Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Prad

Anvioù-lec'h e Prad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  (689 frazenn en holl)

hennezh eo Breizh Izel, ha n'onn ket... aze 'meump kafe Breizh Izel

[ˌhẽˑz e̞ bɹɛjz ˈiːzəl - a ˌnɔ̃ kəd ə - ˌɑhe mœm ˈkɑfe bɹɛjz ˈiːzəl]

ça c'est Breizh Izel, et je ne sais pas... là nous avons le café Breizh Izel

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

me 'meus klevet ordin komz deus an Hent Glas-se, c'est la route quoi, Hent Glas

[ˌme møs ˌklɛwəd ɔɹˌdiˑn ˈkɔ̃mz dəz ə ˌnɛn ˈglɑːs se - ... - ˌhɛn ˈglɑːs]

moi j'ai toujours entendu parler de ce an Hent Glas, c'est la route quoi, Hent Glas

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Komanant Jegou

[ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒeːgu]

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Beaz ya, aze emañ René ar Gall, aze ec'h anavezan memestra, René ar Gall zo aze o chom, Beaz, Beaz

[beˈɑːz ˌjɑ - ˌɑhe mɑ̃ ɹøne ˈgɑl - ˌɑhe hɑ̃nˈveˑɑ̃ mo̞sˈtɹɑ - ɹøne ˈgɑl zo ˌɑhe ˌʃo̞m - beˈɑːs - beˈɑːs]

Beaz oui, René ar Gall est là, là je connais quand même, René ar Gall habite là, Beaz, Beaz

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Poulleoger ya

[puˈlɛwgəɹ ˌjɑ]

Poulleoger oui

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ti... ti ar Bonnieg eo an Amoured 'vat

[ˌti ˌti bɔ̃ˈniˑək he̞ naˈmuːɹət hat]

chez... chez Le Bonniec c'est an Amoured

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

pegeit zo eo graet eu... Kergourognon ? adgraet hennezh ?

[peˈgɛjt so he̞ ˌgwɛt ə - ˌkɛɹguˈɹoɲɔ̃n - hadˌgwɛt ˈhẽˑs]

ça fait combien de temps qu'a été fait euh... Kergourognon ? que ça a été refait ?

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ha... ma baeron zo deus aze, Clément Tilli quoi hein ! hag eu... oh la la ! Kergourognon !

[a - mə ˈbɛːɹɔ̃n zo dœz ˌɑhe - ... ˈtili kwa ɛ̃ - ag ə - olala - ˌkɛɹguˈɹoɲɔ̃n]

et... mon parrain est de là, Clément Tilly quoi hein ! et euh... oh la la ! Kergourognon !

Prad

Ivoñ an Aofred, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Kergourognon, eñ a oa ur menaj brav d'ar c'houlz-se, bremañ eo brav ivez 'vat hañ ! Kergourognon, ha eo adgraet tout kwa

[kɛˈɹɔ̃m - ˌhẽˑ wa ˌmeˑnəʒ ˈbɹɑw də ˈhuls se - ˌbœmɑ̃ he̞ ˈbɹɑw ˌiˑe had ɑ̃ - ˌkɛɹguˈɹoɲɔ̃n - a he̞ hadˌgwɛt ˈtut kwa]

Kergourognon, ça c'était une belle ferme à cette époque-là, maintenant c'est beau aussi hein ! Kergourognon, et c'est complètement refait quoi

Prad

Ivoñ an Aofred, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. Milin Chaos, zo traonoc'h, met aze n'eus mann ebet ken, Milin Chaos, hein ? aze e oa piv d'ar c'houlz-se ? oh ! 'meus ket soñj petore anv 'ba... traonoc'h evit Kergourognon 2. ya, izeloc'h, izeloc'h 1. met n'eus mann ebet ken 2. aze n'eus mann ebet ken peogwir n'eus ket mein a-hervez 1. ya, Milin Chaos

