Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Louergad

Anvioù-lec'h e Louergad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  (567 frazenn en holl)

1. ar Varzilig ya 2. ar Varzilig 1. ar Varzilig ya, ar Varzilig, ar Varzilig ya

1. [vaɹˈziːlik ja] 2. [vaɹˈziːlik] 1. [vaɹˈziːlik ja - vaɹˈziːlik - vaɹˈziːlik ja]

1. ar Varzilig oui 2. ar Varzilig 1. ar Varzilig oui, ar Varzilig, ar Varzilig oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. se zo uheloc'h neuze ivez, ya, ar Varzilig, ar Pouilloù goude, se... se 'h a war-grec'h 2. uheloc'h evit eu... Menez Hogene

1. [ze zo yˈɛlɔx ˌnœhe ˌiˑe - ja - vaɹˈzilik ˈpujo ˈguːde - ze ze ha waɹˈgwex] 2. [yˈɛlɔx wid ə - ˌmeˑne oˈgeːne]

1. ça c'est plus haut aussi alors, oui, ar Varzilig, ar Pouilloù après, ça... ça monte 2. pus haut que euh... Menez Hogene

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya, Leskonde zo 'ba ar sekteur-se ivez

[ja le̞sˈkɔ̃nde zo bah ˈsɛktəɹ ze ˌiˑe]

oui, Leskonde est dans ce secteur-là aussi

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Koad Kwiziou 2. Koad... ya, Koad Kwiziou, se zo un tamm pelloc'h neuze evit Leskonde, ya, Koad Kwiziou 1. Koad Kwiziou, Koad Kwiziou 2. Koad Kwiziou eo ya, ya, ya, Koad Kwiziou, Kwiziou 1. Kwiziou, Koad Kwiziou a vije lâret

1. [kwat kwiˈziˑo] 2. [kwat - ja - kwat kyˈziˑo - ze zo tɑ̃m ˈpɛlɔx ˈnœhe wid le̞sˈkɔ̃nde - ja - kwat kiˈziˑo] 1. [kwat kyˈziˑo - kwat kyˈziˑo] 2. [kwat kuˈziˑu he̞ ja - ja ja - kwat kuˈziˑu - kuˈziˑu] 1. [kwiˈziˑo - kwat kwiˈziˑo ˌviʒe ˌlɑˑt]

1. Koad Kwiziou 2. Koad... oui, Koad Kwiziou, ça c'est un peu plus loin alors que Leskonde, oui, Koad Kwiziou 1. Koad Kwiziou, Koad Kwiziou 2. Koad Kwiziou que c'est oui, oui, oui, Koad Kwiziou, Kwiziou 1. Kwiziou, Koad Kwiziou qu'on disait

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Darzell ya 2. Darzell ya, Darzel, an Darzell 1. ya, Darzell

1. [ˈdɑɹzəl ja] 2. [ˈdɑɹzəl ja - ... - ˈndɑɹzəl] 1. [ja ˈdɑɹzəl]

1. Darzell oui 2. Darzell oui, Darzel, an Darzell 1. oui, Darzell

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Prad Gwegan 2. eno e oa Janin Kloareg, 'oa ket ? 1. ah marteze ya, Prad Gwegan, ya, Prad Gwegan a vez lâret

1. [ˌpɹɑˑd ˈgweːgən] 2. [ˌeːno wa ʒanin kloˈɑːɹɛk - wa kə] 1. [a maˈtehe ja - ˌpɹɑˑd ˈgweːgən - ja ˌpɹɑˑd ˈgweːgən ve ˈlɑːɹəd]

1. Prad Gwegan 2. il y avait Jeannine Cloarec là-bas, non ? 1. ah peut-être oui, Prad Gwegan, oui, Prad Gwegan qu'on dit

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Pradennoù 2. ya, Penn ar Pradennoù eo an hini e oa Janin Kloareg, met eu... piv e oa 'ba eu... ar vilajenn all-se 'ta ? oh ! 'oa ket... ar re... n'eo ket ar re Gwegan ? petra a oa ?

1. [pe̞n pɹaˈdeno] 2. [ja pe̞n pɹaˈdeno he̞ ˈnːi wa ʒanin kloˈɑːɹɛk - mɛ ə - ˌpiw wa bah ə - viˌlɑˑʒən ˈɑl ze ta - o ˌwa kə - ɹe ˌne̞ ke ɹe ˈgweːgən - ˈpɹɑ wa]

1. Penn ar Pradennoù 2. oui, Penn ar Pradennoù que c'est où était Jeannine Cloarec, mais euh... qui était-ce à euh... l'autre village là donc ? oh ! ce n'était pas... les... ce n'est pas les Guégan ? c'était quoi ?

