [ja - gwe̞ɹˈdɛɹjɛn]

1. Gwerderrien 2. Gwerderrien 1. oui, Gwerderrien

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Porzh ar C'hozh ya 2. Porzh ar C'hozh ya, Porzh ar C'hozh 1. Porzh ar C'hozh

1. [pɔɹzˈhoːz ja] 2. [ˌpɔɹzəˈhoːz ja - ˌpɔɹzəˈhoːs] 1. [ˌpɔɹzəˈhoːs]

1. Porzh ar C'hozh oui 2. Porzh ar C'hozh oui, Porzh ar C'hozh 1. Porzh ar C'hozh

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Menez ya 2. Penn ar Menez zo ya, se eo 1. evel al Luier Penn ar Menez, al Luier Penn ar Menez

1. [pe̞n ˈmeːne ja] 2. [pe̞n ˈmeːne zo ja - ze e̞] 1. [we̞l ˈlyjəɹ pe̞n ˈmeːne - ˈlyjəɹ pe̞n ˈmeːne]

1. Penn ar Menez oui 2. il y a Penn ar Menez oui, c'est ça 1. comme Le Luyer Penn ar Menez, Le Luyer Penn ar Menez

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ar Veuzidell... 2. ar Veuzidell 1. ... evel a lârez zo ba ar sekteur-se met kaout soñj... kaout soñj pelec'h emañ eu... 2. ya, eno marteze eo an hini emañ Jeanne Scolan, 'ba ar Veuzidell 1. marteze 2. ar Veuzidell ya, ar Veuzidell a vije lâret

1. [ja vœˈziːdəl] 2. [vœˈziːdəl] 1. [ve̞l ˈlɑːɹe̞s zo bah ˈsɛktəɹ ze mɛ ka ˌʒɔ̃ˑʒ - ka ˌʒɔ̃ˑʒ ˈple̞x mɑ̃ ə] 2. [ja ˌeˑno maˈtehe he̞ ˌnːi mɑ̃ ... - ba vœˈziːdəl] 1. [maˈtehe] 2. [vœˈziːdəl ja - vœˈziːdəl viʒe ˈlɑːɹət - ja]

1. oui, ar Veuzidell... 2. ar Veuzidell 1. ... comme tu dis est dans le secteur-là mais se souvenir... se souvenir où se situe euh... 2. oui, c'est là-bas peut-être que se trouve Jeanne Scolan, à ar Veuzidell 1. peut-être 2. ar Veuzidell oui, ar Veuzidell qu'on disait

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ah n'eo ket, Gwazh al Lann an hini a oa Jeanne 2. Gwazh al Lann zo e bord an hent, Gwazh al Lann zo e bord an hent ya

1. [a ˌne̞ kə - ˌgwɑzˈlɑ̃n ˌniˑni wa ...] 2. [ˌgwɑzˈlɑ̃n zo bɔɹd ˈnɛn - ˌgwɑzˈlɑ̃n zo bɔɹd ˈnɛn ja] 1. [ˌeˑno mɑ̃ ...]

1. ah non, c'était à Gwazh al Lann qu'était Jeanne 2. Gwazh al Lann est au bord de la route, Gwazh al Lann est au bord de la route oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Keriaz 2. Keriaz, Keriaz zo un tamm muioc'h war-grec'h, aze emañ 'ba ar flakenn eno ivez, gwelet a rez ? e bord ar rinier

1. [ke̞ˈɹiˑəs] 2. [ke̞ˈɹiˑəs - ke̞ˈɹiˑəs so ˌntɑ̃m ˈmyˑɔx waɹˈgwex - ˌɑhe mɑ̃ bah ˈflɑkən ˌeˑno ˌiˑe ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ˌbɔɹd ə ˈɹiɲəɹ]

1. Keriaz 2. Keriaz, Keriaz est un peu plus haut, c'est là dans la zone humide aussi, tu vois ? au bord de la rivière

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Al Loc'h Du zo uheloc'h etrezek Gurunuhel, e bord an hent ivez koulz lâret

[ˌlɔxˈdyˑ zo yˈɛlɔx ˌtɹœsəg gyɹyˈnyˑəl - bɔɹd ˈnɛn ˌiˑe kulz ˈlɑːɹət]

Al Loc'h Du est plus haut là-bas vers Gurunuhel, au bord de la route aussi pour ainsi dire

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

Loc'h Diou, ya

[ˌlɔxˈtiˑo - ja]

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Al Loc'h Du 2. Al Loc'h Du sur a-walc'h ya

1. [ˌlɔxtyˑ] 2. [ˌlɔxtyˑ zyɹˈwɑx ja]

1. Al Loc'h Du 2. Al Loc'h Du sûrement oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

piv zo 'ba Kergrist Lagadeier ?

[ˌpiw zo ba ke̞ɹˌgɹist lagaˈde̞je̞ɹ]

qui est à Kergrist Lagadeier ?

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. pas pell deus ar chapel ivez 2. Kergrist Lagadeier ha goude emañ eu... 1. Kergrist Lagadeier n'emañ ket pell deus chapel Krist ivez

1. [pas ˈpɛl dœs ˈʃɑpəl ˌiˑe] 2. [ke̞ɹˌgɹis lagaˈde̞je̞ɹ a ˌguˑde mɑ̃ ə] 1. [ke̞ɹˌgɹis lagaˈde̞je̞ɹ ˌmɑ̃ kə ˈpɛl dœs ˌʃɑpəl ˈkɹist ˌiˑe]

1. pas pell deus ar chapel ivez 2. Kergrist Lagadeier ha goude emañ eu... 1. Kergrist Lagadeier n'emañ ket pell deus chapel Krist ivez

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerherri ya 2. Kerherri, Kerherri 1. hennezh zo... 2. hennezh zo e bord an hent ivez

1. [ke̞ˈɹɛɹi ja] 2. [ke̞ˈɹɛɹi - ke̞ˈɹɛɹi] 1. [ˌhẽˑs so] 2. [ˌhẽˑs so ˌbɔɹd ˈnɛn ˌiˑe]

1. Kerherri oui 2. Kerherri, Kerherri 1. celui-là est... 2. celui-là est au bord de la route aussi

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Gwern al Lin, Gwern al Lin a vez lâret

[gwe̞ɹˈliːn - gwe̞ɹˈliːn ve ˈlɑːɹət]

Gwern al Lin, Gwern al Lin qu'on dit

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Tosenn Kergadiou 2. Tosenn Kergadiou, ya, ya, Tosenn Kergadiou 1. Tosenn Kergadiou, mont da Dosenn Kergadiou

1. [ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu] 2. [ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu ja ja - ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu] 1. [ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu - ˌmɔ̃n də ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu]

1. Tosenn Kergadiou 2. Tosenn Kergadiou, oui, oui, Tosenn Kergadiou 1. Tosenn Kergadiou, aller à Tosenn Kergadiou

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Toull ar Forest, se n'emañ ket pell deus Gwerlin, gwelet a rez eu... 2. nann nann, nann nann 1. Toull ar Forest 2. Toull ar Forest ya, ya, ya, Toull ar Forest a vez lâret

1. [tul ˈvɔːɹəs - ze ˌmɑ̃ kə ˈpe̞l dəz gwɛɹˈliːn gwe̞ˑz ə] 2. [nɑ̃nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n] 1. [tul ˈvɔːɹəs] 2. [tul ˈvɔːɹəs ja - ja ja - tul ˈvɔːɹəs ve ˈlɑːɹət]

1. Toull ar Forest, ça n'est pas loin de Gwerlin, tu vois euh... 2. non non, non non 1. Toull ar Forest 2. Toull ar Forest oui, oui, oui, Toull ar Forest qu'on dit

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Tachenn Toudig ya, piv zo 'ba Tachenn Toudig ? ya, ya, Tachenn Toudig a vez lâret 2. ya, ya, se a vez lâret, ya, ya

1. [ˌtɑʃən ˈtuːdig ja - ˌpiw zo bah ˌtɑʃən ˈtuːdig - ja ja - ˌtɑʃən ˈtuːdig ve ˈlɑːɹət] 2. [ja ja - ze ve ˈlɑːɹət - ja ja]

1. Tachenn Toudig oui, qui est à Tachenn Toudig ? oui, oui, Tachenn Toudig qu'on dit 2. oui, oui, on dit ça, oui, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Poull Du, eñ zo... 2. daon ya ! eñ zo 'ba ar sekteur-se ivez

1. [pulˈdyˑ - ˌhẽ zo] 2. [dɑ̃w ja - hẽ zo bah ˈsɛktəɹ ze ˌiˑe]

1. ar Poull Du, ça c'est... 2. dame oui ! ça c'est dans ce secteur-là aussi

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Poull Pri 2. ya, zo 'ba... a-rez Koad an Hae

1. [pulˈpɹiˑ] 2. [ja - zo bah - ɹe̞s kwɑdˈne̞]

1. ar Poull Pri 2. oui, c'est à... au ras de Koad an Hae

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Pont Mataou ya eu... 2. ya, ya, se zo... 1. se zo e-tal eu... ar Poull Pri ivez, *Poull Mataou eu... 2. Pont Mataou ya 1. Pont Mataou 2. Pont Mataou

1. [ˌpɔ̃n maˈto̞w ja ə] 2. [ja ja - ze zo] 1. [ze zo ˌtal ə - pulˈpɹiˑ ˌiˑe - pul maˈto ə] 2. [ˌpɔ̃n maˈto̞w ja] 1. [ˌpɔ̃n maˈto̞w] 2. [ˌpɔ̃n maˈto̞w]

1. Pont Mataou oui euh... 2. oui, oui, ça c'est... 1. ça c'est à côté de euh... ar Poull Pri aussi, *Poull Mataou euh... 2. Pont Mataou oui 1. Pont Mataou 2. Pont Mataou

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Prad, Penn ar Prad 2. ya, eno emañ... eno emañ an Norman, Penn ar Prad ya

1. [ˌpe̞nəˈpɹɑˑt - ˌpe̞nəˈpɹɑˑt] 2. [ja ˈeːno mɑ̃ - ˌeˑno wa ən ˈnɔɹmɑ̃n - ˌpe̞nˈpɹɑˑd ja]

1. Penn ar Prad, Penn ar Prad 2. oui, c'est là-bas... là-bas qu'est Le Normand, Penn ar Prad oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya ya, ar Salc'h eo an hini diwezhañ a-raok ar c'hoad

[ja ja ˈzɑlx e̞ ˈniˑni diˈweˑɑ̃ ˌɹo̞ˑg ə ˈhwɑt]

oui oui, ar Salc'h c'est le dernier avant la forêt

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Feunteun an Naer ya 2. Feunteun an Naer ya, se zo 'ba ar sekteur-se ivez met eu... 'lârin ket just a-walc'h pelec'h emañ 1. Feunteun an Naer

1. [ˌvœntəˈnɛːɹ ja] 2. [ˌvœntəˈnɛːɹ ja - ze zo bah ˈsɛktəɹze ˌiˑe mɛd ə - laˌɹĩŋ kə ˌʒystəˈwɑx ˌple̞x mɑ̃] 1. [ˌvœntəˈnɛːɹ]

1. Feunteun an Naer oui 2. Feunteun an Naer oui, ça c'est dans le secteur-là aussi mais euh... je ne te dirai pas précisément où ça se situe 1. Feunteun an Naer

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Raskoll 2. ar Raskoll ya

1. [ɹaˈskɔl] 2. [ɹaˈskɔl ja]

1. ar Raskoll 2. ar Raskoll oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Tosenn Beuz 2. Tosenn Beuz, ça c'est à côté de... 1. se zo etrenek eu... 2. Kergadiou 1. Kergadiou ivez, Tosenn Beuz, ya, mont da Dosenn Beuz

1. [ˌtɔsən ˈbœ̃ːs] 2. [ˌtɔsən ˈbœ̃ːs ...] 1. [ ze zo ˈtɹœːnəg ə] 2. [ke̞ɹgaˈdiˑo] 1. [ke̞ɹgaˈdiˑo ˌiˑe - ˌtɔsən ˈbœ̃ːs - ja - ˌmɔ̃n tə ˌdɔsən ˈbœ̃ːs]

1. Tosenn Beuz 2. Tosenn Beuz, ça c'est à côté de... 1. ça c'est vers eu... 2. Kergadiou 1. Kergadiou aussi, Tosenn Beuz, oui, aller à Dosenn Beuz

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Tosenn ar Groaz 2. Tosenn ar Groaz, se zo... e-tal Penn ar Stank

1. [ˌtɔsən ˈgɹwɑːs] 2. [ˌtɔsən ˈgɹwɑːs - ze zo - ˌtal ˌpe̞nəˈstɑ̃ŋk]

1. Tosenn ar Groaz 2. Tosenn ar Groaz, ça c'est... à côté de Penn ar Stank

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Froudig 2. ar Froudig, se zo...

1. [ˈfɹuːdik] 2. [ˈfɹuːdik – ze zo]

1. ar Froudig 2. ar Froudig, ça c'est...