1. [ˌmiˑlin ˈʃo̞s - zo ˈtɹo̞wɔx - mɛ ˌɑhe nøz ˈmɑ̃n be ˌken - ˌmiˑlin ˈʃo̞s - ɛ̃ - ˌɑhe wa ˌpiw də ˈhulsˑe - o ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ peˌtɛj ˈhɑ̃ːno bah - ˈtɹo̞wɔx wit ˌkɛɹguˈɹoɲɔ̃n] 2. [ˌjɑ - iˈzelɔx - iˈzelɔx] 1. [mɛ nøz ˈmɑ̃n be ˌken] 2. [ˌɑhe nøz ˈmɑ̃n be ˌken py ˌnøs kə ˈmɛɲ ˌhɛɹwe] 1. [ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈʃo̞s]

1. Milin Chaos, est plus bas, mais là il n'y a plus rien, Milin Chaos, hein ? là c'était qui à cette époque-là ? oh ! je ne sais plus quel nom à... plus bas que Kergourognon 2. oui, plus bas, plus bas 1. mais il n'y a plus rien 2. là il n'y a plus rien puisqu'il n'y a pas de pierres à ce qu'il parait 1. oui, Milin Chaos

Prad

1. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
2. Jorjed an Olier, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

1. geo, geo, Keranna hag (ar Roudoù-se) mais bon... 2. ya, se 'meus kavet, Keranna hag (ar Roudou-se ?) met...

1. [ˌge̞ - ˌge̞ - kɛˈɹɑ̃nɑ̃ a ˈɹuːʒu ze mɛ bɔ̃] 2. [ˌjɑ - ˌzeˑ møs ˈkɑːd - kɛˈɹɑ̃nɑ̃ a ˈɹuːʒu ze mɛt]

1. si, si, Keranna et ce (ar Roudoù) mais bon... 2. oui, ça j'ai trouvé, Keranna et ce (ar Roudou ?) mais...

Prad

1. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
2. Jorjed an Olier, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

1. Milin Marreg ya just ya ! me a lâr Kermarreg ha Milin Marreg eo an hini eo, ya 2. ouai, Milin Marreg e oa 1. ya

1. [ˌmiˑlin ˈmɑɹɛg ˌja ʒys ˌjɑ - me ˌlɑˑɹ kɛɹˈmɑɹɛg a ˌmiˑlin ˈmɑɹɛg e̞ ˌni he̞ - ˌjɑ] 2. [... - ˌmiˑlin ˈmɑɹəg wa] 1. [ˌjɑ]

1. Milin Marreg oui juste oui ! moi je dis Kermarreg et c'est Milin Marreg, oui 2. ouai, Milin Marreg que c'était 1. oui

Prad

1. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
2. Jorjed an Olier, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

Bazil, Bazil a oa ti ar Bourdoulouz

[ˈbɑːzil - ˈbɑːzil wa ti buɹˈduːlus]

Bazil, Bazil c'était chez Le Bourdoulous

Prad

Ivoñ an Aofred, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. Park an Eskobenn ya, met eñ a oa deus ar Gernevez, deus du-mañ, an Esko... 2. pehini... pehini e oa neuze ? 1. met lec'h 'neus graet un ti Louisette, ma c'hoar 'neus graet un ti aze, eu... an Eskobenn ya

1. [ˌpɑɹg ne̞sˈkoːbən ˌjɑ - mɛ ˌhẽˑ wa dœz gɛɹˈnewe - dœs ˈtymɑ̃ - ne̞sˈko] 2. [ˈpiːni ˈpiːni wa ˌnœhe] 1. [mɛ ˌle̞x nøz ˌgwɛt ˈnti ... - mə ˈhwɑˑɹ nøz ˌgwɛt ˈti ˌɑhe̞ - ə - ne̞sˈkoːbən ˌjɑ]

1. Park an Eskobenn oui, mais ça ça appartenait à ar Gernevez, à chez moi, an Esko... 2. lequel... lequel c'était alors ? 1. mais là où Louisette a fait une maison, ma soeur a fait une maison là, euh... an Eskobenn oui