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Traou ar Pradennou ivez ya 2. ivez ya, ac'hanta ya, gwelet a rez 1. Traou ar Pradennou a vije lâret

1. [ˌtɹo̞w pɹaˈdeno ˌiˑe ja] 2. [ˌiˑe ja - ˈhɑ̃nta ja ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s] 1. [ˌtɹo̞w pɹaˈdeno viʒe ˈlɑːɹət]

1. Traou ar Pradennou aussi oui 2. aussi oui, eh bien oui, tu vois 1. Traou ar Pradennou qu'on disait

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Gwerderrien 2. Gwerderrien 1. ya, Gwerderrien

1. [gwe̞ɹˈdɛɹjɛn] 2. [gwe̞ɹˈdɛɹjɛn] 1. [ja - gwe̞ɹˈdɛɹjɛn]

1. Gwerderrien 2. Gwerderrien 1. oui, Gwerderrien

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Porzh ar C'hozh ya 2. Porzh ar C'hozh ya, Porzh ar C'hozh 1. Porzh ar C'hozh

1. [pɔɹzˈhoːz ja] 2. [ˌpɔɹzəˈhoːz ja - ˌpɔɹzəˈhoːs] 1. [ˌpɔɹzəˈhoːs]

1. Porzh ar C'hozh oui 2. Porzh ar C'hozh oui, Porzh ar C'hozh 1. Porzh ar C'hozh

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Menez ya 2. Penn ar Menez zo ya, se eo 1. evel al Luier Penn ar Menez, al Luier Penn ar Menez

1. [pe̞n ˈmeːne ja] 2. [pe̞n ˈmeːne zo ja - ze e̞] 1. [we̞l ˈlyjəɹ pe̞n ˈmeːne - ˈlyjəɹ pe̞n ˈmeːne]

1. Penn ar Menez oui 2. il y a Penn ar Menez oui, c'est ça 1. comme Le Luyer Penn ar Menez, Le Luyer Penn ar Menez

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ar Veuzidell... 2. ar Veuzidell 1. ... evel a lârez zo ba ar sekteur-se met kaout soñj... kaout soñj pelec'h emañ eu... 2. ya, eno marteze eo an hini emañ Jeanne Scolan, 'ba ar Veuzidell 1. marteze 2. ar Veuzidell ya, ar Veuzidell a vije lâret

1. [ja vœˈziːdəl] 2. [vœˈziːdəl] 1. [ve̞l ˈlɑːɹe̞s zo bah ˈsɛktəɹ ze mɛ ka ˌʒɔ̃ˑʒ - ka ˌʒɔ̃ˑʒ ˈple̞x mɑ̃ ə] 2. [ja ˌeˑno maˈtehe he̞ ˌnːi mɑ̃ ... - ba vœˈziːdəl] 1. [maˈtehe] 2. [vœˈziːdəl ja - vœˈziːdəl viʒe ˈlɑːɹət - ja]

1. oui, ar Veuzidell... 2. ar Veuzidell 1. ... comme tu dis est dans le secteur-là mais se souvenir... se souvenir où se situe euh... 2. oui, c'est là-bas peut-être que se trouve Jeanne Scolan, à ar Veuzidell 1. peut-être 2. ar Veuzidell oui, ar Veuzidell qu'on disait

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ah n'eo ket, Gwazh al Lann an hini a oa Jeanne 2. Gwazh al Lann zo e bord an hent, Gwazh al Lann zo e bord an hent ya 1. eno emañ Jeanne Scolan

1. [a ˌne̞ kə - ˌgwɑzˈlɑ̃n ˌniˑni wa ...] 2. [ˌgwɑzˈlɑ̃n zo bɔɹd ˈnɛn - ˌgwɑzˈlɑ̃n zo bɔɹd ˈnɛn ja] 1. [ˌeˑno mɑ̃ ...]

1. ah non, c'était à Gwazh al Lann qu'était Jeanne 2. Gwazh al Lann est au bord de la route, Gwazh al Lann est au bord de la route oui 1. Jeanne Scolan est là

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Keriaz 2. Keriaz, Keriaz zo un tamm muioc'h war-grec'h, aze emañ 'ba ar flakenn eno ivez, gwelet a rez ? e bord ar rinier

1. [ke̞ˈɹiˑəs] 2. [ke̞ˈɹiˑəs - ke̞ˈɹiˑəs so ˌntɑ̃m ˈmyˑɔx waɹˈgwex - ˌɑhe mɑ̃ bah ˈflɑkən ˌeˑno ˌiˑe ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ˌbɔɹd ə ˈɹiɲəɹ]

1. Keriaz 2. Keriaz, Keriaz est un peu plus haut, c'est là dans la zone humide aussi, tu vois ? au bord de la rivière

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Al Loc'h Du zo uheloc'h etrezek Gurunuhel, e bord an hent ivez koulz lâret

[ˌlɔxˈdyˑ zo yˈɛlɔx ˌtɹœsəg gyɹyˈnyˑəl - bɔɹd ˈnɛn ˌiˑe kulz ˈlɑːɹət]

Al Loc'h Du est plus haut là-bas vers Gurunuhel, au bord de la route aussi pour ainsi dire

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

Loc'h Diou, ya

[ˌlɔxˈtiˑo - ja]

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Al Loc'h Du 2. Al Loc'h Du sur a-walc'h ya

1. [ˌlɔxtyˑ] 2. [ˌlɔxtyˑ zyɹˈwɑx ja]

1. Al Loc'h Du 2. Al Loc'h Du sûrement oui

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

piv zo 'ba Kergrist Lagadeier ?