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Sivieg 2. ar Sivieg, ar Sivieg 1. ar Sivieg 2. ar Sivieg ya

1. [ziˈviˑək] 2. [ziˈviˑək - ziˈviˑək] 1. [ziˈviˑək] 2. [ziˈviˑəg ja]

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lann Sant Jann 2. Lann Sant Jann

1. [ˌlɑ̃n zɑ̃n ˈʒɑ̃n] 2. [ˌlɑ̃n zɑ̃n ˈʒɑ̃n]

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Frugel 2. ar Frugel

1. [ˈfɹyːgəl] 2. [ˈfɹyːgəl]

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Karadeg, Crec'h Caradec, Krec'h Karadeg a vez lâret, mont da Grec'h Karadeg

[ˌke̞x kaˈɹɑːdək - ... - ˌke̞x kaˈɹɑːdək ve ˈlɑːɹət - ˌmɔ̃n də ˌge̞x kaˈɹɑːdək]

Krec'h Karadeg, Crec'h Caradec, Krec'h Karadeg qu'on dit, aller à Krec'h Karadeg

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ar Gernevez zo e bord an hent bras aze

[ge̞ɹˈnewe zo bɔɹd ˌnɛn ˈbɹɑːz ˌɑhe]

ar Gernevez est au bord de la quatre-voies là

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Pont Elori zo un tamm bihan pelloc'h, etrezek ar bourk 2. war eu... war an hent bras aze 1. Pont Elori 2. Pont Elori, Pont Elori

1. [ˌpɔ̃n eˈlo̞ːɹi zo tɑ̃m ˈbiˑən ˈpɛlɔx - ˈtɹœsə ˈbuɹk] 2. [waɹ ə - waɹ ˌnɛnˈpɹɑːz ˌɑhe] 1. [ˌpɔ̃n eˈlo̞ːɹi] 2. [ˌpɔ̃n ˈlo̞ːɹi - ˌpɔ̃n ˈlo̞ːɹi]

1. Pont Elori est un epu plus loin, vers le bourg 2. vers eu... vers la nationale là 1. Pont Elori 2. Pont Elori, Pont Elori

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Porzh Marzhin zo 'ba ar bourk

[ˌpɔɹz ˈmɑɹzin zo bah ˈburk]

Porzh Marzhin est au bourg

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

Stank ar Per zo a-hont 'ba ar bourk ivez

[stɑ̃ŋgˈpeːɹ zo aˈɔ̃n bah ˈbuɹg ˌiˑe]

Stank ar Per est là-bas au bourg aussi

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, hennezh eo an Ale ar Fao

[ja - ˌhẽˑz e̞ ˌnɑˑle ˈvoː]

oui, c'est celui-là Ale ar Fao

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

Krec'h an Evn, zo aze ivez, tu bennaket, tost da *Koad... da Krec'h Karadeg, Krec'h an Evn

[ˌkɹe̞x ˈnɛ̃wən - zo ˌɑhe ˌiˑe - ty məˈnɑkət - ˌtɔst tə kwat - də ˌke̞x kaˈɹɑːdək - ˌkɹe̞x ˈnɛ̃wən]

Krec'h an Evn, est là aussi, quelque part, près de *Koad... de Krec'h Karadeg, Krec'h an Evn

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Prad Bihan, e vez tapet eu... da vont da Gilinan, Kilinan 2. Kilinan ya, ya 1. hag emañ Herve Gaudu, n'anavezez ket anezhañ ? zo o chom 'ba eu... 2. Prad Bihan 1. ya, war an hent da vont da Kilinan

1. [ˌpɹɑdˈbiˑən - ve ˈtɑpəd ə - dɔ̃n tə gilˈnɑ̃ˑ - kilˈnɑ̃ˑ] 2. [kilˈnɑ̃ˑ ja - ja] 1. [a mɑ̃ ˌhɛɹve gody - nɑ̃nveˈe̞s kə ˌneˑɑ̃ - zo ˌʃo̞m bah ə] 2. [ˌpɹɑdˈbiˑən] 1. [ja - waɹ ˈnɛn dɔ̃n tə kilˌnɑ̃]

1. Prad Bihan, e vez tapet eu... da vont da Gilinan, Kilinan 2. Kilinañ ya, ya 1. hag emañ Herve Gaudu, n'anavezez ket anezhañ ? zo o chom 'ba eu... 2. Prad Bihan 1. ya, war an hent da vont da Kilinan

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Ker an Hoc'h... zo aze ivez, kostez Kilinan 2. Tregrom eo se 1. Ker an Hoc'h, mont da Ger an Hoc'h

1. [ke̞ɹˈnox - zo ˌɑhe ˌiˑe - ˌkɔste ˈkilnɑ̃] 2. [tɹeˈgɹɔm he̞ ze] 1. [ke̞ɹˈnox - ... - ˌmɔ̃n tə ge̞ɹˈnox]

1. Ker an Hoc'h... zo aze ivez, kostez Kilinan 2. Tregrom eo se 1. Ker an Hoc'h, mont da Ger an Hoc'h

Louergad&Tregrom

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

a-raok Kilinan

[ˌɹo̞ˑk kilˈnɑ̃ˑ]

avant Kilinan

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba Gwazh ar Silioù

[ˌhẽ zo ˌʃo̞m ba gwaziˈliˑu]

il habite à Gwazh ar Silioù

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Gwazh ar Silioù ya 2. Gwazh ar Silioù 1. ha neuze... e oa Krec'h al Laouitenn, ya, zo aze ivez, tost dezhañ

1. [gwaziˈliˑu ja] 2. [gwaziˈliˑu] 1. [a ˌnœhe - wa kɹe̞x lo̞ˈwitən - ja zo ˈɑhe ˌiˑe - tɔst ˌteˈɑ̃]

1. Gwazh ar Silioù oui 2. Gwazh ar Silioù 1. et aussi... Il y avait Krec'h al Laouitenn, oui, qui est là aussi, à côté

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kervikel 2. ya, ivez

1. [ˌke̞ɹviˈce̞ˑl] 2. [ja ˌiˑe]

1. Kervikel 2. ya, ivez

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Gwerroudoù

[gwe̞ˈɹuːdu]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

Gwerroudoù

[gwe̞ˈɹuːdo]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

stok da Gwazh ar Silioù

[ˌstɔk tə gwaziˈliˑo]

juste à côté de Gwazh ar Silioù

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

na Gwerroudoù ivez ?

[na gwe̞ˈɹuːdo ˌiˑə]

ni Gwerroudoù non plus ?

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Penn an Nec'h ha Penn an Hae, teir lev entreze 2. ma n'eus ket peder ! 1. hein ? 2. ma n'eus ket peder, marteze zo ouzhpenn 1. 'soñj ket din 2. teir lev ? 'oaran ket 1. teir lev !

1. [pe̞n ˈnex a pe̞nˈne̞ - ˈtɛˑɹ lɛw ɛnˌtɹeˑe̞] 2. [ma ˌnøs kə ˈpeːdəɹ] 1. [ɛ̃] 2. [ma ˌnøs kə ˈpeːdəɹ - maˈtehe zo ˌspe̞n] 1. [ˌʒɔ̃ˑʃ kə ˈdĩ] 2. [ˈtɛːɹ - waˈɹɑ̃ kə] 1. [ˈtɛːɹ lɛw]

1. Penn an Nec'h et Penn an Hae, trois lieues entre eux 2. s'il n'y a pas quatre ! 1. hein ? 2. s'il n'y a pas quatre, peut-être qu'il y en a davantage 1. je ne pense pas 2. trois lieues ? je ne sais pas 1. trois lieues !

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kerskoul eu...

[ke̞ɹˈskuːl ə]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

Kerwazhdoue Sant Eler ha Kerwazhdoue Louergad

[ke̞ɹwazˈduˑe zɑ̃nˈteːləɹ a ke̞ɹwazˈduˑe luˈɛɹgat]

Kerwazhdoue Sant Eler et Kerwazhdoue Louergad

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

il habite à Post Min

[... pɔsˈmiːn]

il habite à Post Min

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, ar Post Min

[ja pɔsˈmiːn]

oui, ar Post Min

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

n'eo ket Gwinizikoad eo ar vilin, Gwinizikoad... petra eo ? petra eo ar c'hastell ?

[ˌne̞ kə ˌgwiniziˈkwɑt he̞ ˈviːlin - ˌgwiniziˈkwɑt - ˌpɹɑ he̞ - ˌpɹɑ he̞ ˈhɑstəl]

ce n'est pas Gwinizikoad que c'est le moulin ? Gwinizikoad... c'est quoi ? c'est quoi le chateau [manoir] ?

Louergad

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Trogendi, Trogendi zo e Sant Eler Neuze

[tɹo̞wˈgɛ̃ndi - tɹo̞wˈgɛ̃ndi zo zɑ̃nˈteːləɹ ˌnœhe]

Trogendi, Trogendi est à Sant Eler alors

Louergad

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h emañ Sébastien eo Ru Melegan

[ˌle̞x mɑ̃ ... e̞ ˌɹyˑ meˈleːgən]

là où est Sébastien c'est Ru Melegan

Louergad

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

gar Koneri

[gaʁ kɔ̃ˈne̞ːʁi]

la gare de Koneri

Louergad

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

gar Sant Goneri

[gar zɑ̃n gɔ̃'ne:ʁi]

la gare de Sant Goneri

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

gar Koneri

[gɑ:r kɔ̃'ne:ri]

la gare de Belle-Ile-Bégard

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar gar Koneri kwa

[gɑ:r kɔ̃'ne:ri kwa ɛ̃]

à la gare de Koneri [Belle Isle Bégard] quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me a anavez ur gamaradez aze e-giz-se, Terez an Intem, deus eu... deus eu... deus ar C'hleuzioù, bet savet 'ba ar C'hleuzioù 'ba... 'ba eu... Louergad du-hont, 'ba Sant Eler

[a me ˈhɑ̃nve ˌɑhe ə gɑ̃maˈɹɑːdəz ˌɑhe giˈse - teɹɛz ˈnintɛm - dœz ə dœz ə - dœs ˈhlœ̃ɲo - be ˈzɑwə bah ˈhlœ̃ɲo bah bah ə - luˈɛɹgat ˈtyˑən - ba zɑ̃ˈteːləɹ]

et moi je connais une copine là même, Thérèse Intem, de euh... de euh... de ar C'hleuzioù, ayant été élevée à ar C'hleuzioù à... à euh... Louergad là-bas, à Sant Eler

Louergad

Paotr, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

an Aluzon, ya

[naˈlyːzɔ̃n - ja]

an Aluzon, oui

Louergad

Paotr, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gwido, ya

[ə ˈgwiːdo - ja]

ar Gwido, oui

Louergad

Paotr, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ Toull... Toull Sabrenn, ya

[ˈɑ̃mɑ̃ tul - tul ˈzɑːbɹən - ja]

ici Toull... Toull Sabrenn, oui

Louergad

Paotr, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ar Sivieg 2. ya, ya, ya, ar Sivieg zo 'ba ar sekteur-se ivez

1. [ziˈviˑək] 2. [ja - ja - ja ziˈviˑək so bah ˈsɛktəɹ ze ˌiˑe]

1. ar Sivieg 2. oui, oui, oui, ar Sivieg est dans ce secteur-là aussi

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Park ar Feunteun 2. Park ar Feunteun 1. ya, sur a-walc'h, eno e glee bezañ... tintin eu... pe kenitervez eu... Michel Personnig 2. ah marteze ya !

1. [pɑɹg ˈvœ̃ntən] 2. [pɑɹg ə ˈvœ̃ntən] 1. [ja - zyɹˈwɑx - ˌeˑno ˌgleˑe̞ ˈbeˑɑ̃ - ˈtintin ə - pe kinˈtɛɹwəs ə miʃɛl pɛɹˈsɔ̃nik] 2. [a maˈtehe ja]

1. Park ar Feunteun 2. Park ar Feunteun 1. oui, sûrement, c'est là-bas que devait être... la tante de... ou la cousine de... Michel Personnig 2. ah peut-être oui !

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya, hennezh zo e Louergad, ya, Kerdiwallaned 2. Kerdiwallaned

1. [a ja - ˌhẽˑs so luˈɛɹgat - ja - ˌke̞ɹdiwaˈlɑ̃ːnət] 2. [ˌke̞ɹdiwaˈlɑ̃ːnət]

1. ah oui, celui-là est à Louergad, oui, Kerdiwallaned 2. Kerdiwallaned

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya, zo 'ba ar sekteur-se ivez, ah ya, Ti Kozh, oh ma doue daon nann te ! 'vez ket digarez d'arriet e serten plasoù kua

[ja - zo bah ˈsɛktəɹ ˌiˑe - a ja - tiˈkoːs - o ma ˈduˑe dɑ̃w ˈnɑ̃n te - ˌve kə ˈdjɑːɹe ˌdɑj ˌsɛɹtɛn ˈplɑso ˈkyˑa]

oui, c'est dans ce secteur aussi, ah oui, Ti Kozh, oh mon dieu dame non tiens ! on n'a pas l'occasion de venir dans certains endroits quoi

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Kastell al Lern ya 2. ha zo ivez, ya, ya 1. ya, ya 2. eñ a oa ur menaj gwechall ivez, Kastell ar Lern, ya

1. [ˌkɑstəˈlɛɹn ja] 2. [a zo ˌiˑe - ja ja] 1. [ja ja] 2. [ˌhẽˑ wa ˈmeːnəʒ gweˈʒɑl ˌiˑe ˌkɑstəˈlɛɹn - ja]

1. Kastell al Lern oui 2. et il y a aussi, oui, oui 1. oui, oui 2. ça c'était une ferme autrefois aussi, Kastell ar Lern, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Penn an Hae ya 2. Penn an Hae ivez ya 1. ya, peogwir e oamp o komz deus Penn an Hae, eñ eo pellañ hini zo neuze

1. [pe̞nˈnɛˑ ja] 2. [pe̞nˈnɛˑ ˌiˑe ja] 1. [ja - py wɑ̃m ˈkɔ̃mz dœs pe̞nˈnɛˑ - ˌhẽˑ e̞ ˈpɛlɑ̃ ˈhiːni zo ˌnœhe]

1. Penn an Hae oui 2. Penn an Hae aussi oui 1. oui, puisque nous étions en train de parler de Penn an Hae, àa c'est le plus loin qu'il y ait alors

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Penn ar Forest, Penn ar Forest a vez lâret, ya

[pe̞nˈvɔːɹəs - pe̞nˈvɔːɹəs ve ˌlɑˑt - ja]

Penn ar Forest, Penn ar Forest qu'on dit, oui

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

Koad Kwedennou, Koad Kwedennou, ya, Koad Kwedennou

[ˌkwat kweˈdeno - ˌkwat kweˈdeno - ja - ˌkwat kweˈdeno]

Koad Kwedennou, Koad Kwedennou, oui, Koad Kwedennou

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. an Enez ya 2. an Enez ya 1. ya, ya, an Enez zo ivez 2. Koad Konoz

1. [ˈneːnəz ja] 2. [ˈneːnəz ja] 1. [ja ja - ˈneːnəs so ˌiˑe] 2. [ˌkwɑt kəˈnoːs]