Prad

1. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
2. Jorjed an Olier, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

Kerglaz... ha goude zo Kerglaz

[kɛɹˈglɑːz a ˌguˑde zo kɛɹˈglɑːs]

Kerglaz... et après c'est Kerglaz

Prad

Ivoñ an Aofred, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

en traoñ du-hont, a-raok arriet e Sant Visant

[ˌtɹo̞w ˈdyˑən - ɹo̞ˑk ˈhɑjə ˌzɑ̃n ˈvisən]

en bas là-bas, avant d'arriver à Sant Visant

Prad

Ivoñ an Aofred, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Milin Gerougi sell ! zo... izeloc'h ivez

[ˌmiˑlin gɛˈɹuːgi sɛl - zo iˈzelɔx ˌiˑe]

Milin Gerougi tiens ! est... plus bas aussi

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. oh oui, Roc'hou Vras, n'onn ket petore... ar Roc'hou Vras... 2. Penn an Ale Vihan, feiz ya 'vat moarvat ! hennezh eo lec'h e oa... lec'h e oa... 1. Pier-Mari Prijant 2. Pier-Mari Prijant

1. [o wi - ˌɹoho ˈvɹɑːs - ˌnɔ̃ kə pəˈtɛj - ˌɹoho ˈvɹɑːs] 2. [ˌpe̞ˈnɑˑle ˈviˑən - fe ˌjɑ ha maˈhɑt - ˌhẽˑz e̞ ˌle̞x wa ˌle̞x wa] 1. [pjɛɹˌmɑˑɹi ˈpɹiːʒən] 2. [pjɛɹˌmɑˑɹi ˈpɹiːʒən]

1. oh oui, Roc'hou Vras, je ne sais pas quel... ar Roc'hou Vras... 2. Penn an Ale Vihan, ma foi mais oui bien sûr ! ça c'est où était... où était... 1. Pier-Mari Prijant 2. Pier-Mari Prijant

Prad

1. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
2. Jorjed an Olier, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

1. koulskoude 'meus bet ru... ruilhet ma botou-koad 'ba an hent-se alies hañ ! ya peogwir 'h aen d'ar skol war ma zreid 2. geo 1. geo... geo... 2. ar C'hroajou 1. ar C'hroajou, nann nann, n'aen ket bu Penn ar Ger

1. [kusˈkuːde møz ˌbe ˈɹy ˈɹyjəd mə ˌbotoˈkwɑd bah ˈnɛnze aˈliˑɛz ɑ̃ - ˌjɑ py ˌhɛn də ˈskoːl waɹ mə ˈzɹɛjc] 2. [ˌge̞] 1. [ˌge̞ - ˌge̞] 2. [ˈhɹwɑːʒo] 1. [ˈhɹwɑːʒo - nɑ̃nɑ̃n - ˌnɛn kə by ˌpe̞nˈge̞ːɹ]

1. pourtant j'ai tri... trimballé mes sabots de bois sur cette route-là souvent hein ! oui puisque j'allais à l'école à pied 2. si 1. si... si... 2. ar C'hroajou 1. ar C'hroajou, non non, je n'allais pas par Penn ar Ger

Prad

1. Jorjed an Olier, 1937, Prad
2. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

1. eu... Kergoadou 2. Penn an Ale, Penn an Ale... 1. Kergoadou, Penn an Ale, eu... ar Gozh C'hovel a oa hennezh 2. ar Gozh C'hovel 1. me zo sur eo hennezh ar Gozh C'hovel, où on était là ? Kergoad... tiens ! ar Gozh C'hovel 2. Kozh C'hovel 1. ar Gozh C'hovel, ar Gozh C'hovel a vije graet dioutañ

