Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Brelidi

Anvioù-lec'h e Brelidi

Stank Tudal

[stɑ̃ŋk 'ty:dal]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! aze e vije (kontant ?) ! e Beurleudi e oa... hir a-walc'h ar sirkui, aze boñ... deus an iliz da vont da... da... da Kroaz an Avalenn, ha goude neuze hent Bear aze da vont d'ar Groaz Ruz, aze e diskenn neuze da vont... aze zo ouzhpenn ur c'hilometr kwa

[o - ˈɑhe viʒe ˈkɔ̃ntɑ̃n - bœɹˈlœːdi wa - ˌhiˑɹ əˌwɑx ˈsiɹkɥi - ɑhe bɔ̃ - dəz ˈniːlis tə ˌdɔ̃n də - də də ˌkɹwɑˑz naˈvɑːlən - a ˌguˑde ˈnœhe hɛn ˈbeˑaɹ ˌɑhe ˌdɔ̃n də ˌgɹwɑzˈɹyː - ˌɑhe ˈdiske̞n ˌnœhe də ˌvɔ̃n - ˌɑhe zo spe̞n hiloˈmɛt kwa]

oh ! là on était (content ?) ! à Beurleudi le circuit [de la procession] était assez long, là bon... de l'église pour aller à... à... à Kroaz an Avalenn, et après alors la route de Bear là pour aller à ar Groaz Ruz, là on descend alors pour aller... là il y a plus d'un kilomètre quoi

Brelidi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur vilajenn, tri... tri venaj a oa aze gwechall, aze e oa... aze e oa daou Gernevez, e oa unan... eu... boñ, an hent a derc'h da vont, eñ a vo... ar menaj a vo war an tu-mañ, hag egile a vo war an tu all e-fas, ha goude neuze e vo un tamm hent bihan amañ, aze e oa Porzh an Ifern ivez, Porzh an Ifern Beurleudi, met... aze n'eus menaj... an tri venaj-se zo aet da foutr ivez

[ˌɑhe zo viˈlɑːjən - ˌtɾi tɾi ˈveːnaʒ wa ˌɑhe gweˈʒɑl - ˌɑhe wa - ˌɑhe wa ˌdo̞w ˌdo̞w ge̞ɹˈnewe - wa ˈyn - ə bɔ̃ - ˈnɛn ˌdɛɹx tə ˌvɔ̃n - ˌhẽˑ vo - ˈme ˈmeːnaʒ vo waɹ ˈntyˑ mɑ̃ - ag eˈgiːle vo ntyˌɑl ˌvɑs - a ˌguˑde ˌnœhe vo tɑ̃m hɛn ˈbiˑən ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑhe wa ˌpɔɹz ˈniːvɛɹn ˌiˑe - ˌpɔɹz ˈniːvɛɹn bœˈlœːdi - mɛ - ˌɑhe nøs ˈmeːnaʃ - tɾi ˈveːnaʃ se zo ˌɛt tə ˈfud je]

là il y a un village, trois... trois fermes étaient là, là c'était... là il y avait deux Gernevez, il y en avait un... euh... bon, la route continue, ça c'est... la ferme est de ce côté-ci, et l'autre est de l'autre côté en face, et après alors il y a une petite route ici, là c'était Porzh an Ifern aussi, Porzh an Ifern Beurleudi, mais... là il n'y a plus de ferme... ces trois fermes-là ont disparu aussi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kêrbiged 'ba Beurleudi

[ke̞ʁ’viʎəd ba bœɾ’lœ:di]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

!!!

