Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Prad

Anvioù-lec'h e Prad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  (375 frazenn en holl)

1. Milin ar C'hoad 2. Milin ar C'hoad 1. beñ honnezh... honnezh zo 'ba Prad

1. [ˌmiˑlin ˈhwɑt] 2. [ˌmiˑlin ˈhwɑt] 1. [... ˈpɣɑːt]

1. Milin ar C'hoad 2. Milin ar C'hoad 1. ben ça c'est... c'est à Prad

Prad

1. Jean-Michel Rouzaod, 1952, Runan
2. Yvon Bihanig, 1953, Runan
(dastumet gant Tangi)

geo 'vat ! aze 'ba traoñ Sant Visant

[ge̞ ˌhɑt - ˌɑhe ba ˌtɣo̞w zɑ̃n ˈvisɑ̃n]

mais si ! là dans le bas de Sant Visant

Prad

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

ya ! hoñ a gaoze... a zo bet e Trewazan ha... gwechall, a gaoze mat brezhoneg eveltomp ivez

[ˌjɑː - ˌhɔ̃ ˈgoːze a zo be tɣo̞ˈwɑ̃ːn a gweˌʒɑl ˈgoːze ˈmɑːd bɣe̞ˈzɔ̃ːnəg ˈwe̞ltɔ̃m ˌiˑə]

oui ! elle parle... elle a été à Trewazan et... autrefois, elle parle bien breton comme nous aussi

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

tout a vije lâret « 'ba Trewazan », Trewazan ha bourk Prad

[ˈtud ˌviˑʒe ˈlɑːꝛ bah tɣo̞ˈwɑ̃ːn - tɣo̞ˈwɑ̃ːn a buꝛk ˈpɣɑːt]

tout on disait « à Trewazan », Trewazan et le bourg de Prad

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. hennezh zo e Kergoad, eñ zo e Kergoad 2. ya, Kergoad

1. [ˈhẽːs so kɛꝛˈgwɑt - ˈhẽ zo kɛꝛˈgwɑt] 2. [ˌjɑ - kɛꝛˈgwɑt]

1. lui il est à Kergoad, il est à Kergoad 2. oui, Kergoad

Prad

1. Eme Perrot, 1937, Prad
2. Frañsoa Alan, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

Trewazan, Trewazan, parrouz Trewazan

[tɣo̞ˈwɑ̃ːn - tɣo̞ˈwɑ̃ːn - ˈpɑꝛus tɣo̞ˈwɑ̃ːn]

Trewazan, Trewazan, la paroisse de Trewazan

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

aze eo Kerlae

[ˌɑhe̞ he̞ kɛꝛˈle̞ˑ]

là c'est Kerlae

Prad

Frañsoa Alan, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ha Plasenn Meurig, ac'hanta boñ ! eu... Plasenn Meurig, ac'hanta ma c'hoar zo o chom 'ba ar bourk, hag un devezh 'na goullet unan all ganti, an hent da vont da Blasenn Meurig, ha... 'ba Trewazan, « Plasenn Meurig ? eme Anne, me n'anavezan ket hennezh, ha feiz e oant o lâret... met... hag an ti-se n'egziste ket !

[a ˌplɑsən ˈmœːꝛik - ˈhɑ̃nta ˌbɔ̃ - ə ˌplɑsən ˈmœːꝛik - ˈhɑ̃nta mə ˈhwɑːꝛ zo ˈʃo̞m bah ˈbuꝛk - a ˈndewəz na ˈguləd yˈnɑl ˌgɑ̃ti - ˈne̞n də ˌvɔ̃n tə ˌblɑsən ˈmœːꝛik - a ba ... - ˌplɑsən ˈmœːꝛik me ˈɑn - me nɑ̃veˈɑ̃ kə ˈẽːz a fe wɑ̃ɲ ˈlɑˑꝛ - mɛ - ag ən ˈti ze - negzisˈte kət]

et Plasenn Meurig, eh bien bon ! euh... Plasenn Meurig, eh bien ma sœur habite au bourg, et un jour quelqu'un lui a demlandé la route pour aller à Plasenn Meurig, et... à Trewazan, « Plasenn Meurig ? dit Anne, moi je ne connais pas ça, et ma foi ils étaient en train de dire... mais... et cette maison-là [lieu-dit] n'existait pas !