1. [ə - kɛɹˈgwɑːdo] 2. [ˌpe̞ˈnɑːle - ˌpe̞ˈnɑːle] 1. [kɛɹˈgwɑːdu - ˌpe̞ˈnɑːle - ə - go̞ˈso̞ˑəl wa ˌhẽˑs] 2. [go̞sˈho̞ːl] 1. [ˌme zo ˌzyˑɹ e̞ ˌhẽˑz e̞ go̞ˈso̞ˑəl - ... - ... - kɛɹˈgwɑt - ... go̞ˈsuˑəl] 2. [ko̞sˈho̞ːl] 1. [go̞ˈsuˑəl - go̞ˈso̞ˑəl viʒe ˌgwɛ ˈdɔ̃ntɑ̃]

1. euh... Kergoadou 2. Penn an Ale, Penn an Ale... 1. Kergoadou, Penn an Ale, euh... ar Gozh C'hovel que c'était çà 2. ar Gozh C'hovel 1. moi je suis sûre que c'était ça ar Gozh C'hovel, où on était là ? Kergoad... tiens ! ar Gozh C'hovel 2. Kozh C'hovel 1. ar Gozh C'hovel, ar Gozh C'hovel qu'on l'appelait

Prad

1. Jorjed an Olier, 1937, Prad
2. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

Toull ar Bleiz, e welez pelec'h emañ Toull ar Bleiz 'ba Prad ? pa vez goullet eu... 'oarez ket pelec'h emañ Toull ar Bleiz ? nann ! dindan e lost !

[ˌtulˈblɛj - ˈwe̞ːle̞s ˌple̞x mɑ̃ ˌtulˈblɛj bah ˈpɹɑːt - pe ve ˈguləd ə - waˌɹes kə ˌple̞x mɑ̃ ˌtulˈblɛj - ˌnɑ̃n - diˌnɑ̃ˑn i ˈlɔst]

Toull ar Bleiz, tu vois où se trouve Toull ar Bleiz à Prad ? quand on demande euh... tu ne sais pas où se trouve Toull ar Bleiz ? non ! sous sa queue !

Prad

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ya, Convenant ar Bleiz pe Toull ar Bleiz, Komanant ar Bleiz, se... se memes... memes hini ya, an daou... an daou a vez lâret

[ˌjɑ - ... ˈblɛj pe ˌtul ˈblɛj - ˌgo̞mɑ̃n ˈblɛj - ˌze - ˌze mo̞s mo̞ˈsiːni ˌjɑ - ˈdo̞w - ˈdo̞w ve ˈlɑːɹət]

oui, Convenant ar Bleiz ou Toull ar Bleiz, Komanant ar Bleiz, ça... ça [c'est] le même... le même oui, les deux... les deux se disent

Prad

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Christiane Kervoku zo... Park ar Rouz

[... kɛɹˈvokỹ zo - ˌpɑɹg ˈruːs]

Christiane de Kervoku est... à Park ar Rouz

Prad

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

amañ, me 'meus gwerzhet ma hini eu... da... da unan deus Prad eu... feiz eu... 'neus prenet un élevage hag a derc'h moc'h aze, an hini zo o chom eu... e Penn an Ale, eu... David ar Grand, David ar Grand eu... e Penn an Ale e-kichen, stok da Koadelan

[ˌɑ̃mɑ̃ - me møz ˈgwɛɹzə mə ˈiːni ə - də də ˈyˑn dœs ˈpɹɑːt ə - feˑ ə - nøs ˈpɹeːnə ... a ˌdɛx ˈmox ˌɑˑe̞ - ˈnˑi zo ˌʃo̞m ə - ˌpe̞n ˈnɑːle - ə - david ˈgɹɑ̃n - david ˈgɹɑ̃n ə - ˌpe̞ˈnɑːle ˌkiʃən stɔk kwaˈdeːlən]

ici, moi j'ai vendu la mienne euh... à... à un de Prad euh... ma foi euh... il a acheté un élevage et il élève des cochons là, celui qui habite euh... à Penn an Ale, euh... David Le Grand, David Le Grand euh... à Penn an Ale à côté, très près de Koadelan

Prad

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kervelegan

[ˌkɛɹveˈleːgən]

Prad

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  (689 frazenn en holl)