1.
2.
3.
4.
(dastumet gant Tangi)

hag aze, an hent 'h a amañ 'h a 'ba beg ar c'hra, eu... machin... pa vezez o tont deus Trezelan da Veurleudi, deus an hent... pa arri just e beg ar c'hra, a... aze zo... zo... zo un hent à droite, ha diouzhtu 'h arriez aze, ha hennezh 'h arri war egile, ha egile all neuze 'h arri 'ba... ar Groaz Ruz a vez graet deus an hent, hent Sant Laorañs da... Veurleudi kwa, aze zo... tamm bihan tu all ur c'hilometr da vont da... da mont... mont betek ar bouk mais pas tant, pas betek ar Groaz Ruz, ar Groaz Ruz eo an ti zo... aze e oa ar marichal gwechall

[ag ˌɑhe - ˈnɛn ha ˈɑ̃mɑ̃ ˌhɑ bah ˌbegˈhɹɑˑ - ə - maˈʃiˑn - pe ve̞s ˌtɔ̃n də tɹeˈzeːlən də vœˈlœːdi - dœz ˈnɛn - pe hɑj ˈʒys ˌbegˈhɹɑˑ - ˌɑ ˌɑhe zo zo - zo ˈnɛn ... - a dyˌstyˑ ˌhɑje̞z ˌɑhe - a ˌhẽˑs hɑj waɹ eˈgiːle - a eˌgiˑle ˈɑl ˌnœˑe ˌhɑj bah - ˌgɹwɑˑzˈɹyˑ ve gwe̞d dœz ˈnɛn - ˈnɛn zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s tə - vœˈlœːdi kwa - ˌɑhe zo - tɑ̃m ˈbiˑən tyˈɑl ə hiloˈmɛt tə ˌvɔ̃n tə - tə ˌmɔ̃n - mɔ̃n ˈbetɛg ˈbuɹk mɛ ... - paz ˈbetɛg ˌgɹwɑˑzˈɹyˑ - ˌgɹwɑˑzˈɹyˑ he̞ ˈntiˑ zo - ɑhe wa maˈɹiʃal gweˈʒɑl]

et là, la route qui va là va mène en haut de la côte, euh... machin... quand tu viens de Trezelan vers Beurleudi, de la route... quand elle arrive just en haut de la côte, l... là il y a... il y a... il y a une route à droite, et tout de suite tu arrives là, et celle-là arrive à l'autre, et l'autre alors arrive à... à ar Groaz Ruz qu'on appelle la route, la route de Sant Laorañs à Beurleudi quoi, là il y a... un peu plus d'un kilomètre pour aller au... pour aller... pour aller jusqu'à bourg mais pas tant, pas jusqu'à ar Groaz Ruz, ar Groaz Ruz c'est la maison qui... le forgeron était là autrefois

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Maout ya, Krec'h ar Maout a oa e kreiz ur park aze, Charl ar Boette, Charl ar Boette a oa o chom aze ya, aze, 'ba Krec'h ar Maout e oa

[ˌkɹe̞xˈmo̞wd ja - ˌkɹe̞xˈmo̞wd wa ˌkɹɛjsˈpɑɹg ˌɑhe - ʃaɹl ˈbwete - ʃaɹl ˈbwete wa ˌʃo̞m ˌɑhe ja - ˌɑhe ba ˌkɹe̞xˈmo̞wd wa]

Krec'h ar Maout oui, Krec'h ar Maout était au milieu d'un champ là, Charles Le Boété, Charles Le Boété habitait là oui, là ? à Krec'h ar Maout qu'il était

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Stank Tudal, Stank Tudal ya

[stɑ̃ŋ ˈtyːdəl - stɑ̃ŋ ˈtyːdəl ja]

Stank Tudal, Stank Tudal oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Roz Kreiz ya, eñ zo 'ba... e-kreiz, e-kreiz ar park en traoñ, aze zo un hent da vont dezhañ kwa

[ˌɹoˑsˈkɹɛjz ya - ˌhẽ zo bah - ˌkɹɛjz ˌkɹɛjz ˈpɑɹk ˌtɹo̞w - ˌɑhe zo ˌnɛn ˈkɑɹ də ˌvɔ̃n ˌdeˑɑ̃ kwa]