1. an Enez oui 2. an Enez oui 1. oui, oui, il y a aussi an Enez 2. Koad Konoz

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kervenac'h ya zo... 2. zo amañ a-rez ar bourk

1. [ke̞ɹˈveːnax ja zo] 2. [zo ˈɑ̃mɑ̃ ˌɹe̞z ˈbuɹk]

1. Kervenac'h oui est... 2. est ici au ras du bourg

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kervilin

[ke̞ɹˈviːlin]

[ke̞ɹˈviːlin]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. eh oui, Koatiliou oui 2. Koatiliou, ar Veubri-se

1. [... - ˌkwɑtiˈliw] 2. [ˌkwɑtiˈliw - ˈvœːbɹi ze]

1. eh oui, Koatiliou oui 2. Koatiliou, cette Beubry-là [femme]

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kergrabouz ya 2. ya, zo ivez ya 1. zo stok da bourk Louergad kazi

1. [ke̞ɹˈgɹɑːbus ja] 2. [ja - zo ˌiˑe ja] 1. [zo ˌstɔk tə ˌbuɹg luˈɛɹgat ˌkahe]

1. Kergrabouz oui 2. oui, il y a aussi oui 1. il touche quasiment le bourg de Louergad

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Penn ar Run

[ˌpe̞nˈɹyːn]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Raskol 2. Raskol zo ivez

1. [ɹɑsˈskɔˑl] 2. [ɹɑsˈskɔˑl zo ˌiˑe]

1. Raskol 2. il y a aussi Raskol

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Gwerorvan a vez lâret, Gwerorvan, ya, Gwerorvan 2. ya, Gwerorvan ya 1. ya, Gwerorvan eo, ya, eñ a oa... 2. eno e oa ur pezh eu... 'peus ket bet klevet komz deus... 1. ... unan deus plasoù bras 'ba Louergad gwechall ivez, Gwerovan, eno zo pezhioù lojeiz mein aze, gwelet a rez, hag eu... n'onn pesort a oa ivez, gwelet a rez 2. eñ a oa genre manwarien 1. daon ya ! ya, ya ! ah ya, ya ! 2. ur pezh laouer, met vein e oa, met honnezh a oa aet da Lannvolon

1. [gwe̞ˈɹo̞ˑɹən ve ˌlɑːɹət - gwe̞ˈɹo̞ˑɹən - ja gwe̞ˈɹo̞ˑɹən] 2. [ja gwe̞ˈɹo̞ˑɹən ja] 1. [ja - gwe̞ˈɹo̞ˑɹən he̞ - ja - ˌhẽˑ wa] 2. [ˌeˑno wa ˌpeˑs ə - pøs kə be ˌklɛwə ˈkɔ̃ms tœs] 1. [ ˈyˑn dœs ˌplɑso ˈbɹɑːz bah luˈɛɹgad gweˈʒɑl ˌiˑe - gwe̞ˈɹo̞ˑɹən - ˌeˑno zo ˌpeˑʒo loˌʒɛjz ˈmɛɲ ˌɑhe gwe̞ˑz - ag ə - nɔ̃m ˈsɔɹd wa ˌiˑe ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s] 2. [ˌhẽˑ wa ʒɑ̃ɹ maˈnwɑˑɹjən] 1. [dɑ̃ ja ja ja - a ja ja] 2. [ə ˌpeˑs ˈluˑaɹ - mɛ ˈvɛɲ wa - mɛ ˌhɔ̃ˑs so ˌɛd dɛ ...]

1. Gwerorvan qu'on dit, Gwerorvan, oui, Gwerorvan 2. oui, Gwerorvan oui 1. oui, Gwerorvan que c'est, oui, ça c'était... 2. là-bas il y avait une grosse euh... vous n'avez pas entendu parler de... 1. ... une des grandes fermes de Louergad autrefois aussi, Gwerovan, là-bas il y a de grands logis en pierre là, vois-tu, et euh... je ne sais pas ce qu'il y avait aussi, vois-tu 2. ça c'était un genre de manoir 1. dame oui ! oui, oui ! ah oui, oui ! 2. une grosse auge, mais en pierres, mais celle-là avait été transportée à Lannvolon

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

goude emañ Kergrist ya, a-us da Gwerorvan

[ˌguˑde mɑ̃ ke̞ɹˈgɹist ja - ˌys tə gwe̞ˈɹo̞ˑɹən]

après se trouve Kergrist oui, au-dessus de Gwerorvan

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Yeodi 2. ya, se zo uheloc'h c'hoazh war... war... war amañ kwa, war etrezeg ar menez ya

1. [pe̞n ˈjɛwdi] 2. [ja - ˌze zo yˈelɔx ˌhwas waɹ - waɹ waɹ ˌɑ̃mɑ̃ kwa - waɹ ˌtɹœsəg ˈmeːne ja]

1. Penn ar Yeodi 2. oui, ça c'est encore plus haut vers... vers... vers ici quoi, vers la montagne oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lein Haleg 2. ya, Lein haleg zo ivez

1. [lɛˈɲɑːlək] 2. [ja - lɛˈɲɑːlək so ˌiˑe]

1. Lein Haleg 2. oui, il y a aussi Lein haleg

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya 'vat 2. Kergadiou 1. Kergadiou zo ivez ya

1. [ja ha] 2. [ˌke̞ɹgaˈdiw] 1. [ˌke̞ɹgaˈdiw zo ˌiˑe ja]

1. mais oui 2. Kergadiou 1. il y a aussi Kergadiou oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kroaz ar Sant, ya 2. ya 'vat, ya, ya, 'ba... 'ba ar sekteur-se emañ met me n'on ket bet eno gwech ebet, 'soñj ket din 1. Kroaz ar Sant, ya, Kroaz ar Sant 'meus bet klevet 2. ya, ya ! ya, ya ! se a vez lâ... ya, ya ! se a vez lâret met me n'onn ket just a-walc'h pelec'h emañ hennezh

1. [ˌkɹwɑˑsˈsɑ̃n - ja] 2. [ja ha - ja ja - bah bah ˈsɛktəɹ ze mɑ̃ mɛd me nɔ̃ kə bed ˌeˑno ˈgweʒeˌbed - ˌʒɔ̃ˑʃ kə ˈdĩ] 1. [ˌkɹwɑˑzˈzɑ̃n - ja ˌkɹwɑˑzˈzɑ̃n møz be ˈklɛwət] 2. [ja ja - ja ja - ze ve ˌlɑ - ja ja - ze ve ˌlɑˑɹəd mɛd me ˌnɔ̃ŋ kə ˌʒyst əˈwɑx ˌple̞x mɑ̃ ˈhẽˑs]

1. Kroaz ar Sant, oui 2. mais oui, oui, oui, dans... dans ce secteur-là il se trouve mais moi je n'ai jamais été là-bas, je ne crois pas 1. Kroaz ar Sant, oui, Kroaz ar Sant que j'ai entendu 2. oui, oui ! oui, oui ! on dit ça... oui, oui ! on dit ça mais moi je ne sais pas précisément où se trouve celui-là

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Gwern al Lin

[ˌgwɛɹn ə ˈliːn]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. an Tailh 2. an Tailh a vez lâret, ya, an Tailh

1. [ɑ̃n ˈtɑj] 2. [ɑ̃n ˈtɑj ve ˌlɑˑɹət - ja - ɑ̃n ˈtɑj]

1. an Tailh 2. an Tailh qu'on dit, oui, an Tailh

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Ker... Kerlevred, a vez lâret 2. Kerlevred 1. Kerlevred, ya 2. hennezh zo 'ba Louergad 1. eñ zo 'ba Louergad ya

1. [ke̞ɹ ke̞ɹˈle̞ɹvət - ve ˌlɑːɹət] 2. [ke̞ɹˈle̞ɹvət] 1. [ke̞ɹˈle̞ɹvət - ja] 2. [ˌhe̞ˑs so ba luˈɛɹgat] 1. [ˌhe̞ˑ zo ba luˈɛɹgad ja]

1. Ker... Kerlevred, que l'on dit 2. Kerlevred 1. Kerlevred, oui 2. ça c'est à Louergad 1. ça c'est à Louergad oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Koatiliou 2. Koatiliou, ya

1. [kwatiˈliw] 2. [kwatiˈliw - ja] 1. [ja]

1. Koatiliou 2. Koatiliou, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Lann Sant Jann ya

[ˌlɑ̃n zɑ̃n ˈʒɑ̃n ja]

Lann Sant Jann oui

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Keryeg 2. Keryeg ya, eno ec'h anavezan 'vat ! *kou evel... koulz evel amañ kwa, da just ya ! en tu all da... d'ar rinier, met Keryeg eu... zo ur plas mat, gwelet a rez, ha n'eo ket... n'eus ket eu... douar ar reoù all e mod ebet, hein ? ur wazh kazi o c'hoari en-dro, ya, ah ya ! ur plas bieñ hein, hardi ya !

1. [ke̞ɹˈjeˑk] 2. [ke̞ɹˈjeˑk - ke̞ɹˈjeˑg ja - ˌeˑno hɑ̃nˈveˑɑ̃ ha - ˈku ve̞l ˈkulz ve̞l ˈɑ̃mɑ̃ kwa - da ʒyst ja - tyˈɑl də də ˈɹiɲəɹ - mɛ ke̞ɹˈjeˑk ə - zo ˌplɑˑs ˈmɑːd - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - a ˌne̞ kə ˌnøs kəd ə - ˌduˑaɹ ə ɹewˈɑl ˌmoˑdbet - ɛ̃ - ə ˈwɑːs ˌkɑhe ˌhwɑj ˈndɹo - ja - a ja - ˌplɑz ˈbjɛ̃ ɛ̃ - ˈhɑɹdi ja]

1. Keryeg 2. Keryeg oui, là-bas je connais ! aussi bien que... aussi bien qu'ici quoi, eh bien juste oui ! de l'autre côté de... de la rivière, mais Keryeg euh... est une ferme bien, vois-tu, qui n'est pas... il n'y a pas euh... des terrains d'autres personnes du tout, hein ? un ruisseau en fait presque le tour, oui, ah oui ! une ferme bien hein, vraiment oui !

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kerzelan ya, Kerzelan a vez lâret

[ke̞ɹˈzeːlən ja - ke̞ɹˈzeːlən ve ˌlɑˑt]

Kerzelan oui, Kerzelan qu'on dit

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Gwazh ar Gall ya 2. Gwazh ar Gall ya 1. hennezh zo... nesoc'h war amañ, Gwazh ar Gall ya

1. [ˌgwɑˑz ə ˈgɑl ja] 2. [ˌgwɑˑz ˈgɑl ja] 1. [ˌhẽˑs so - ˌnesɔx waɹ ˈɑ̃mɑ̃ - ˌgwɑˑz ə ˈgɑl ja]

1. Gwazh ar Gall oui 2. Gwazh ar Gall oui 1. celui-là c'est... plus près vers ici, Gwazh ar Gall oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerwern ya 2. Kerwern, ya, Kerwern 1. ya

1. [ke̞ɹˈwɛɹn ja] 2. [ke̞ɹˈwɛɹn - ja - ke̞ɹˈwɛɹn] 1. [ja]

1. Kerwern oui 2. Kerwern, oui, Kerwern 1. oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. eno e oa tri venaj gwechall ivez, bremañ na... 'gle ket bezañ nemet unan ken 2. al Lann Wenn 1. al Lann Wenn zo goude ya, eñ a oa ur menaj mat 'ba mod-kozh ivez hein ! ah ya ! al Lann Wenn, ya, ya

1. [ˌeˑno wa tɹi ˈveːnəʒ gweˈʒɑl ˌiˑe - ˈbomɑ̃ nə - ˌgle kə ˈbeˑɑ̃ mɛd ˈyˑn ken] 2. [lɑ̃nˈwe̞n] 1. [lɑ̃nˈwe̞n zo ˌguˑde - ja - ˌhẽˑ wa ə ˌmeːnəʒ ˈmɑːd bah ˌmotˈkoːz ˌiˑe ɛ̃ - a ja - lɑ̃nˈwe̞n ja ja]

1. là-bas il y avait trois fermes autrefois aussi, maintenant ne... il ne doit plus y en avoir qu'une 2. al Lann Wenn 1. al Lann Wenn est après oui, ça c'était une bonne ferme aussi dans l'ancienne coutume hein ! ah oui ! al Lann Wenn, oui, oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Plouserf 2. Plouserf zo pelloc'h neuze etrezek Treglañviz 1. Plouserf 2. Plouserf ya, ar Gernevez Plouserf zo ivez, ya, ya

1. [pluˈzɛɹf] 2. [pluˈzɛɹf so ˈpɛlɔx ˌnœhe ˌtɹœsək tɹeˈglɑ̃ːvis] 1. [pluˈzɛɹf] 2. [pluˈzɛɹf ja - ge̞ɹˈnewe pluˈzɛɹf so ˌiˑe - ja -ja]

1. Plouserf 2. Plouserf est plus loin aussi vers Treglañviz 1. Plouserf 2. Plouserf oui, il y a aussi ar Gernevez Plouserf, oui, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Gwinieg 2. Krec'h Kri... 1. Krec'h Kin... Krinieg 2. Krec'h... Krec'h Grinieg 1. Krec'h Grinieg 2. Krec'h... Krec'h Ginieg 1. Krec'h Grinieg 2. Krec'h Gwinieg oui, Krec'h Gwinieg

1. [kwe̞x ˈkwiɲək] 2. [kwe̞x ˈkɹi] 1. [kwe̞x ˈkiɲ - ˈkɹiɲək] 2. [kwe̞x - kwe̞x gɹiˌɲɛk] 1. [kwe̞x ˈkɹiɲɛk] 2. [kwe̞x - kɹe̞x gɹiˌɲɛk] 1. [kwe̞x ˈkɹiɲək] 2. [kɹe̞x ˈkwiɲəg wi - ja - kwe̞x ˈkwiɲək]

1. Krec'h Gwinieg 2. Krec'h Kri... 1. Krec'h Kin... Krinieg 2. Krec'h... Krec'h Grinieg 1. Krec'h Grinieg 2. Krec'h... Krec'h Ginieg 1. Krec'h Grinieg 2. Krec'h Gwinieg oui, Krec'h Gwinieg