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ben... aze ec'h arriez 'ba eu... Trewazan Saliou

[bɛ̃ - ˈɑhe ˈhɑje̞z bah ə - tɣeˌwɑˑzɑ̃n zaˈliˑu]

ben... là tu arrives à euh... Trewazan Saliou

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. hag emañ... emañ... Kerverziou, zo... zo 'ba ar menaj à gauche 2. Kerverziou e oa le Gaec 1. Kerviziou 2. le Gaec zo amañ 1. feiz, Kerviziou, ya 'vat ! me 'meus ket klevet komz deus... 2. Kerviziou 1. se 'meus ket klevet james nemet Kerviziou 2. Kerviziou ya 1. ma maeronez a oa o chom aze evel-se

1. [a mɑ̃ - mɑ̃ - ˌkɛꝛvɛꝛˈzju - zo zo bah ˈmeːnaʒ ...] 2. [ˌkɛꝛvɛꝛˈzju wa ...] 1. [ˌkɛꝛviˈzju] 2. [... zo ˈɑ̃mɑ̃] 1. [fe ˌkɛꝛviˈziw - ˌjɑ ha - me ˌmøs kə ˈklɛwə ˈkɔ̃mz dœs] 2. [ˌkɛꝛviˈzju] 1. [ze ˌmøs kə ˈklɛwə ˈʒɑ̃məs mɛ ˌkɛꝛviˈziw] 2. [ˌkɛꝛviˈziˑu ˌjɑ] 1. [mə mɛˈꝛɔ̃ːnəz wa ˈʃo̞m ˌɑhe vəˌse]

1. et il y a... il y a... Kerverziou, c'est... c'est à la ferme à gauche 2. Kerverziou c'était le Gaec 1. Kerviziou 2. le Gaec est ici 1. ma foi, Kerviziou, mais oui ! moi je n'ai entendu parler que de... 2. Kerviziou 1. ça je n'ai jamais entendu que Kerviziou 2. Kerviziou oui 1. étant donné que ma marraine habitait là

Prad

1. Eme Perrot, 1937, Prad
2. Frañsoa Alan, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

non, Kerviziou, Marraine a oa o chom e Kerviziou, me 'meus ket klevet komz deus... deus Kerviziou james

[... ˌkɛꝛviˈziw - ... wa ˌʃo̞m bah ˌkɛꝛviˈziw - ˌme ˈmøs kə ˈklɛwɛ ˈkɔ̃ms tœs dœs ˌkɛꝛviˈziw ˌʒɑ̃məs]

non, Kerviziou, Marraine habitait à Kerviziou, moi je n'ai jamais entendu parler que de... de Kerviziou

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

hag e-krec'h neuze a-hont zo un tamm vilajenn ivez ha zo un toullad tiez, ha... ha eo... eo Trewazan Saliou

[a a ˈkwex ˌnœhe ˌɑˑɔ̃n zo tɑ̃m viˈlɑːʒən ˌiˑə a zo ˌntulət ˈtiˑe - a a he̞ - he̞ tɣeˌwɑ̃ˑn zaˈliˑu]

et en haut alors là-bas il y a un village aussi et il y a plusieurs maisons, et... et c'est... c'est Trewazan Saliou

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. ha goude zo un hent c'hoazh, gwechall e oa ur vilin 2. da vont da Milin ar C'hoad 1. Milin ar C'hoad 2. Milin ar C'hoad zo en traoñ du-hont

1. [a ˌguˑde zo ˈne̞n ˌhwɑs - gweˈʒɑl wa ˈviːlin] 2. [də ˌvɔ̃n tə ˌmiˑlin ˈhwɑt] 1. [ˌmiˑlin ˈhwɑt] 2. [ˌmiˑlin ˈhwɑt so ˈntɣo̞w ˌdyˑən]

1. et après il y a encore une route, autrefois il y avait un moulin 2. pour aller à Milin ar C'hoad 1. Milin ar C'hoad 2. Milin ar C'hoad zo en traoñ du-hont

Prad

1.
2. Frañsoa Alan, 1937, Prad
3. Eme Perrot, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

ha Milin an Dug a oa gwechall ivez met honnezh zo... n'eus ket ken, n'egzista ket ken

[a ˌmiˑlin ˈdyg wa gweˌʒɑl ˌiˑe mɛ ˈhɔ̃ːs so - ˌnøs kə ˌkeˑn - negzisˈtɑ kə ˌkeˑn]

et il y avait Milin an Dug autrefois aussi mais ça c'est... il n'y a plus, il n'existe plus

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. me a soñj din Kerlae, me 'meus ket klevet nemet Kerlae, Kergoadou ! 2. ya, Kergoadou 1. emañ Jean-Claude Cabec 2. Kergoadou 1. emañ Kergoadou

1. [ˈme ˈme ʒɔ̃s ˈtĩ kɛꝛˈle̞ˑ - me ˈmøs kə ˈklɛwɛ ˌmɛ kɛꝛˈle̞ˑ - kɛꝛˈgwɑːdo] 2. [ˌjɑ - kɛꝛˈgwɑːdo] 1. [mɑ̃ ...] 2. [kɛꝛˈgwɑːdu] 1. [mɑ̃ kɛꝛˈgwɑːdo]

1. moi je pense Kerlae, je n'ai entendu que Kerlae, Kergoadou ! 2. oui, Kergoadou 1. [où] est Jean-Claude Cabec 2. Kergoadou 1. c'est Kergoadou

Prad

1. Eme Perrot, 1937, Prad
2. Frañsoa Alan, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

hag an hini yaouank-mañ sell ! Penn ar C'hra

[a ˌnˑi ˈjɔwɑ̃ŋ mɑ̃ sɛl - ˌpe̞n ə ˈhɣɑˑ]

et ce jeune-ci tiens ! Penn ar C'hra

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Kergoureg a oa e ti Georgette neuze ?