Roz Kreiz oui, ça c'est à... au milieu, au milieu d'un champ en bas, là il y a une route pour y aller quoi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lojoù ya, ya, e oa ar vilin ya

[ˈlo̞ːʒu ja - ja - wa ˈviːlin ja]

al Lojoù oui, oui, il y avait le moulin oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Ger Gaer zo krec'hoc'h, war ar memes hent eu... etre... etre Stank Tudal ha neuze... eu... ar Ger Gaer a vije graet dioutañ

[ˌge̞ˑɹˈgɛːɹ zo ˈkwehɔx - waɹ ˌmɔ̃məs ˈhɛn ə - tɾe - tɹe stɑ̃ŋ ˈtyːdəl a ˈnœhe - ə ˌge̞ˑɹˈgɛːɹ viʒe ˌgwɛ ˈtʲɔ̃tɑ̃]

ar Ger Gaer est plus haute, sur la même route euh... entre... entre Stank Tudal et alors... euh... ar Ger Gaer qu'on l'appelait

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lojoù ya, al Lojoù, ya, ya, ya, aze e oa... aze e oa un ti kaer

[ˈloːʒo ja - ˈloːʒo - ja ja ja - ˌɑhe wa ˌɑhe wa ˌnti ˈkɛːɹ]

al Lojoù oui, al Lojoù, oui, oui, oui, là il y avait... là il y avait une belle maison

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lec'h Bras, eñ... 'meus ket bet klevet komz met eu... eñ a renke bezañ a-us da... a-raok dont d'al Lojoù neuze

[ˌlex ˈbɹɑːs - ˌhẽ - ˌmøs kə be ˌklɛwə ˌkɔ̃mz mɛt ə - hẽ ˌɹɛŋke ˌbeˑɑ̃ ˌys tə - ˌɹo̞ˑg dɔ̃n tə ˈloːʒo ˌnœhe]

al Lec'h Bras, ça... je n'ai pas entendu parler mais euh... ça devrait être au-dessus de... avant d'arriver à al Lojoù alors

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

just ya, Keravel, ya, aze e oa Boujed ha eñ... e chaseemp asambles kwa, 'h aemp ar sul

[ˈʒyst ja - ke̞ˈɹɑwəl - ja - ˌɑhe wa ˈbuːʒət a ˌhẽˑ - ʃaˈseˑɛm ˈsɑ̃məs kwa - hɛm ˈzyːl]

juste oui, Keravel, oui, là il y avait Boujed et lui... nous chassions ensemble quoi, nous allions le dimanche

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lann Vihan ya, un tamm ti bihan aze

[ˌlɑ̃n ˈviˑən ja - ˌtɑ̃m ti ˈbiˑən ˌɑhe]

al Lann Vihan oui, une petite maison là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h Derrien, ya, an anvioù 'vije ket klevet nemeur, Lec'h Derrien

[le̞x ˈdɛɹjɛn - ja - ə nɑ̃ˈnojo viˌʒe kə ˈklɛwə ˈmœːɹ - le̞x ˈdɛɹjɛn]

Lec'h Derrien, oui, les noms on ne les entendait guère, Lec'h Derrien

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h Jaffre ya, aze e oa... ya, aze an anv a oa Lec'h Jaffre ya, ya, Lec'h, Lec'h Jaffre, al Lec'h ya, Jaffre ya, aze e oa ur menaj mat

[ˌlex ˈʃɑɹve̞ ja - ˌɑhe wa - ja - ˌɑhe ˈnɑ̃ːno wa ˌlex ˈʃɑɹve̞ ja - ja - ˌlex ˌlex ˈʃɑɹve̞ - ə ˌlex ja - ˈʃɑɹve̞ ja - ˌɑhe wa ˌmeˑnəʒˈmɑt]

Lec'h Jaffre oui, là il y avait... oui, là le nom c'était Lec'h Jaffre oui, oui, Lec'h, Lec'h Jaffre, al Lec'h oui, Jaffre oui, là il y avait une grosse ferme