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kerlann ya, un tamm bihan en tu all

[ke̞ɹˈlɑ̃n ja - tɑ̃m ˈbiˑən tyˈɑl]

Kerlann oui, un petit peu de l'autre côté

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Kerwennou 2. ya, zo un tamm... 1. Kerwennou 2. Kerwennou, Kerwennou zo ivez ya, ah nann ! ya, Ker... 1. Kerwennou a vez lâret, ya 2. Kerwellou zo ivez, zo ivez ya, ya 'vat eu... kua ! 1. ah ya, Kerwellou 2. Kerwennou zo ha Kerwellou zo

1. [ke̞ɹˈwe̞no] 2. [ja - zo tɑ̃m] 1. [ke̞ɹˈwe̞no] 2. [ke̞ɹˈwe̞no - ke̞ɹˈwe̞no zo ˌiˑe ja - a nɑ̃n - ja ke̞ɹ] 1. [ke̞ɹˈwe̞no ve ˌlɑˑt - ja] 2. [ke̞ɹˈwe̞lo zo ˌiˑe - zo ˌiˑe ja - ja had ə - ˈkyˑa] 1. [a ja - ke̞ɹˈwe̞lo] 2. [ke̞ɹˈwe̞no zo a ke̞ɹˈwe̞lo zo]

1. Kerwennou 2. oui, c'est un peu... 1. Kerwennou 2. Kerwennou, il y a Kerwennou aussi oui, ah non ! oui, Ker... 1. Kerwennou qu'on dit, oui 2. il y a Kerwellou aussi, il y a aussi oui, mais oui 'euh... n'est-ce pas ! 1. ah oui, Kerwellou 2. il y a Kerwennou et il y a Kerwellou

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerflec'h, Kerflec'h 2. hennezh eo eu... 1. Kerflec'h, se zo e-tal Penn ar Stank 2. ya, bord an hent eu... da vont da Gurunuhel aze 1. ya, war hent Gurunuhel kwa, Kerflec'h, ya, ya

1. [ke̞ɹˈvlex - ke̞ɹˈvlex] 2. [ˌhẽˑz e̞ ə] 1. [ke̞ɹˈvlex - ze zo tal ˌpe̞n ə ˈstɑŋ̃] 2. [ja - bɔɹ ˈnɛn ə - dɔ̃n də ˌgyɹyˈnyˑəl ˌɑˑe] 1. [ja - waɹ ˈhɛn ˌgyɹyˈnyˑəl kwa - ke̞ɹˈvlex ja ja]

1. Kerflec'h, Kerflec'h 2. celui-là c'est euh... 1. Kerflec'h, ça c'est à côté de Penn ar Stank 2. oui, au bord de la route euh... pour aller à Gurunuhel là 1. oui, sur la route de Gurunuhel quoi, Kerflec'h, oui, oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ya, a anavezemp ivez, eñ a deu etrezek ar Menez, etrezek ar Menez Hogene, ya, Kerespern, ya 2. Kerespern, ya

1. [ja ja - hɑ̃nˈveˑɛm ˌiˑe - ˌhẽˑ da ˌtɹœsəg ˈmeːne - ˌtɹœsəg ˌmeˑne hoˈgeːne - ja - ke̞ˈɹespɛɹn - ja] 2. [ke̞ˈɹe̞spɛɹn - ja]

1. oui, oui, nous connaissions aussi, celui-là vient vers ar Menez, vers ar Menez Hogene, oui, Kerespern, oui 2. Kerespern, oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ivez ! 2. Kerwazhdoue, ya, Kerwazhdoue, ya 1. Kerwazhdoue ya

1. [ja - ˌiˑe] 2. [ˌke̞ɹwasˈtuˑe ja - ˌke̞ɹwasˈtuˑe - ja] 1. [ˌke̞ɹwasˈtuˑe - ja]

1. oui, aussi ! 2. Kerwazhdoue, oui, Kerwazhdoue, oui 1. Kerwazhdoue oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ar Frugell

[ˈvɹyːgəl]

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ar Geride 2. ar Geride 1. ar Geride a vez lâret 2. ya 1. ya, ar Geride a vez lâret 2. ar Geride, ya 1. ya, ar Geride ya

1. [ˈge̞jde] 2. [ˈge̞jde̞] 1. [ˈge̞jde ve ˌlɑˑɹət] 2. [ja] 1. [ja - ˈge̞jde ve ˌlɑˑɹ] 2. [ˈge̞jde̞ - ja] 1. [ja - ˈge̞jde ja] 2. [ˈge̞jde̞]

1. ar Geride 2. ar Geride 1. ar Geride qu'on dit 2. oui 1. oui, ar Geride qu'on dit 2. ar Geride, oui 1. oui, ar Geride oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Toull ar Wazh 2. Toull ar Wazh zo e bord an hent kwa 1. ya

1. [ja - tulˈwɑˑs] 2. [tulˈwɑˑs so bɔɹˈnɛn kwa] 1. [ja]

1. oui, Toull ar Wazh 2. Toull ar Wazh est au bord de la route quoi 1. oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Sant Jann zo ha Poull Bre zo ivez, ya, ya ! ah ya, ya ! Poull Bre zo ivez hein !

[zɑ̃nˈʒɑ̃n zo a pulˈbɹeˑ zo ˌiˑe - ja ja - a ja ja - pulˈbɹeˑ zo ˌiˑe ɛ̃]

il y a Sant Jann et il y a Poull Bre aussi, oui, oui ! ah oui, oui ! il y a Poull Bre aussi hein !

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ar Gernevez... 2. ar Gernevez Kervaria 1. ya, ya, ar Gernevez Kervaria ya

1. [ge̞ɹˈnewe] 2. [ge̞ɹˈnewe ke̞ɹvaˈɹiˑa] 1. [ja ja - ge̞ɹˈnewe ke̞ɹvaˈɹiˑa ja]

1. ar Gernevez... 2. ar Gernevez Kervaria 1. oui, oui, ar Gernevez Kervaria oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kervaria, ya

[ke̞ɹvaˈɹiˑa - ja]

Kervaria, oui

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

Lizividig... zo ivez

[ˌlizəˈwiːdik - zo ˌiˑe]

il y a aussi... Lizividig

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Kerguntuilh 2. Kerguntuilh ya

1. [ke̞ɹˈgyntyj] 2. [ke̞ɹˈgyntyj ja]

1. Kerguntuilh 2. Kerguntuilh oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. an Enez Kaer ya 2. an Enez Kaer goude ya 1. ya 2. ah ya, an Enez Kaer Traoñ hag an Enez Kaer Krec'h, ya

1. [ˌneˑnəs ˈkɛːɹ ja] 2. [ˌneˑnəs ˈkɛːɹ ˌguˑde ja] 1. [ja] 2. [a ja - ˌneˑnəs kɛɹ ˈtɹo̞w a ˌneˑnəs kɛɹ ˈkwex - ja]

1. an Enez Kaer oui 2. an Enez Kaer après oui 1. oui 2. ah oui, an Enez Kaer Traoñ et an Enez Kaer Krec'h, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Prad Bihan 2. ya 1. lec'h emañ Gaudu

1. [ˌpɹɑd ˈbiˑən] 2. [ja] 1. [ˌle̞x mɑ̃ ...]

1. Prad Bihan 2. oui 1. là où est Gaudu

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Sant eu... Kervikel 2. Kervikel ya

1. [zɑ̃n ə - ke̞ɹviˈce̞ˑl] 2. [ke̞ɹviˈceˑl ja]

1. Sant euh... Kervikêl 2. Kervikêl oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya eu... ar C'hleuz Treuz, ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz, Kleuz Treuz 1. ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz Treuz, ya

1. [ja ə - ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs - ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs] 2. [ˌklɑ̃ˑ - ˌklɑ̃ˑˈtɹœːs] 1. [ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs] 2. [ˌklɑ̃ˑˈtɹœːs - ja]

1. oui euh... ar C'hleuz Treuz, ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz, Kleuz Treuz 1. ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz Treuz, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerrañ ya 2. ivez ya, izeloc'h ya, izeloc'h

1. [ke̞ˈɹɑ̃ ja] 2. [ˌiˑe ja - iˈzelɔx ja - iˈzelɔx]

1. Kerrañ oui 2. aussi oui, plus bas oui, plus bas

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

goude emañ ar Rest

[ˌguˑde mɑ̃ ˈɹe̞st]

après se trouve ar Rest

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Milin... Milin ar Rest a vije lâret 2. Milin ar Rest

1. [ˌmiˑlin ˌmiˑlin ˈɹe̞st ˌviʒe ˈlɑˑɹət] 2. [ˌmiˑlin ˈɹe̞st]

1. Milin... Milin ar Rest qu'on disait 2. Milin ar Rest

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerrañ 2. ya ya, Kerrañ a vez lâret 1. Kerrañ, ya 2. ya

1. [ke̞ˈɹɑ̃] 2. [ja ja - ke̞ˈɹɑ̃ ve ˌlɑˑɹət] 1. [ke̞ˈɹɑ̃ - ja] 2. [ja]

1. Kerrañ 2. oui oui, Kerrañ qu'on dit 1. Kerrañ, oui 2. oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya 2. Kerleo 1. ya ivez 2. ya 1.Sant Eler, just, ya, ya, aze zo daou Gerleo ivez 2. Pergad 1. daou Gerleo zo ivez kua 2. ya, ya 1. ya, Kerleo Vihan ha Kerleo Vras

1. [ja] 2. [ke̞ɹˈlɛw] 1. [ja ˌiˑe] 2. [ja] 1. [zɑ̃nˈteːləɹ ʒyst - ja ja - ˌɑhe zo do̞w ge̞ɹˈlɛw ˌiˑe] 2. [ˈpɛɹgat] 1. [do̞w ge̞ɹˈlɛw zo ˌiˑe ˌkyˑa] 2. [ja ja] 1. [ja - ke̞ɹlɛw ˈviˑən a ke̞ɹlɛw ˈvɹɑːs]

1. ya 2. Kerleo 1. ya ivez 2. ya 1.Sant Eler, just, ya, ya, aze zo daou Gerleo ivez 2. Pergad 1. daou Gerleo zo ivez kua 2. ya, ya 1. ya, Kerleo Vihan ha Kerleo Vras

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya, ya, ya, gallet a rafe bezañ ya, Pergad Bihan eo an hini lec'h e oa... ar re Pichon moarvat

[ja - ja ja - ˌgɑl ə ˌɹɛfe ˈbeˑɑ̃ ja - ˌpɛɹgad ˈbiˑən he̞ ˈniˑni ˌle̞x wa - ɹe ˈpiʃɔ̃n maˈhɑt]

oui, oui, oui, ça peut être ça oui, Pergad Bihan c'est là où était... les Pichon sans doute

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Kerespez, ya 2. just ya ! sell aze ya ! pa vez... degaset da soñj, e vez kavet kwa 1. ah ya ya, Kerespez 2. Kerespez eo ya

1. [ke̞ˈɹespəs - ja] 2. [ʒys ja - sɛl ˌɑhe ja - pe ve - ˈdjɛsəd də ˌʒɔ̃ˑʒ ɛ̃ - ve ˌkɑˑt kwa] 1. [a ja ja - ke̞ˈɹespəs] 2. [ke̞ˈɹespəz e̞ ja]

1. Kerespez, oui 2. juste oui ! voilà oui ! quand on... nous rappelle, on trouve quoi 1. ah oui oui, Kerespez 2. Kerespez que c'est oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. al Larje ya 2. ah ya ! ah ya ! hennezh zo... 1. eñ a oa ur pezh menaj gwechall, ha bremañ ar menaj-se zo aet da Blûned

1. [ˈlɑɹʒe ja] 2. [a ja - a ja - ˌhẽˑs so] 1. [ˌhẽˑ wa peˑz ˈmeːnaʒ gweˈʒɑl - a ˈbɹœmɑ̃ ˈmeːnəʃ se zo ˌɛd də ˈblyːnət]

1. al Larje oui 2. ah oui ! ah oui ! celui-là c'est... 1. ça c'était une grosse ferme autrefois, et maintenant cette ferme appartient à [quelqu'un de] Plûned

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerc'hwenn 2. Kerc'hwenn 1. Kerc'hwenn 2. Kerc'hwenn eo se kwa 1. Kerc'hwenn ya

1. [ke̞ɹˈwe̞n] 2. [ke̞ɹˈhwe̞n] 1. [ke̞ɹˈhwe̞n] 2. [ke̞ɹˈhwe̞n he̞ ze kwa] 1. [ke̞ɹˈhwe̞n - ja]

1. Kerc'hwenn 2. Kerc'hwenn 1. Kerc'hwenn 2. Kerc'hwenn que c'est ça quoi 1. Kerc'hwenn oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Kerginiou a vez lâret, ya, ya, ya 2. Kerginiou, Kerginiou 1. Kerginiou kentoc'h ya

1. [ja ke̞ɹgiˈniˑu ve ˈlɑˑɹəd ja ja - ja] 2. [ke̞ɹgiˈniˑu - ke̞ɹgiˈniˑu] 1. [ke̞ɹgəˈniˑu e̞ ˈkentɔx ja]

1. oui, Kerginiou qu'on dit, oui, oui, oui 2. Kerginiou, Kerginiou 1. Kerginiou plutôt oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Gwerdevole 2. ah ya ! ya, ya, ya, hennezh zo... e-unan ivez, gwelet a rez, ya 1. ya 2. Gwerdevole 1. Gwerdevole

1. [ˌgwe̞ɹdəˈvoːle̞] 2. [a ja - ja - ja ja - ˌhẽˑs so iˈhyˑn ˌiˑe ˌgwe̞l ə ɹe̞z ja] 1. [ja] 2. [ˌgwe̞ɹdəˈvoːle̞] 1. [ˌgwe̞ɹdəˈvoːle̞]

1. Gwerdevole 2. ah oui ! oui, oui, oui, celui-là est... tout seul aussi, vois-tu, oui 1. ya 2. Gwerdevole 1. Gwerdevole

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ar Gollod Vras zo 'ba un tu d'an hent hag ar Gollod Vihan zo 'ba an tu all

[ˌgo̞lədˈvɹɑːs so ban ˈtyˑ də ˈnɛn a ˌgo̞lədˈviˑən zo ban tyˈɑl]

ar Gollod Vras est d'un côté de la route et ar Gollod Vihan est de l'autre côté

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ya 2. ar Boud Tilh ya 1. ar Boud Tilh zo pelloc'h, feiz 'vat eu...