[kɛꝛˈguːꝛəg wa ti ... ˌnœhe]

Kergoureg a oa e ti Georgette neuze ?

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. Kergoad ya 2. ah ya, Kergoad zo aze 1. daou Gergoad a oa aze

1. [kɛꝛˈgwɑd ja] 2. [a ˌjɑ - kɛꝛˈgwɑt so ˌɑhe] 1. [ˌdɔw gɛꝛˈgwɑd wa ˌɑhe̞]

1. Kergoad oui 2. ah oui, Kergoad c'est là 1. il y avait deux [maisons à] Kergoad là

Prad

1. Eme Perrot, 1937, Prad
2. Frañsoa Alan, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

ha neuze zo Penn an Ale

[a ˌnœhe zo pe̞ˈnɑːle]

et il y a aussi Penn an Ale

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

eñ a oa an ti menaj Kergoad a-raok

[ˈhẽ wa ti ˈmeːnaʃ kɛꝛˈgwɑˑd ɣo̞ˑk]

ça c'était la maison d'habitation de Kergoad avant

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ar Goskol, a-raok arriet eu... a-raok e vez arriet war an hent bras du-hont, ac'hanta ! hennezh eo ar Goskol

[go̞ˈskoːl - ˌɣoˑg ˈɑjəd ə - ... - ˌɣoˑg ve ˈɑjəd waꝛ ˌne̞n ˈbɣɑːs ˌtyˑən - ˈhɑ̃nta ˈhẽːz e̞ go̞ˈskoːl]

ar Goskol, avant d'arriver euh... avant d'arriver sur la grande route là-bas, eh bien ! c'est ça ar Goskol

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Kermaodez ! Ker... Kermaodez zo a-hont war... en tu all d'ar C'hroajou, Kermaodez ya

[kɛꝛˈmo̞ːdəs - kɛꝛ kɛꝛˈmo̞ːdəs so ˈɑˑɔ̃n waꝛ nty ˈɑl də ˈhɣwɑːʒo - kɛꝛˈmo̞ːdəz ˌjɑ]

Kermaodez ! Ker... Kermaodez est là-bas vers... de l'autre côté de ar C'hroajou, Kermaodez oui

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

kar Sohier eo Kerivon ivez, ha Maodez... Kermaodez eo mañ... lec'h emañ... lec'h emañ Annick Berthou, Kermaodez

[kaꝛ ˈsojəꝛ he̞ gɛˈꝛiːvɔ̃n ˌiˑə - a ˈmo̞ːdəs kɛꝛˈmo̞ːdəs e̞ mɑ̃ - ˌle̞x mɑ̃ - ˌle̞x mɑ̃ ... - kɛꝛˈmo̞ːdes]

car Sohier est à Kerivon aussi, et Maodez... Kermaodez c'est où... là où est... là où est Annick Berthou, Kermaodez

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

an Amoured zo pa 'h ez etrezek Poulleoger, an Amoured François

[naˈmuːꝛəd zo pa hes ˈtɣœsə puˈlɛwgwəꝛ - naˈmuːꝛət ...]

an Amoured c'est quand tu vas vers Poulleoger, an Amoured François

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Gêr 2. Penn ar Gêr 1. ha Penn ar Gêr Vihan zo 'ba an hent bihan e-fas eno, eñ a oa... daou Benn ar Gêr zo ivez

1. [ˌpe̞n ə ˈge̞ːꝛ] 2. [ˌpe̞n ˈge̞ːꝛ] 1. [a pe̞n ˌge̞ˑꝛ ˈviˑən zo bah ˌne̞n ˈbiˑən ˌvɑs ˈeːno - ˈhẽ wa - ˈdɔw be̞n ˈge̞ːꝛ zo ˈiˑə]

1. Penn ar Gêr 2. Penn ar Gêr 1. et il y a Penn ar Gêr Vihan dans la petite route en face là-bas, là il y avait... il y a deux Penn ar Gêr aussi

Prad

1. Eme Perrot, 1937, Prad
2. Frañsoa Alan, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  (375 frazenn en holl)