Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Louergad

Anvioù-lec'h e Louergad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  (567 frazenn en holl)

ar Pouilhou zo aze ivez ya, ha Porzh ar C'hozh a oa...

[ˈpuju zo ˌɑhe̞ ˌiˑe ˌjɑ - a ˌpɔɹz ə ˈhoːz wa]

ar Pouilhou est là aussi, et Porzh ar C'hozh était...

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha goude emañ ar Vilin Wenn

[a ˌguˑde mɑ̃ ˌviˑlin ˈwe̞n]

et après il y a ar Vilin Wenn

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Vilin Wenn zo piv o chom ?

[ə ˌviˑlin ˈwe̞n zo ˌpiw ˈʃo̞m]

qui habite à ar Vilin Wenn ?

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Varzilic zo merket aze, eo Kroaz Varjili a vije lâret, ya, Varzilic zo merket amañ war ar gartenn 2. eh ya met lâr evel a lârez-te ! 1. Kroaz Varjili a vije lâret

1. [vaɹˈziːlik so ˈmɛɹkəd ˌɑhe̞ - he̞ ˌkɹwɑˑz vaɹˈʒiːli ˌviˑʒe ˌlɑːt - ˌjɑ - vaɹˈziːlik so ˈmɛɹkəd ˌɑ̃mɑ̃ waɹ ˈgɑɹtən] 2. [ɛ ˌjɑ mɛ ˈlɑˑʁ we̞l ˈlɑˑʁe̞s ˌte] 1. [ˌkɹwɑˑz vaɹˈʒiːli ˌviˑʒe ˌlɑːt]

1. Varzilic est marqué là, c'est Kroaz Varjili qu'on disait, oui, Varzilic est marqué ici sur la carte 2. eh oui mais dis comme tu dis toi ! 1. Kroaz Varjili qu'on disait

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. kazi evel amañ, Parloz, penaos e lârez-te Parloz ? 2. Parloz 1. ah, Parloz a vije lâret memestra ? 2. Parloz 1. ha Groaz... *Graz... Groaz Ewen amañ ivez 2. Porzh an Hoc'hig zo ivez

1. [ˌkɑˑʒe we̞l ˌɑ̃m paʁˈloːs - pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑˑʁe̞s ˌte paʁˈloːs] 2. [paʁˈloːs] 1. [a paʁˈloːz ˌviˑʒe ˈlɑˑʁ ˌmɔ̃məsˈtʁɑ] 2. [paʁˈloːs] 1. [a ˌgʁwɑˑz ˌgʁwɑ - ˌgʁwɑˑˈzewən ˌɑ̃mɑ̃ ˌiˑe] 2. [pɔɹz ˈnɔhik so ˌiˑe]

1. presque comme ici, Parloz, comment dis-tu Parloz ? 2. Parloz 1. ah, Parloz on disait pareil ? 2. Parloz 1. et Groaz... *Graz... Groaz Ewen ici aussi 2. il y a Porzh an Hoc'hig

Louergad

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

en tu all war an hent bras emañ an Hogene

[tyˈɑl waɹ ˌne̞n ˈbɹɑːz mɑ̃ noˈgeːne]

de l'autre côté sur la grande route il y a an Hogene

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Run ar Bi... Run ar Bik, Run ar Bik a vez lâret, 'vez ket pronoñset le -añ

[ˌɹyˑn ə b - ˌɹyˑn ˈbic - ˌɹyˑn ˈbiɟ ve ˈlɑːɹəd - ˌve kə pɹoˈnɔ̃səd ...]

Run ar Bi... Run ar Bik, Run ar Bik qu'on dit, on ne prononce pas le -añ

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ha Killiber 2. ya, Killiber, me 'meus bet klevet anezhañ e-giz-se ordin 1. ya, Killiber ya 2. penaos e lârez-te anezhañ ? 1. ni a deue d'ober foenn da Gilliber

1. [a kiliˈbe̞ːɹ] 2. [ˌjɑ - kiliˈbɛɹ - ˈme møz ˌbe ˈklɛwə ˌneˑɑ̃ ˌgise ɔʁˈdiˑn] 1. [ˌjɑ - kiliˈbe̞ːɹ ja] 2. [pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːɹe̞s ˌte ˈneˑɑ̃] 1. [ˈnim de̞ ˌdo̞ˑɹ ˈvwɛn ˌɑˑe də giliˈbe̞ːɹ]

1. et Killiber 2. oui, Killiber, moi je l'ai toujours entendu comme ça 1. oui, Killiber oui 2. comment tu le dis ? 1. nous venions faire du foin à Killiber

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Kervilin a vije lâret deus... Ker... Kermoulin eo, amañ eo merket Kermilin 2. Kervilin a vije lâret

1. [kɛɹˈviːlin ˌviˑʒe ˈlɑːɹət tøs - ... he̞ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmɛɹkə kɛɹˈmiːlin] 2. [kɛɹˈviːlin ˌviˑʒe ˈlɑːt]

1. Kervilin qu'on disait de... c'est Ker... Kermoulin, ici c'est marqué Kermilin 2. Kervilin qu'on disait

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Porzh Anken 2. geo ! 1. met geo moarvat ! 2. met n'eo ket merket amañ, me 'ma un dintin aze ivez