1. [ja] 2. [buˈtij ja] 1. [buˈtij zo ˈpɛlɔx - fe had ə]

1. oui 2. ar Boud Tilh oui 1. ar Boud Tilh est plus loin, ma foi euh...

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya, Kerroc'h zo ivez, ya, ya

[ja ke̞ˈɹɔx so ˌiˑe - ja ja]

oui, il y a Kerroc'h aussi, oui, oui

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

an Aluzon, ya, ya, an Aluzon

[naˈlyːzən - ja - ja - naˈlyːzən]

an Aluzon, oui, oui, an Aluzon

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ya, an Enez C'hlas ya, an Enez C'hlas 2. an Enez C'hlas zo e bord an... 1. an Enez C'hlas 2. ya, ya, hennezh zo e bord an... troet e fasadenn d'an hent kwa 2. troet e gein d'an hent kwa 2. e gein d'an hent ya, ya 1. ya 2. ya, ya, an Enez C'hlas ya

1. [ja -ˌneˑnəs ˈhlɑːs ja - ˌneˑnəs ˈhlɑːs] 2. [ˌneˑnəs ˈhlɑːs so bɔɹn] 1. [ˌneˑnəs ˈhlɑːs] 2. [ja - ja - ˌhẽˑs so bɔɹn - ˌtɹoˑəd i vaˈsɑːn də ˈnɛn kwa] 1. [ˌtɹoˑəd i ˈgɛɲ də ˈnɛn] 2. [i ˈgɛɲ də ˈnɛn ja - ja] 1. [ja] 2. [ja ja - ˌneˑnəs ˈhlɑːz ja]

1. oui, an Enez C'hlas oui, an Enez C'hlas 2. an Enez C'hlas est au bord de... 1. an Enez C'hlas 2. oui, oui, ça c'est au bord de... la façade tournée vers la route quoi 2. le dos tourné à la route quoi 2. le dos tourné à la route oui, oui 1. oui 2. oui, oui, an Enez C'hlas oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ivez ! 2. ya, Toull Sabrenn ya 1. Toull Sabrenn zo 'ba an tu all d'an hent ivez, tu... tu Tosenn Vre kwa, ya

1. [ˌiˑe] 2. [ja - tul ˈzɑːbɹən ja] 1. [tul ˈzɑːbɹən zo ban tyˈɑl də ˈnɛn ˌiˑe - ty ty ˌtɔsən ˈvɹeˑ kwa - ja]

1. aussi ! 2. oui, Toull Sabrenn oui 1. Toull Sabrenn est de l'autre côté de la route aussi, du côté... du côté de Tosenn Vre quoi, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Gwido 2. le Guido ya zo nesoc'h amañ 1. ar Gwido 2. ar Gwido a vez lâret 1. ar Gwido

1. [ˈgwiːdo] 2. [... ja zo ˌnesɔx ˈɑ̃mɑ̃] 1. [ˈgwiːdo] 2. [ˈgwiːdo ve ˌlɑˑɹət] 1. [ˈgwiːdo]

1. ar Gwido 2. le Guido oui qui est plus proche ici 1. ar Gwido 2. ar Gwido qu'on dit 1. ar Gwido

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Toull Lann Bre zo 'ba an tu all amañ, ivez

[ˌtul lɑ̃n ˈbɹeˑ zo ban tyˈɑl ˌɑ̃mɑ̃ - ˌiˑe]

Toull Lann Bre est de l'autre côté ici, aussi

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

an Aluzon zo ivez

[naˈlyːzən zo ˌiˑe]

il y a aussi an Aluzon

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. an Hent Nevez ya 2. ya, an Hent Nevez 1. an Hent Nevez ya 2. an Hent Nevez 1. an Hent Nevez ya

1. [ˌnɛn ˈnewe ja] 2. [ja - ˌnɛn ˈnewe] 1. [ˌnɛn ˈnewe ja] 2. [ˌnɛn ˈnewe] 1. [ˌnɛn ˈnewe ja]

1. an Hent Nevez oui 2. oui, an Hent Nevez 1. an Hent Nevez oui 2. an Hent Nevez 1. an Hent Nevez oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Gwerroudoù ? n'eo ket ? en tu all da...

[gwe̞ˈɹuːdu - ˌne̞ kə - tyˈɑl də]

Gwerroudoù ? non ? de l'autre côté de...

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! 2. Krec'h Saladenn ya, ya 1. ya, 'oaran ket, marteze eo Hamelin ha tout a oa e Krec'h Saladenn ? 2. kle a ra bezañ 'vat 1. met e vije lâret Hent Nevez bepred met eu...

1. [a ja] 2. [kɹe̞x saˈlɑːn ja - ja] 1. [ja - waˌɹɑ̃ kət - maˈteˑe he̞ ... a tut wa kɹe̞x saˈlɑːdən] 2. [ˈkleˑ ɹa ˌbeˑɑ̃ ha] 1. [mɛ ˌviʒe ˌlɑˑɹ hɛn ˈnewe ˈbopəd mɛd ə]

1. ah oui ! 2. Krec'h Saladenn oui, oui 1. oui, je ne sais pas, peut-être que c'est Hamelin et tout qui était à Krec'h Saladenn ? 2. ça doit être ça oui 1. mais toujours est-il qu'on disait Hent Nevez mais euh...

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Gwerroudoù ya 2. Gwerroudoù, Gwerroudoù, Gwerroudoù 1. ha zo à droite neuze 2. daou zo ya 1. ya, Gwerroudoù Vihan ha Gwerroudoù Bras 2. Gwerroudoù Vras ya, ya, Gwerroudoù Vras eo 1. ya, Gwerroudoù Vras

1. [ja - gwe̞ˈɹuːdu ja] 2. [gwe̞ˈɹuːdu - gwe̞ˈɹuːdu - gwe̞ˈɹuːdu] 1. [a zo ... ˌnœhe] 2. [ˈdo̞w zo ja] 1. [ja - gwe̞ˌɹuˑdo ˈviˑən a gwe̞ˌɹuˑdo ˈbɹɑːs] 2. [gwe̞ˌɹuˑdo ˈvɹɑːz ja - ja - gwe̞ˌɹuˑdu ˈvɹɑːs he̞] 1. [ja gwe̞ˌɹuˑdo ˈvɹɑːz]

1. oui, Gwerroudoù oui 2. Gwerroudoù, Gwerroudoù, Gwerroudoù 1. et c'est à droite alors 2. il y en a deux oui 1. oui, Gwerroudoù Vihan et Gwerroudoù Bras 2. Gwerroudoù Vras oui, oui, Gwerroudoù Vras que c'est 1. oui, Gwerroudoù Vras

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

neuze Plas ar Wazh

[ˌnœˑze ˌplɑsˈwɑːs]

ensuite Plas ar Wazh

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Traoñ al Lann ya 2. Traoñ al Lann ya, ya

1. [tɹo̞w ˈlɑ̃n - ja] 2. [tɹo̞w ˈlɑ̃n ja - ja]

1. Traoñ al Lann oui 2. Traoñ al Lann oui, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Merrien 2. ya, Krec'h Merrien ya 1. ha Krec'h Mengant zo 'ba an tu all, Krec'h... 2. Krec'h Mengant 1. Krec'h Mengant eo an hini en tu all ha Krec'h Merrien eo an hini en tu-mañ, Krec'h Merrien, Krec'h Merrien

1. [ˌkwe̞xˈmɛɹjɛn] 2. [ja - ˌke̞ɹˈmɛɹjɛn ja] 1. [a ˌkɹe̞xˈmɛŋgən zo ban tyˈɑl - ˌkɹe̞x] 2. [ˌkɹe̞xˈmɛŋgən] 1. [ˌkɹe̞x ˈmɛŋgən he̞ ˌnini ntyˈɑl a ˌkɹe̞xˈmɛɹjɛn he̞ ˈniˑni ˈntymɑ̃ - ˌke̞ɹˈmɛɹjɛn - ˌkɹe̞xˈmɛɹjɛn]

1. Krec'h Merrien 2. oui, Krec'h Merrien oui 1. et Krec'h Mengant est de l'autre côté, Krec'h... 2. Krec'h Mengant 1. Krec'h Mengant c'est celui de l'autre côté et Krec'h Merrien c'est celui de ce côté-ci, Krec'h Merrien, Krec'h Merrien

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Poull ar Raned eo, ya 2. Poull ar Raned 1. ya

1. [pulˈɹɑ̃ːnəd e̞ ja] 2. [pulˈɹɑ̃ːnət] 1. [ja]

1. c'est Poull ar Raned, oui 2. Poull ar Raned 1. oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar re Skolan ha tout eu... 2. Krec'h Jaouen 1. Krec'h Jaouen ya 2. met se zo 'ba an tu all

1. [ɹe ˈskoːlɑ̃n a ˌtud ə] 2. [ˌkɹe̞xˈʃo̞wən] 1. [ˌkɹe̞xˈʃo̞wən ja] 2. [mɛ ˌze zo bah tyˈɑl]

1. les Scolan et tout euh... 2. Krec'h Jaouen 1. Krec'h Jaouen oui 2. mais ça c'est de l'autre côté

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Koad Illien, Koad Illien ya, lec'h e oa Jako gwechall, ya, ur menaj bihan

[kwad ˈijɛn - kwad ˈijɛn ja - le̞x wa ʒako gweˈʒɑl - ja ˌmeˑnəʒ ˈbiˑən]

Koad Illien, Koad Illien ya, lec'h e oa Jako gwechall, ya, ur menaj bihan

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

ar Plas Kaer, ma ouvezez ar Plas Kaer dija

[ˌplɑsˈkɛːɹ - ma huˈveˑe̞s ˌplɑsˈkɛːɹ deˌʒa]

ar Plas Kaer, si tu sais ar Plas Kaer déjà

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

Kreized, ben ya eu... fin, Yvette Lagadou a oa 'ba Kreized, 'oa ket ?

[ˈkɹɛjzet - bɛ̃ ja ə - fin - ... wa bah ˈkɹɛjzət - ˌwa kə]

Kreized, ben oui euh... enfin, Yvette Lagadou était à Kreized, non ?

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

Hent Keruhel ya, ha hi zo aze, Hent Keruhel

[hɛn keˈɹyˑəl ja - a hi so ˈɑhe - hɛn keˈɹyˑəl]

Hent Keruhel oui, et elle est là, Hent Keruhel

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

ah ya, Traoñ ar Wazh, ya, eu... gortoz eu... Traoñ ar Wazh, piv a oa 'ba Traoñ ar Wazh ? 'oa ket menaj ebet, bremañ zo... bremañ zo poulailler

[a ja - tɹo̞ˈwɑːs - ja - ə ˈgɔto̞s ə - tɹo̞ˈwɑːs - ˌpiw wa bah tɹo̞ˈwɑːs - ˌwa kə ˈmeːnəʒ bet - ˈbo̞mɑ̃ zo - ˈbo̞mɑ̃ zo puˈlɑje]

ah oui, Traoñ ar Wazh, oui, euh... attends euh... Traoñ ar Wazh, qui était à Traoñ ar Wazh ? il n'y avait aucune ferme, maintenant il y a... maintenant il y a un poulailler

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

ah oui, lun Pantekost eu... met se a oa ar Plas Kaer moarvat

[a wi - ˌlyˑn pɑ̃nˈtekɔs ə - mɛ ˌze wa ˌplasˈkɛːɹ maˈhɑt]

ah oui, le lundi de Pentecôte euh... mais ça c'était à ar Plas Kaer sans doute

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

Hent Gwazh Vel zo lec'h e oa Yvette Lagadou, 'ba kreiz Manati, Hent Gwazh Vel a-hont

[ˌhɛn gwaz ˈve̞ːl zo ˌlex wa ... - ba ˌkɹɛjz maˈnɑti - ˌhɛn gwaz ˈve̞ːl ˈɑ̃wɔ̃n]

Hent Gwazh Vel c'est là où était Yvette Lagadou, au centre du Manati, Hent Gwazh Vel là-bas

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

Poull Morvan

[pulˈmɔɹvɑ̃n]

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

a-raok e oa un hent da vont betek ar Pergad, met bremañ eo troc'het tout, ah ya ! fin ! a-raok 'h aemp da gas ar saout da... d'ar c'hole da... da Larje

[ˌɹo̞ˑg wa ˈnɛn tə ˈvɔ̃n ˈbekə ˈpɛɹgat - mɛ ˈbo̞mɑ̃ he̞ ˈtɹɔhə ˈtut - a ja ˈfiˑn - ˌɹo̞ˑk hɛm da ˌgɑz ˈzo̞wt tə ˈhwɛːle də - də ˈlɑɹʒe]

avant il y avait une route pour aller jusqu'à Pergad, mais aujourd'hui elle est complètement coupée, ah oui ! finie ! avant nous allions envoyer les vaches au... au taureau au... au Larje

Louergad

Plac'h, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa ganet eu... Louergad, pas pell, e-kichen... e-kichen ar frontierenn, Plouserf

[ˌhɔ̃ wa ˌgɑ̃ˑnəd ə - luˈɑɹgat - pas ˈpɛl - ˌkiʃən ˌkiʃən fɹɔ̃ˈtjɛːɹən - pluˈzɛɹf]

elle était née euh... à Louergad, pas loin, à côté... à côté de la frontière, Plouserf

Louergad

Paotr, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

neuze emañ al Lann Wenn, al Lann Wenn, al Lann Wenn, Lanvoën aze, Kerve... Kerwern, ar wern