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

alese 'h ez da Gerbiged aze

[ˈlese he̞s tə ge̞ɹˈbiɟəd ˌɑhe]

de là tu vas à Kerbiged là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Stank Tudal ha neuze Runili

[stɑ̃ŋ ˈtyːdəl - a ˌnœhe ɹyˈniːli]

Stank Tudal et aussi Runili

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker Mab Gouenou ya, Ker Mab Gouenou

[ˌke̞ɹmaˈkweːno ja - ˌke̞ɹmaˈkweːno]

Ker Mab Gouenou oui, Ker Mab Gouenou

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Wazh Vihan ya

[ˌwɑˑz ˈviˑən ja]

ar Wazh Vihan oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Run ya

[ˈɹyːn ja]

ar Run oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker ar Barzh, Ker ar barzh eo sañset neuze

[ke̞ɹˈbɑɹs - ke̞ɹˈbɑɹs he̞ ˌsɑ̃səd ˈnœhe]

Ker ar Barzh, Ker ar barzh que c'est en principe alors

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lezerzod zo arri... kazi 'ba ar bord

[leˈze̞ɹzɔt so ˌɑj - ˌkɑhe bah ˈbɔɹd]

Lezerzod est... pratiquement au bord

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerwennoù ya, ya

[ke̞ɹˈweno ja - ja]

Kerwennoù oui, oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lez Uhel ? aze e oa ar maer

[leˈzyˑəl - ˌɑhe wa ˈmɛˑɹ]

al Lez Uhel ? le maire était là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Keronnal ya, aze e oa... un toullad tiez

[ke̞ˈɹɔ̃nal ja - ˌɑhe wa - ˌntulat ˈtiˑe]

Keronnal oui, là il y avait... plusieurs maisons

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergroaz ya

[ke̞ɹˈgɹwɑːz ja]

Kergroaz oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an Ti Plouz, ya, aze e oa un toullad tiez

[ˌtiˈpluːs - ja ˌɑhe wa ˌtalât ˈtiˑe]

an Ti Plouz, oui, là il y avait plusieurs maisons

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Ger Wenn ya

[ˌge̞ɹˈwe̞n ja]

ar Ger Wenn oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Ger Nevez ya, zo... ya

[ge̞ɹˈnewe ja - zo - ja]

ar Ger Nevez oui, c'est... oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerwezoù, ya, xxx ( ?), Kergwenn, Kerwezoù

[ke̞ɹˈweːzu - ja - ? - ke̞ɹˈgwe̞n - ke̞ɹˈweːzu]

Kerwezoù, oui, xxx ( ?), Kergwenn, Kerwezoù

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an Traoñ Veneg ya, hennezh... war hent... war hent Koadaskorn kazi, goude

[ntɾo̞wˈve̞ːne̞g ja - ˌhẽˑs - waɹ ˈhɛn waɹ ˈhɛn kwaˈdɑskɔɾn ˌkɑhe - ˌguˑde]

an Traoñ Veneg oui, celui-là... sur la route... sur la route de Koadaskorn presque, après

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoñ... Traoñ Richard ya, Traoñ Richard zo kazi war ar memes hent ivez kwa, aze goude eo kleusoc'h goude, n'eus ket kement a venajoù

[ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w ˈɹiʃəɹd ja - ˌtɾo̞w ˈɹiʃəɹd so ˈkɑhe waɹ ˌmo̞məs ˈhɛn ˌiˑe kwa - ˌɑhe ˌguˑde he̞ ˈklœsɔx ˌguˑde - ˌnøs kə ˈkemən veˈnɑːʒo]

Traoñ... Traoñ Richard oui, Traoñ Richard est presque sur la même route aussi quoi, là après c'est plus creux après, il n'y a pas autant de fermes