[ˌpiw zo ba ke̞ɹˌgɹist lagaˈde̞je̞ɹ]

qui est à Kergrist Lagadeier ?

Louergad

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. pas pell deus ar chapel ivez 2. Kergrist Lagadeier ha goude emañ eu... 1. Kergrist Lagadeier n'emañ ket pell deus chapel Krist ivez

1. [pas ˈpɛl dœs ˈʃɑpəl ˌiˑe] 2. [ke̞ɹˌgɹis lagaˈde̞je̞ɹ a ˌguˑde mɑ̃ ə] 1. [ke̞ɹˌgɹis lagaˈde̞je̞ɹ ˌmɑ̃ kə ˈpɛl dœs ˌʃɑpəl ˈkɹist ˌiˑe]

1. pas pell deus ar chapel ivez 2. Kergrist Lagadeier ha goude emañ eu... 1. Kergrist Lagadeier n'emañ ket pell deus chapel Krist ivez

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerherri ya 2. Kerherri, Kerherri 1. hennezh zo... 2. hennezh zo e bord an hent ivez

1. [ke̞ˈɹɛɹi ja] 2. [ke̞ˈɹɛɹi - ke̞ˈɹɛɹi] 1. [ˌhẽˑs so] 2. [ˌhẽˑs so ˌbɔɹd ˈnɛn ˌiˑe]

1. Kerherri oui 2. Kerherri, Kerherri 1. celui-là est... 2. celui-là est au bord de la route aussi

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Gwern al Lin, Gwern al Lin a vez lâret

[gwe̞ɹˈliːn - gwe̞ɹˈliːn ve ˈlɑːɹət]

Gwern al Lin, Gwern al Lin qu'on dit

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Tosenn Kergadiou 2. Tosenn Kergadiou, ya, ya, Tosenn Kergadiou 1. Tosenn Kergadiou, mont da Dosenn Kergadiou

1. [ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu] 2. [ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu ja ja - ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu] 1. [ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu - ˌmɔ̃n də ˌtɔsən ˌke̞ɹgaˈdiˑu]

1. Tosenn Kergadiou 2. Tosenn Kergadiou, oui, oui, Tosenn Kergadiou 1. Tosenn Kergadiou, aller à Tosenn Kergadiou

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Toull ar Forest, se n'emañ ket pell deus Gwerlin, gwelet a rez eu... 2. nann nann, nann nann 1. Toull ar Forest 2. Toull ar Forest ya, ya, ya, Toull ar Forest a vez lâret

1. [tul ˈvɔːɹəs - ze ˌmɑ̃ kə ˈpe̞l dəz gwɛɹˈliːn gwe̞ˑz ə] 2. [nɑ̃nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n] 1. [tul ˈvɔːɹəs] 2. [tul ˈvɔːɹəs ja - ja ja - tul ˈvɔːɹəs ve ˈlɑːɹət]

1. Toull ar Forest, ça n'est pas loin de Gwerlin, tu vois euh... 2. non non, non non 1. Toull ar Forest 2. Toull ar Forest oui, oui, oui, Toull ar Forest qu'on dit

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Tachenn Toudig ya, piv zo 'ba Tachenn Toudig ? ya, ya, Tachenn Toudig a vez lâret 2. ya, ya, se a vez lâret, ya, ya

1. [ˌtɑʃən ˈtuːdig ja - ˌpiw zo bah ˌtɑʃən ˈtuːdig - ja ja - ˌtɑʃən ˈtuːdig ve ˈlɑːɹət] 2. [ja ja - ze ve ˈlɑːɹət - ja ja]

1. Tachenn Toudig oui, qui est à Tachenn Toudig ? oui, oui, Tachenn Toudig qu'on dit 2. oui, oui, on dit ça, oui, oui

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Poull Du, eñ zo... 2. daon ya ! eñ zo 'ba ar sekteur-se ivez

1. [pulˈdyˑ - ˌhẽ zo] 2. [dɑ̃w ja - hẽ zo bah ˈsɛktəɹ ze ˌiˑe]

1. ar Poull Du, ça c'est... 2. dame oui ! ça c'est dans ce secteur-là aussi

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  (567 frazenn en holl)