[ˌnœˑe mɑ̃ lɑ̃nˈwe̞n - lɑ̃nˈwe̞n - lɑ̃nˈwe̞n ... ˌɑhe - kɛɹvɛ kɛɹˈwɛɹn ˈwɛɹn]

ensuite se trouve al Lann Wenn, al Lann Wenn, al Lann Wenn, Lanvoën là, Kerve... Kerwern, le marais

Louergad

Paotr, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. hag an ti lec'h e oa Manolet o chom a-hont, a-hont eo petra ? 2. ah ! 'ba... se zo muioc'h... muioc'h 'ba en Bre 1. 'ba en Bre neuze 2. ya, 'ba... tu Louergad kwa, ya

1. [a ˈntiː ˌle̞x wa ... ˌʃo̞m ˌɑˑɔ̃n - ˌɑˑɔ̃n e̞ ˌpɾɑˑ] 2. [a bah - ˌze zo ˌmyˑɔx ˌmyˑɔx ban ˈbɹeˑ] 1. [ban ˈbɹeˑ nœhe] 2. [ˈjɑ bah - ty luˈɛɹgat kwa - ˈjɑ]

1. et la maison là où habitait Manolet là-bas, là-bas c'est quoi ? 2. ah ! à... ça c'est plus... plus à Bre 1. à Bre alors 2. oui, à... du côté de Louergad quoi, oui

Louergad

1. Plac'h, 1931, Bear
2. Paotr, 1930, Bear
(dastumet gant Tangi)

ya, stok d'ar bourk, pa 'h ez war hent ar gar eu... Poull al Lann, e bord an hent ar gar kwa, pa antre... an hent da dont da Sant Eler deus ar gar, Poull al Lann, ha pa 'h aen d'ar skol gwechall e vije kanigoù warnañ, oh aze e vije leun a dour ! ya, cols... cols verts, kanigoù warnañ ya, oh e-kerzh ar goañv e vez leun a dour aze bepred ! ha se zo kaoz e vez ur poull ivez, Poull al Lann, met al Lann n'onn ket abalamour da betra, abalamour e oa ul lann en-dro dezhañ

[ˌjɑ - ˌstɔg ˈbuɹk - pe he̞z waɹ hɛn ˈgɑˑɹ ə - ˌpul ˈlɑ̃n - bɔɹd ˌnɛn aɹ ˈgɑːɹ kwa - pa ˈhɑ̃ntɹe - ˌnɛn dɔ̃n də zɑ̃nˈteːləɹ dœz ˈgɑːɹ - ˌpul ˈlɑ̃n - a pe ˌhɛn də ˈskoːl gweˌʒɑl viʃe kɑ̃ˈniːɟo ˌwaɹnɑ̃ - o ˌɑhe viʒe ˌlœ̃ˑn ˈduːɹ - ja - ... - kɑ̃ˈniːɟo ˌwaɹnɑ̃ ja - o ˌkɛɹz ˈgwɑ̃ˑ ve ˌlœ̃ˑn ˈduːɹ ˌɑˑe ˌbopət - a zes ˌkoˑz ve ˈpul ˌiˑe - ˌpul ˈlɑ̃n - mɛ ˈlɑ̃n ˌnɔ̃ kə ˌblɑ̃m baˌɹɑ - ˌblɑ̃m wa ˈlɑ̃n dɹo ˌdeˑɑ̃]

oui, très proche du bourg, quand tu vas sur la route de la gare... Poull al Lann, au bord de la route de la gare quoi, quand on entre... la route pour venir à Sant Eler de la gare, Poull al Lann, et quand j'allais à l'école autrefois il y avait des canards dessus, oh là c'était plein d'eau ! oui, cols... cols verts, des canards dessus oui, oh pendant l'hiver c'est toujours plein d'eau là ! et c'est pour ça qu'il y a une mare aussi, Poull al Lann, mais al Lann je ne sais pas pour quelle raison, parce qu'il y avait une lande autour

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met eñ a renk bezañ Pont ar Gar aze, n'eo ket ? a vez graet dioutañ, ya, pont an hent-houarn

[mɛ ˌhẽ ɹɛŋg ˌbe pɔ̃nˈgɑːɾ ˌɑhe ˌne̞ kə - ve ˌgɛd dɔ̃tɑ̃ - ˌjɑ ˌpɔ̃n nɛˈnuˑaɹn]

mais ça ça doit êtrer Pont ar Gar là, non ? qu'on l'appelle, oui, le pont ferroviaire

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

'teus ket eu... pelloc'h emañ Kerginiou, 'teus ket...

[ˌtøs kəd ə - ˈpɛlɔx mɑ̃ kɛɹgiˈniˑu - ˌtøs kə kɛɹgi]

tu n'as pas euh... plus loin se trouve Kerginiou, tu n'as pas...

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar Gwaremmoù ya

[gwɛˈɹɑmo ˌjɑ]

ar Gwaremmoù oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar Glorenneg kozh amañ, marc'hadour kezeg 'ba Sant Eler (T. : ah ya ! ha a-hervez Frañsoa an Aofred e lâre hennezh « Gweremmoù » deus ar plas-se) ya ! klevet 'meus kalz a dud o lâret se ivez, reoù gozh, Gwaremmoù ya

[glo̞ˌɹɛnɛk ˈkoːz ˌɑ̃mɑ̃ - maˌhɑˑduɹ ˈkeːzɛg bah zɑ̃nˈteːləɹ - ˌjɑ ˈklɛwɛ møs ˌkɑlz ˈdyd ˌlɑˑɹə se ˌiˑe - ˌɹewˈgoːz - gwaˈɹɛmo ˌjɑ]

le vieux Le Glorennec ici, marchand de chevaux à Sant Eler (T. : ah oui ! et d'après François Auffret celui-là disait « Gwaremmoù » de cet endroit) oui ! j'ai entendu beaucoup de gens dire ça aussi, des anciens, Gwaremmoù oui

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Krec'h... Krec'h ar Prenestr

[ˌkwe̞x ˌkwe̞x ˈpɹe̞ːnəst]

Louergad

Remont ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

pelec'h eu... Garzh Ollier, petra a oa se ? e Bodlezan e oa se, Garzh Ollier

[ˌple̞x ə - ˌgɑɹz oˈliˑəɹ - ˌpɹɑˑ wa ˌze - boˈleˑən wa ˌze - ˌgɑɹz oˈliˑəɹ]

où euh... Garzh Ollier, c'est quoi ça ? à Bodlezan que c'était ça, Garzh Ollier

Louergad

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar Yeodi

[pe̞n ˈjɛwdi]

Louergad

Plac'h, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

oh ! hag-eñ 'meus ket soñj... pe an Aluzon pe ar Gollod, an Aluzon 2. an Aluzon eo 1. an Aluzon hañ ! 2. ya 1. ha goude e oant bet 'ba ar Gollod 2. ya 1. ha deus ar Gollod e oant deut da Gerialenn

[o aˌgẽ ˈmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ - pe naˈlyːzən pe ˈgo̞lət - naˈlyːzən] 2. [naˈlyːzɔ̃n e̞] 1. [naˈlyːzən ɑ̃] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˌguˑde wɑ̃ɲ ˌbe bah ˈgo̞lət] 2. [ˌjɑ] 1. [a dœz ˈgo̞ləd wɑ̃ɲ ˌdœt tə gɛˈɹjɑːlən]

oh ! alors que je ne me souviens pas... soit an Aluzon soit ar Gollod, an Aluzon 2. an Aluzon que c'est 1. an Aluzon hein ! 2. oui 1. et après ils avaient été à ar Gollod 2. oui 1. et de ar Gollod ils étaient venus à Kerialenn

Louergad / Pederneg

1. Nikol Andre, 1940, Pederneg
2. Padrig Andre, 1959, Pederneg
(dastumet gant Tangi)

Paravel, paravel c'est en haut là-bas, Koadelan, Koadelan et Paravel c'est côte-à-côte

[paˈʁɑːvəl - paˈʁɑːvəl ... - kwaˈdeːlən - kwaˈdeːlən e paˈʁɑːvəl ...] Louergad

Louergad

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Porzh Gwerniou zo amañ 2. hag e arrier 'ba eu... 1. Lokmaria, Porzh Gwerniou 2. Kra Douar a-us d'an hent 1. an Enez 'h a amañ

1. [ˌpɔɹz ˈwɛɹɲo zo ˈɑ̃mɑ̃] 2. [a ˈhɑjɛɹ bah ə] 1. [lo̞kmaˈʁiˑə - ˌpɔɹz ˈwɛɹɲo] 2. [ˌkɹɑ ˈduˑəɹ ˌys tə ˈne̞n] 1. [ˈneːnəs ha ˈɑ̃mɑ̃]

1. Porzh Gwerniou est ici 2. et on arrive à euh... 1. Lokmaria, Porzh Gwerniou 2. Kra Douar au-dessus de la route 1. an Enez va ici

Benacˈh/Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. ya met amañ 'teus Kerwigez xxx ( ?) 2. xxx ( ? deus an anvioù ha... evel Milin an Darzel ha tout aze 1. ar Foz ha Penn... ha Penn ar Bleiz zo amañ ivez

1. [jɑ mɛd ˌɑ̃mɑ̃ tøs kɛʁˈwiːgɛs ?] 2. [? døz nɑ̃ˈnojo a - we̞l ˌmiˑlin ˈdɑʁzəl a ˈtud ˌɑhe̞] 1. [ə ˈvoːs a pe̞n - a pe̞n ˈblɛj zo ˌɑ̃mɑ̃ ˌiˑe]

1. oui mais ici tu as Kerwigez xxx ( ?) 2. xxx ( ? des noms et... comme Milin an Darzel et tout là 1. ar Foz et Penn... et Penn ar Bleiz est ici aussi

Benacˈh/Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

e Park Teil ya

[ˌpɑɹk ˈte̞j ja]

à Park Teil oui

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

al Loc'h Du... a oa d'ar c'houlz-se

[ˌlɔx ˈtyˑ - wa də ˈhulsˑe]

al Loc'h Du... c'était à l'époque

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Kerwazhdoue 2. Kerwazhdoue oui

1. [ˌkɛɹwazˈduˑe] 2. [ˌkɛɹwazˈduˑe wi]

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. ha 'oaran ket memes... 2. hag amañ 'h ez da Gurunuhel 1. 'oaromp ket hag-eñ 'h on ganet aze memes eu... Toull ar C'hoad 2. mais si ! met geo ! me 'meus bet lâret... « ah, amañ eo ganet ! » 1. normalamant 'h on 'ba... 2. hag an ti n'egzista ket ken, Toull ar C'hoad 1. 'ba ar c'hoad 2. eh ! 'ba hennezh 'ta... n'out ket bet james 'ba Koad an Hae ?

1. [a waˌɾɑ̃m kə ˈmœməs] 2. [a ˌɑ̃mɑ̃ hes tə ˌgyɹyˈnyˑəl] 1. [waˌɾɑ̃m kət əˌgẽ hɔ̃ ˈgɑ̃ːnəd ˌɑhe̞ ˈmœməs ə - ˌtul ə ˈhwɑt] 2. [mɛ ˌsi - mɛ ˌge̞w - ˈme møz ˌbe ˈlɑːɹət - a ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈgɑ̃ːnət] 1. [ˌnɔɹmaˈlɑ̃mɑ̃n hɔ̃ bah] 2. [a ˈnti negzisˈtɑ kə ˌken - ˌtul ə ˈhwɑt] 1. [bah ˈhwɑt] 2. [ɛ - ba ˈhẽˑs ta - ˌnu kə ˌbe ˈʒɑ̃məz bah ˌkwɑd ˈne̞ˑ]

1. et nous ne savons même pas... 2. et ici tu vas à Gurunuhel 1. nous ne savons même pas si je suis né là euh... à Toull ar C'hoad 2. mais si ! mais si ! il m'est arrivé de le dire... « ah, il est né ici ! » 1. normalement je suis à... 2. et la maison n'existe plus, Toull ar C'hoad 1. dans le bois 2. eh ! dans celui-là donc... tu n'as jamais été à Koad an Hae ?

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. 'oarez ket pelec'h emañ Keriaz ? war an hent da vont deus Benac'h da Gurunuhel 2. ya, Keriaz zo aze

1. [waˌʁes kə peˈle̞x mɑ̃ kɛˈʁiˑəs - waɹ ˈne̞n dɔ̃n tøz ˈbeːnax tə gyʁyˈnyˑəl] 2. [ˌjɑ - kɛˈʁiˑəs so ˌɑhe̞]

1. tu ne sais pas où est Keriaz ? sur la route pour aller de Benac'h à Gurunuhel 2. oui, Keriaz est là

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

'ba... 'ba Louergad zo Penn an Nec'h ivez kwa

[ba ba luˈɛʁgat so ˌpe̞n ˈneɣ ˌiˑe kwa]

à... à Louergad il y a Penn an Nec'h aussi quoi

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

met goude emañ eu... ar Vilin eu... al Loc'h Du, met hennezh zo 'ba en Louergad

[mɛ ˌguˑde mɑ̃ ə - ə ˌviˑlin ə - lɔx ˈtyˑ mɛ ˈhẽˑs so bah luˈɛʁgat]

mais après se trouve euh... ar Vilin euh... al Loc'h Du, mais ça c'est à Louergad

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

teus ket an hent-se evel aze da Leskonde ?

[ˌtøs kəd ə ˈne̞n se we̞l ˌɑhe də lɛsˈkɔ̃ːde]

tu n'as pas cette route-là comme là vers Leskonde ?

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Leskonde zo uheloc'h, nann ! n'out ket kat da gaout anezhañ war da gartenn, peogwir zo Koad Killiou c'hoazh a-raok

[lɛsˈkɔ̃nde zo yˈelɔx - nɑ̃n - ˌnu kə ˌkɑd də ˌgɑˑd ˈneˑɑ̃ waʁ də ˈgɑʁtən - pu zo ˌkwɑt kiˈliˑu ˌhwɑz ˈʁo̞ˑk]

Leskonde est plus haut, non ! tu ne peux pas l'avoir sur ta carte, puisqu'il y a Koad Killiou encore avant

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Milin al Loc'h Du 'teus kavet ?