1. [pɔʁz ˈɑ̃kən] 2. [ˌge̞w] 1. [mɛ ˌge̞w maˈhɑt] 2. [mɛ ˌne̞ kə ˈmɛɹkəd ˌɑ̃mɑ̃ - ˈme me ˈdintin ˌɑhe̞ ˌiˑe]

1. Porzh Anken 2. si ! 1. mais si évidemment ! 2. mais ce n'est pas marqué ici, moi j'avais une tante là-bas aussi

Louergad

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Porzh Anken zo amañ, 'ba ar c'hroazamant amañ

[ˌpɔɹˈzɑ̃kən zo ˌɑ̃mɑ̃ - bah hɹwaˈzɑ̃mɑ̃n ˌɑ̃mɑ̃]

Porzh Anken est ici, au croisement ici

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

aze zo unan ivez, Gwernalao 'ba an toull aze

[ˌɑhe̞ zo ˈyˑn ˌiˑe - gwɛɹnaˈlɑw ban ˈtul ˌɑhe̞]

là il y en a un aussi, Gwernalao dans le trou là

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

amañ emañ, lec'h emañ al lojeiz, eo Gwernalao

[ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ - ˌle̞x mɑ̃ loˈʒɛjs - he̞ ˌgwɛɹnaˈlɑw]

c'est ici, là où est l'habitation, c'est Gwernalao

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. penaos e lârez-te ? 2. Gwero... Gwero... 1. Gwerorvan 2. Gwerorvan, Gwerorvan 1. Gwerorvan

1. [pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːʁe̞s ˌte] 2. [gwɛˈɹo̞ gwɛˈɹo̞] 1. [gwɛˈʁo̞ːdən] 2. [gwɛˈɾo̞ːdən - gwɛˈɾo̞ːdən] 1. [gwɛˈho̞ːdən]

1. comment dis-tu ? 2. Gwero... Gwero... 1. Gwerorvan 2. Gwerorvan, Gwerorvan 1. Gwerorvan

Louergad

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

à droite emañ... emañ Penn ar Run ya

[... mɑ̃ - mɑ̃ ˌpe̞n ˈɾyːn ˌjɑ]

à droite il y a... il y a Penn ar Run oui

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Raskol, ma 'h ez à droite, met añfin, aze 'h omp o tont etrezek Louergad war hom giz 2. Raskol 1. Raskol, Raskol

1. [ɹaˈskɔːl - ma he̞z ... - mɛ ɑ̃ˌfiˑn - ˌɑhe hɔ̃m ˌtɔ̃n ˈtɾœsə luˈɛɹgad waɹ ɔ̃m ˈgiːs] 2. [ʁaˈskɔːl] 1. [ɹaˈskɔːl - ɹaˈskɔːl]

1. Raskol, si tu vas à droite, mais enfin, là nous venons vers Louergad sur nos pas 2. Raskol 1. Raskol, Raskol

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Kergrist eo Kergrist Gwermorvan kwa

[kɛɹˈgɾist - he̞ kɛɹˈgɾist gwɛɹˈmɔɹvɑ̃ kwa]

Kergrist c'est Kergrist Gwermorvan quoi

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. amañ emañ just 2. Lann ar Suplis 1. Lann ar Justisou, Lann ar Suplis 2. Lann ar Justisou a vez graet... a ramp-ni diouti 1. Lann ar Justisou 2. ha... un tonton dezhañ a oa bet lazhet eno

1. [ˌɑ̃mɑ̃ mɑ ˌʒyst ˈse̞l] 2. [ˌlɑ̃n syˌplis] 1. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso - ˌlɑ̃n syˌplis] 2. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso ve ˌgɛt - ʁa ˈmym ˌdɔ̃ti] 1. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso] 2. [a - ɔ̃n ˈtɔ̃ntɔ̃n ˌdeˑɑ̃ wa ˌbe ˈlɑhəd ˌeˑno]

1. c'est ici précisément 2. Lann ar Suplis 1. Lann ar Justisou, Lann ar Suplis 2. Lann ar Justisou qu'on di... que nous l'appelons 1. Lann ar Justisou 2. et... un tonton y avait été tué

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Kerherri zo amañ, Kerherri

[kɛˈɾɛɾi zo ˌɑ̃mɑ̃ - kɛˈɾɛɾi]

Kerherri est ici, Kerherri

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Loc'h Diou, Loc'h Diou

[lɔx ˈtiˑu - lɔx ˈtiˑu]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Toull ar Forest, à droite

[a ˌtul ˈvo̞ːɾəs - ...]

et Toull ar Forest, à droite

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Toull ar Forest ha Gwern al Lin

[ˌtul ˈvo̞ːɾəs a ˌgwɛɹn ə ˈliːn]

Toull ar Forest et Gwern al Lin

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

goude emañ Kergadiou, met aze e cheñchomp hent, ha Tosenn Kergadiou

[ˌguˑde mɑ̃ ˌkɛɹgaˈdiˑo - mɛ ˌɑhe̞ ˈʃɛ̃ʃɑ̃m ˈhe̞n - a ˌto̞sən ˌkɛɹgaˈdiˑo]

après c'est Kergadiou, mais là nous changeons de route, et Tosenn Kergadiou

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Poull Pri 'teus ?

[ˌpul ˈpɹiˑ tøs]

tu as ar Poull Pri ?

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Pont Matao

[ˌpɔ̃n maˈtɑw]

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  (567 frazenn en holl)