[ˌmiˑlin lɔx ˈtyˑ tøs ˈkɑːt]

tu as trouvé Milin al Loc'h Du ?

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ha goude emañ Gwazh al Lann aze c'hoazh, eñ zo war Be... eñ zo war Louergad ivez 2. goude emañ Gwazh al Lann 1. ha Ponchou Leger 2. e bord ar rinier c'hoazh

1. [a ˌguˑde mɑ̃ ˌgwɑzˈlɑ̃n ˌɑˑe ˌhwɑs - ˈhẽˑ zo waɹ ˈbe - ˈhẽˑ zo waɹ luˈɛʁgad ˌiˑe] 2. [ˌguˑde mɑ̃ ˌgwɑzˈlɑ̃n] 1. [a ˌpɔ̃ʃo ˈleːgɛʁ] 2. [bɔɹd ə ˈɹiɲɛʁ ˌhwɑs]

1. et après il y a Gwazh al Lann là aussi, ça c'est sur Be... ça c'est sur Louergad aussi 2. après c'est Gwazh al Lann 1. et Ponchou Leger 2. au bord de la rivière aussi

Louergad/Benacˈh

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Traoñ ar Pradennou 2. Traoñ ar Pradennou ya, zo... war an hent eu... deus Louergad da Geriaz gwechall kwa, troc'het gant an otorout ivez abaoe, Penn ar Pradennou

1. [ˌtʁo̞w pʁaˈdeno] 2. [ˌtɾo̞w pɹaˈdeno ˌjɑ zo - waɹ ˈne̞n ə - døz luˈɛɹgat tə gɛˈɹiˑəz gweˌʒɑl kwa - ˈtɾo̞hə gɑ̃n otoˈɹud ˌiˑe ˌbwe - pe̞n pɹaˈdeno]

1. Traoñ ar Pradennou 2. Traoñ ar Pradennou oui, c'est... sur la route euh... de Louergad à Keriaz autrefois quoi, coupé par l'autoroute aussi quoi depuis, Penn ar Pradennou

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Darzel zo ivez, war hent eu... 2. à droite de... de Penn ar Pradennou emañ ar Veuzidell, non ?

1. [ˈdɑʁzəl zo ˌiˑe waʁ ˈhe̞n ə] 2. [... ˌpe̞n pɾaˈdeno mɑ̃ vøˈziːdəl nɑ̃]

1. il y a aussi Darzel, sur la route euh... 2. à droite de... de Penn ar Pradennou se trouve ar Veuzidell, non ?

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ar Veuzidell

[vøˈziːdəl]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Kergrist Lagadeyer neuze e oa... al Loc'h Du zo ivez 2. Kergrist Lagadeyer zo goude

1. [kɛʁˌgʁis lagaˈdɛjɛʁ ˌnœhe wa - ˌlɔɣ ˈdyˑ zo ˌiˑe] 2. [kɛʁˌgʁis lagaˈdɛjɛʁ zo ˌguˑde]

1. Kergrist Lagadeyer alors il y avait... il y a al Loc'h Du aussi 2. Kergrist Lagadeyer c'est après

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Menez, Pier al Luier a oa aze, non ? 2. Penn ar Menez, ya

1. [ˌpe̞n ˈmeːne - pjɛʁ ˈlyjəʁ wa ˌɑhe̞ nɔ̃] 2. [ˌpe̞n ˈmeːne - ˌjɑ]

1. Penn ar Menez, Pierre Le Luyer était là, non ? 2. Penn ar Menez, oui

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

met Kergrist Lagadeyen, te n'out ket bet aze ?

[mɛ kɛʁˌgʁis lagaˈdɛjən - ˌte ˈnu kə ˌbed ˈɑhe̞ ˌnœhe]

mais Kergrist Lagadeyen, toi tu n'as pas été là ?

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Porzh ar C'hozh goude zo amañ c'hoazh ivez

[ˌpɔʁz ə ˈhoːz ˌguˑde zo ˌɑ̃mɑ̃ ˌhwɑˑz ˈiˑe]

Porzh ar C'hozh après c'est ici aussi

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. hag ar Pouilhou zo goude 2. Penn ar Menez 'teus kavet, ya ?

1. [ag ə ˈpujo zo ˈguːde] 2. [ˌpe̞n ˈmeːne tøs ˈkɑˑd - ˌjɑ]

1. et ar Pouilhou est après 2. Penn ar Menez tu as trouvé, oui ?

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Kergrist Lagadeyer

[kɛɹˌgɹis lagaˈdɛjɛɹ]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ha Krist 2. Chapel Krist zo aze ivez

1. [a ˈkɾist] 2. [ˌʃɑ ˌʃɑpəl ˈkʁis so ˌɑhe̞ ˌiˑe]

1. et Krist 2. Chapel Krist est là aussi

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. aze 'meump lesket an Darzal ha Porzh ar C'hozh xxx ( ?) 2. etrezek pelec'h 'h ez ? etrezek eu... deus Penn ar Pradennou

1. [ˌɑhe̞ mœm ˈlœskə ˈndɑʁzəl a pɔʁz ə ˈhoːs ?] 2. [ˌtɹœsə ˈple̞x he̞s - ˌtɹœsəg ə - døs ˌpe̞n pɾaˈdeno]

1. là nous avons laissé an Darzal et Porzh ar C'hozh xxx ( ?) 2. tu vas vers où ? vers euh... de Penn ar Pradennou

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Koad Kiziou

[ˌkwɑt kiˈziˑu]

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ha muioc'h à gauche emañ Koad... Kouziou 2. Kiziou 1. a-us da Milin al Loc'h Du

1. [a ... mɑ̃ ˌkwɑt - kuˈziˑu] 2. [kiˈziˑu] 1. [ˌys tə ˌmiˑlin ˌlɔx ˈtyˑ]

1. et plus à gauche il y a Koad... Kouziou 2. Kiziou 1. au-dessus de Milin al Loc'h Du

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Koad Kouziou

[ˌkwɑt kuˈziˑu]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Kroaz Even 2. ar Groaz Even ya

1. [ˌkʁwɑˈzewən] 2. [ˌgɹwɑˈzewən ˌjɑ]

1. Kroaz Even 2. ar Groaz Even oui

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. se zo memestra evel Koad Konoz amañ a-us 2. se zo... 1. ha zo ivez 'ba en Benac'h ha 'ba Louergad

1. [ˈze zo ˌmɔ̃məsˈtʁɑ we̞l ˌkwɑtkəˈnɔ̃ˑz ˌɑ̃mɑ̃ ˌys] 2. [ˈze zo] 1. [a zo ˌiˑe ban ˈbeːnax a ba luˈɛʁgat]

1. ça c'est pareil que Koad Konoz ici au-dessus 2. ça c'est... 1. et il y a aussi à Benac'h et à Louergad

Louergad/Benacˈh

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ar Pouilhou zo aze ivez ya, ha Porzh ar C'hozh a oa...

[ˈpuju zo ˌɑhe̞ ˌiˑe ˌjɑ - a ˌpɔɹz ə ˈhoːz wa]

ar Pouilhou est là aussi, et Porzh ar C'hozh était...

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha goude emañ ar Vilin Wenn

[a ˌguˑde mɑ̃ ˌviˑlin ˈwe̞n]

et après il y a ar Vilin Wenn

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Vilin Wenn zo piv o chom ?

[ə ˌviˑlin ˈwe̞n zo ˌpiw ˈʃo̞m]

qui habite à ar Vilin Wenn ?

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Varzilic zo merket aze, eo Kroaz Varjili a vije lâret, ya, Varzilic zo merket amañ war ar gartenn 2. eh ya met lâr evel a lârez-te ! 1. Kroaz Varjili a vije lâret

1. [vaɹˈziːlik so ˈmɛɹkəd ˌɑhe̞ - he̞ ˌkɹwɑˑz vaɹˈʒiːli ˌviˑʒe ˌlɑːt - ˌjɑ - vaɹˈziːlik so ˈmɛɹkəd ˌɑ̃mɑ̃ waɹ ˈgɑɹtən] 2. [ɛ ˌjɑ mɛ ˈlɑˑʁ we̞l ˈlɑˑʁe̞s ˌte] 1. [ˌkɹwɑˑz vaɹˈʒiːli ˌviˑʒe ˌlɑːt]

1. Varzilic est marqué là, c'est Kroaz Varjili qu'on disait, oui, Varzilic est marqué ici sur la carte 2. eh oui mais dis comme tu dis toi ! 1. Kroaz Varjili qu'on disait

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. kazi evel amañ, Parloz, penaos e lârez-te Parloz ? 2. Parloz 1. ah, Parloz a vije lâret memestra ? 2. Parloz 1. ha Groaz... *Graz... Groaz Even amañ ivez 2. Porzh an Hoc'hig zo ivez

1. [ˌkɑˑʒe we̞l ˌɑ̃m paʁˈloːs - pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑˑʁe̞s ˌte paʁˈloːs] 2. [paʁˈloːs] 1. [a paʁˈloːz ˌviˑʒe ˈlɑˑʁ ˌmɔ̃məsˈtʁɑ] 2. [paʁˈloːs] 1. [a ˌgʁwɑˑz ˌgʁwɑ - ˌgʁwɑˑˈzewən ˌɑ̃mɑ̃ ˌiˑe] 2. [pɔɹz ˈnɔhik so ˌiˑe]

1. presque comme ici, Parloz, comment dis-tu Parloz ? 2. Parloz 1. ah, Parloz on disait pareil ? 2. Parloz 1. et Groaz... *Graz... Groaz Even ici aussi 2. il y a Porzh an Hoc'hig

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

en tu all war an hent bras emañ an Hogene

[tyˈɑl waɹ ˌne̞n ˈbɹɑːz mɑ̃ noˈgeːne]

de l'autre côté sur la grande route il y a an Hogene

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Run ar Bi... Run ar Bik, Run ar Bik a vez lâret, 'vez ket pronoñset le -añ

[ˌɹyˑn ə b - ˌɹyˑn ˈbic - ˌɹyˑn ˈbiɟ ve ˈlɑːɹəd - ˌve kə pɹoˈnɔ̃səd ...]

Run ar Bi... Run ar Bik, Run ar Bik qu'on dit, on ne prononce pas le -añ

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ha Killiber 2. ya, Killiber, me 'meus bet klevet anezhañ e-giz-se ordin 1. ya, Killiber ya 2. penaos e lârez-te anezhañ ? 1. ni a deue d'ober foenn da Gilliber

1. [a kiliˈbe̞ːɹ] 2. [ˌjɑ - kiliˈbɛɹ - ˈme møz ˌbe ˈklɛwə ˌneˑɑ̃ ˌgise ɔʁˈdiˑn] 1. [ˌjɑ - kiliˈbe̞ːɹ ja] 2. [pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːɹe̞s ˌte ˈneˑɑ̃] 1. [ˈnim de̞ ˌdo̞ˑɹ ˈvwɛn ˌɑˑe də giliˈbe̞ːɹ]

1. et Killiber 2. oui, Killiber, moi je l'ai toujours entendu comme ça 1. oui, Killiber oui 2. comment tu le dis ? 1. nous venions faire du foin à Killiber

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Kervilin a vije lâret deus... Ker... Kermoulin eo, amañ eo merket Kermilin 2. Kervilin a vije lâret

1. [kɛɹˈviːlin ˌviˑʒe ˈlɑːɹət tøs - ... he̞ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmɛɹkə kɛɹˈmiːlin] 2. [kɛɹˈviːlin ˌviˑʒe ˈlɑːt]

1. Kervilin qu'on disait de... c'est Ker... Kermoulin, ici c'est marqué Kermilin 2. Kervilin qu'on disait

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Porzh Anken 2. geo ! 1. met geo moarvat ! 2. met n'eo ket merket amañ, me 'ma un dintin aze ivez

1. [pɔʁz ˈɑ̃kən] 2. [ˌge̞w] 1. [mɛ ˌge̞w maˈhɑt] 2. [mɛ ˌne̞ kə ˈmɛɹkəd ˌɑ̃mɑ̃ - ˈme me ˈdintin ˌɑhe̞ ˌiˑe]

1. Porzh Anken 2. si ! 1. mais si évidemment ! 2. mais ce n'est pas marqué ici, moi j'avais une tante là-bas aussi

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Porzh Anken zo amañ, 'ba ar c'hroazamant amañ

[ˌpɔɹˈzɑ̃kən zo ˌɑ̃mɑ̃ - bah hɹwaˈzɑ̃mɑ̃n ˌɑ̃mɑ̃]

Porzh Anken est ici, au croisement ici

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

aze zo unan ivez, Gwernalao 'ba an toull aze

[ˌɑhe̞ zo ˈyˑn ˌiˑe - gwɛɹnaˈlɑw ban ˈtul ˌɑhe̞]

là il y en a un aussi, Gwernalao dans le trou là

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

amañ emañ, lec'h emañ al lojeiz, eo Gwernalao

[ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ - ˌle̞x mɑ̃ loˈʒɛjs - he̞ ˌgwɛɹnaˈlɑw]

c'est ici, là où est l'habitation, c'est Gwernalao

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. penaos e lârez-te ? 2. Gwero... Gwero... 1. Gwerorvan 2. Gwerorvan, Gwerorvan 1. Gwerorvan

1. [pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːʁe̞s ˌte] 2. [gwɛˈɹo̞ gwɛˈɹo̞] 1. [gwɛˈʁo̞ːdən] 2. [gwɛˈɾo̞ːɾən - gwɛˈɾo̞ːdən] 1. [gwɛˈho̞ːdən]

1. comment dis-tu ? 2. Gwero... Gwero... 1. Gwerorvan 2. Gwerorvan, Gwerorvan 1. Gwerorvan

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

à droite emañ... emañ Penn ar Run ya

[... mɑ̃ - mɑ̃ ˌpe̞n ˈɾyːn ˌjɑ]

à droite il y a... il y a Penn ar Run oui

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Raskol, ma 'h ez à droite, met añfin, aze 'h omp o tont etrezek Louergad war hom giz 2. Raskol 1. Raskol, Raskol

1. [ɹaˈskɔːl - ma he̞z ... - mɛ ɑ̃ˌfiˑn - ˌɑhe hɔ̃m ˌtɔ̃n ˈtɾœsə luˈɛɹgad waɹ ɔ̃m ˈgiːs] 2. [ʁaˈskɔːl] 1. [ɹaˈskɔːl - ɹaˈskɔːl]

1. Raskol, si tu vas à droite, mais enfin, là nous venons vers Louergad sur nos pas 2. Raskol 1. Raskol, Raskol

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Kergrist eo Kergrist Gwermorvan kwa

[kɛɹˈgɾist - he̞ kɛɹˈgɾist gwɛɹˈmɔɹvɑ̃ kwa]

Kergrist c'est Kergrist Gwermorvan quoi

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. amañ emañ just 2. Lann ar Suplis 1. Lann ar Justisou, Lann ar Suplis 2. Lann ar Justisou a vez graet... a ramp-ni diouti 1. Lann ar Justisou 2. ha... un tonton dezhañ a oa bet lazhet eno

1. [ˌɑ̃mɑ̃ mɑ ˌʒyst ˈse̞l] 2. [ˌlɑ̃n syˌplis] 1. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso - ˌlɑ̃n syˌplis] 2. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso ve ˌgɛt - ʁa ˈmym ˌdɔ̃ti] 1. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso] 2. [a - ɔ̃n ˈtɔ̃ntɔ̃n ˌdeˑɑ̃ wa ˌbe ˈlɑhəd ˌeˑno]

1. c'est ici précisément 2. Lann ar Suplis 1. Lann ar Justisou, Lann ar Suplis 2. Lann ar Justisou qu'on di... que nous l'appelons 1. Lann ar Justisou 2. et... un tonton y avait été tué

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Kerherri zo amañ, Kerherri

[kɛˈɾɛɾi zo ˌɑ̃mɑ̃ - kɛˈɾɛɾi]

Kerherri est ici, Kerherri

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Loc'h Diou, Loc'h Diou

[lɔx ˈtiˑu - lɔx ˈtiˑu]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Toull ar Forest, à droite

[a ˌtul ˈvo̞ːɾəs - ...]

et Toull ar Forest, à droite

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Toull ar Forest ha Gwern al Lin

[ˌtul ˈvo̞ːɾəs a ˌgwɛɹn ə ˈliːn]

Toull ar Forest et Gwern al Lin

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

goude emañ Kergadiou, met aze e cheñchomp hent, ha Tosenn Kergadiou

[ˌguˑde mɑ̃ ˌkɛɹgaˈdiˑo - mɛ ˌɑhe̞ ˈʃɛ̃ʃɑ̃m ˈhe̞n - a ˌto̞sən ˌkɛɹgaˈdiˑo]

après c'est Kergadiou, mais là nous changeons de route, et Tosenn Kergadiou

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Poull Pri 'teus ?

[ˌpul ˈpɹiˑ tøs]

tu as ar Poull Pri ?

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Pont Matao

[ˌpɔ̃n maˈtɑw]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Lein... Lein ar C'hoad

[a ˌlɛɲ - ˌlɛɲ ə ˈhwɑt]

et Lein... Lein ar C'hoad

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Penn ar Prad

[ˌpe̞n ˈpɾɑːt]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag ar Zarc'h, ar Zarc'h

[ag ə ˈzɑx - əʁ ˈzɑx]

et ar Zarc'h, ar Zarc'h

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. met Feunteun an Aered zo pelec'h ? 2. ha Feunteun an Naer zo amañ 1. ha krec'h ar Roz ? 2. Krec'h ar Roz ha Feunteun an Naer zo dindan

1. [mɛ ə ˌvœntən ˈɛːʁɛt so ˈple̞x] 2. [a ˌfœntən ˈnɛːɹ zo ˌɑ̃mɑ̃] 1. [a ˌkʁe̞x ˈʁoːs] 2. [ˌkɹe̞x ˈɾoːs a ˌfœntən ˈnɛːɹ zo diˈdɑ̃ːn]

1. mais Feunteun an Aered est où ? 2. et Feunteun an Naer est ici 1. et krec'h ar Roz ? 2. Krec'h ar Roz et Feunteun an Naer est en-dessous

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Feu... Feunteun an Naer

[ˌvœ ˌvœntən ˈnɛːʁ]

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Park ar Feunteun zo amañ ivez

[ˌpɑɹg ˈvœntən zo ˌɑ̃mɑ̃ ˌiˑe]

Park ar Feunteun est ici aussi

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ah ! ar Sivieg zo amañ 2. ah ya ! amañ, met en tu all d'an hent neuze, ar Sivieg zo eu... 'ba... zo lojeiz 'ba Gurunuhel ha... 1. ben, n'on ket dakor ganit Roger 2. hag al lodenn vras zo 'ba Louergad met un toullad zo e Gurunuhel

1. [a - ziˈviˑɛk so ˌɑ̃mɑ̃] 2. [a ˌjɑ - ˌɑ̃mɑ̃ - mɛ ty ˈɑl də ˈne̞n ˌnœhe - ziˈviˑɛk so ə - ba - zo loˌʒɛjz ba ˌgyɹyˈnyˑəl a] 1. [bɛ̃ ˌnɔ̃ kə ˈdɑkɔɹ gəˌnit ...] 2. [a ˌloˑn ˈvɹɑːs so ba luˈɛʁgat mɛ ˈntulət so ˌgyɹyˈnyˑəl]

1. ah ! ar Sivieg est ici 2. ah oui ! ici, mais de l'autre côté de la route alors, ar Sivieg est euh... à... il y a une habitation à Gurunuhel et... 1. ben, je ne suis pas d'accord avec toi Roger 2. et la grande partie est à Louergad mais il y a un bout à Gurunuhel

Louergad/Gurunuhel

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

goude emañ an Tailh

[ˌgu mɑ̃ ən ˈtɑj]

après se trouve an Tailh

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Kroaz ar Sant

[a ˌkɹwɑˑz ˈzɑ̃n]

et Kroaz ar Sant

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kastell ar Lern

[ˌkɑstəˈlɛɹn]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Tachenn Toudig

[ˌtɑʃɛn ˈtuːdik]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Poull Du

[ˌpul ˈdyˑ]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Penn ar Yeodi

[ˌpe̞n ˈjɛwdi]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerespern

[kɛˈɾespɛɹn]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hopala ! da vont etrezek Louergad ? Kerwazhdoue

[pəˈlɑ - ˌdɔ̃n ˈtɹœsəg luˈɛɹgat - ˌkɛɹwazˈduˑe]

hop là ! pour aller vers Louergad ? Kerwazhdoue

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag... ar Geridre, Keridre, ar Geridre

[ag - ə ˈgɛjde - ... - ˈgɛjde]

et... ar Geridre, Keridre, ar Geridre

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. hag ar frugell 2. hag ar Frugell

1. [a ˈvɹyːgəl] 2. [a ˈvʁyːgəl]

1. et ar frugell 2. et ar Frugell

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ha Kergrabouz zo...

[a kɛʁˈgʁɑːbus - zo]

et Kergrabouz c'est...

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Toull ar Wazh, ha Toull ar Wazh, ha Kergrabouz ya

[ˌtul ˈwɑːs - a ˌtul ˈwɑːs - a kɛɹˈgɾɑːbus ˌjɑ]

Toull ar Wazh, et Toull ar Wazh, et Kergrabouz oui

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

boñ, Kerwennou zo amañ

[bɔ̃ - kɛɹˈwe̞no zo ˌɑ̃mɑ̃]

bon, Kerwennou est ici

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Penn ar Stank

[ˌpe̞n ˈstɑ̃ŋk]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Poull Bre

[ˌpul ˈbɾeˑ]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Chapel Sant Jann

[ˌʃɑpəl zɑ̃n ˈʒɑ̃n]

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Chapel Sant Jann ha Saint... Sant Jann

[ˌʃɑpəl ʒɑ̃nˈʒɑ̃n a sɛ̃ - ʒɑ̃nˈʒɑ̃n]

Chapel Sant Jann et Saint... Sant Jann

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Chapel Sant Jann

[ˌʃɑpəl ʒɑ̃nˈʒɑ̃n]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Koatiliou, Koatiliou

[a ˌkwɑtiˈliˑo - ˌkwɑtiˈliˑu]

et Koatiliou, Koatiliou

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

amañ zo reoù all, omp arri 'ba ar pleg amañ, Kerlefred

[ˌɑ̃mɑ̃ zo ˌɹeˑo ˈɑl - hɔ̃m ˌɑj bah ˈpleˑg ˌɑ̃mɑ̃ - kɛɹˈlefɾɛt]

ici il y en a d'autres, nous sommes arrivés dans le virage ici, Kerlefred

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

met goude zo c'hoazh Keryeg ha tout

[mɛ ˌguˑde zo ˌhwɑs kɛɹˈjeˑg a ˈtut]

mais après il y a encore Keryeg et tout

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Koatiliou Bihan zo ivez ya

[ˌkwatiˈliˑu ˈbiˑən zo ˌiˑe ˌjɑ]

il y a Koatiliou Bihan aussi oui

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag an Aluzon

[a naˈlyːzɔ̃n]

et an Aluzon

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

an Enez C'hlas

[ˌneˑnəsˈlɑːs]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Toull Lann Bre

[ˌtulɑ̃nˈbɾeˑ]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ni a ra Toull ar Bre dioutañ

[ˈmym ʁa ˌtul ˈbʁeˑ dɔ̃tɑ̃]

nous l'appelons Toull ar Bre

Louergad

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Boutilh

[buˈtiʎ]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Kerroc'h

[a kɛˈɹɔx]

et Kerroc'h

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerlefred

[kɛɹˈlefɹət]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerzelan zo e Louergad c'hoazh neuze ?

[kɛɹˈzeːlɑ̃n zo luˈɛɹgad ˌhwɑz ˈnœhe]

Kerzelan est aussi à Louergad alors ?

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerwern hag al Lann Wenn

[kɛɹˈwɛɹn a ˌlɑ̃n ˈwe̞n]

Kerwern et al Lann Wenn

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Gernevez Plouzerf

[gɛɹˈneːve pluˈzɛɹf]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Krec'h Gwigneg

[kwe̞x ˈkwiɲɛk]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Krec'h Gwigneg ya

[kwe̞x ˈkwiɲɛk - ˌjɑ]

Krec'h Gwigneg oui

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Kerlann

[a kɛɹˈlɑ̃n]

et Kerlann

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Kerc'horr

[a kɛɹˈhoɹ]

et Kerc'horr

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag Gwernevez Plouzerf

[a gwɛɹˌneˑve pluˈzɛɹf]

et Gwernevez Plouzerf

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerc'horr eo an hini pellañ

[kɛɹˈhoɹ he̞ ˌniˑi ˈpɛlɑ̃]

Kerc'horr c'est le plus éloigné

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerdiwallaned 'meus ket lâret ivez

[ˌkɛɹdiwaˈlɑ̃ːnət ˌmøs kə ˈlɑːɹəd ˌiˑe]

Kerdiwallaned je n'ai pas dit non plus

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag an Ti Koad

[a ti ˈkwɑt]

et an Ti Koad

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

an Ti Kozh

[ti ˈkoːs]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Penn an Hae, Pen an Hae eo l'extrémité ar barrouz Louergad, ha Penn an Nec'h zo 'ba krec'h 'ba ar penn all

[a ˌpe̞n ˈne̞ˑ - ˌpe̞n ˈneˑ he̞ ... ˌbɑɹuz luˈɛɹgat - a ˌpe̞n ˈnex so bah ˈkwex bah ˌpe̞n ˈɑl]

et Penn an Hae, Pen an Hae c'est l'extrémité de la commune de Louergad, et Penn an Nec'h est en haut à l'autre bout

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Penn an Forest, Penn an Forest 2. aze 'teus c'hoazh ? 1. Penn ar Forest

1. [ˌpe̞n ɑ̃ ˈvɔːɾəs - ...] 2. [ˌɑhe tøs ˈhwɑs] 1. [ˌpe̞n ˈvɔːɾəs]

1. Penn an Forest, Penn an Forest 2. là tu en as encore ? 1. Penn ar Forest

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. hag ar Gollod 2. ar Gollod zo e-krec'h amañ ivez 1. 'ba Louergad ? 2. ya, ar Gollod Bihan hag ar Gollod Bras

1. [a ˈgo̞lət] 2. [ə ˈgo̞lət so ˈkwex ˌɑ̃mɑ̃ ˌiˑe] 1. [ba luˈɛɹgat] 2. [ˌjɑ - ˌgo̞ləd ˈbiˑən a ˌgo̞ləd ˈbɹɑːs]

1. et ar Gollod 2. ar Gollod est en haut ici aussi 1. à Louergad ? 2. oui, ar Gollod Bihan et ar Gollod Bras

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

hag an Orator

[ag ə noˈɾɑtəɹ]

et an Orator

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. hag ar Poullou Pri 2. hag ar Poull Pri

1. [a ˌpulo ˈpʁiˑ] 2. [a ˌpul ˈpɾiˑ]

1. et ar Poullou Pri 2. hag ar Poull Pri

Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Pont E... 2. Pont Elori 1. Pont Elori, Pont Elori, Pont Elori 2. Pont Elori 1. Pont Elori, Pontelori... 'oaran ket, oui 2. Pont Elori

1. [pɔ̃te] 2. [ˌpɔ̃neˈlo̞ːɹi] 1. [ˌpɔ̃teˈlo̞ːɾi - ˌpɔ̃neˈlo̞ːɾi - ˌpɔ̃nˈlo̞ːɾi] 2. [ˌpɔ̃nˈlo̞ːʁi] 1. [ˌpɔ̃nˈlo̞ːɾi - ˌpɔ̃teˈlo̞ːɾi - waˈɹɑ̃ kət - wi] 2. [ˌpɔ̃nˈlo̞ːʁi]

1. Pont E... 2. Pont Elori 1. Pont Elori, Pont Elori, Pont Elori 2. Pont Elori 1. Pont Elori, Pontelori... je ne sais pas, oui 2. Pont Elori

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)