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerlaziou zo krec'hoc'h evit eu... emañ war hent eu... war hent Bear kwa deus... ur c'hroazamant zo aze 'ba... 'ba... evit mont da... d'ar bourk, traonoc'h war an tu all, e oa ar marichal gwechall, 'ba... 'ba ar c'hroashent, Kerlaziou zo krec'hoc'h, ya, Kerlaziou zo un toullad tiez

[ke̞ɹlaˈziˑo zo ˈkwehɔx wid ə - mɑ̃ waɹ ˈhɛn ə - waɹ ˌhɛn ˈbeˑaɹ kwa dœs - hɹwaˈzɑ̃mɑ̃n zo ˌɑhe bah - ba wi ˌmɔ̃n tə - də ˈbuɹk - ˈtɾo̞wɔx waɹn tyˈɑl - wa maˈɹiʃal gweˈʒɑl - bah ba ˈhɹwɑsɛn - ke̞ɹlaˈziˑo zo ˈkwehɔx - ja - ke̞ɹlaˈziˑo zo ˌtulat ˈtiˑe]

Kerlaziou est plus haut que euh... c'est sur la route euh... sur la route de Bear quoi de... il y a un croisement là à... à... pour aller au... au bourg, plus bas vers l'autre côté, il y avait le forgeron autrefois, à... au carrefour, Kerlaziou est plus haut, oui, à Kerlaziou il y a plusieurs maisons

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerjakob, krec'hoc'h neuze, amañ 'ba... 'ba beg ar c'hra, an hent a diskenn da Bont Morvan evel e vez lâret eu... e Pont... Pont Morvan emañ ar rinier kwa

[ke̞ɹˈʒɑkɔp - ˈkwehɔx ˌnœhe - ˌɑ̃mɑ̃ bah bah ˌbegˈhɹɑˑ - ˈnɛn ˌdiske̞n də bɔ̃n ˈmɔɹvɑ̃n we̞l ve ˌlɑˑt ə - pɔ̃n pɔ̃n ˈmɔɹvɑ̃n mɑ̃ ˈɹɛ̃ɲəɹ kwa]

Kerjakob, plus haut alors, ici à... au sommet de la côte, la route descend à Pont Morvan comme on dit euh... à Pont... Pont Morvan il y a la rivière quoi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h ar Gistinenn, aze e oa... ma vreur-kaer o chom

[ˌle̞x gisˈtiːnən - ˌɑhe wa mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ ˌʃo̞m]

Lec'h ar Gistinenn, mon beau-frère... habitait là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Lec'h ar Beskond en tu all, Lec'h ar Beskond en tu all, en tu all da... en tu all d'al lec'h e oa...

[a ˌlex ˈbeskɔ̃n tyˈɑl - ˌlex ˈbeskɔ̃n tyˈɑl - tyˈɑl də - tyˈɑl də ˈle̞x wa]

et Lec'h ar Beskond de l'autre côté, Lec'h ar Beskond de l'autre côté, de l'autre côté de... de l'autre côté de là où était...

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude, goude emañ Penn ar C'hra

[a ˌguˑde - ˌguˑde mɑ̃ ˌpe̞nˈhɹɑˑ]

et après, après se trouve Penn ar C'hra

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Ker... Kerhalig, ha goude 'h ez d'an hent bras neuze

[a ke̞ɹ ke̞ɹˈhɑːlic - a ˌguˑde ˌhe̞s tə ˌnɛn ˈbɹɑːz ˌnœhe]

et Ker... Kerhalig, et après tu vas à la grande route alors

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerbiged, Kerbiged, Kerbiguet, aze zo menajoù ivez, chapel Kerbiged, ya

[ke̞ɹˈbijət - ke̞ɹˈbiɟət - ... - ˌɑhe zo meˈnɑːʒo - ˌʃɑpəl ke̞ɹˈbijət - ja]

Kerbiged, Kerbiged, Kerbiguet, là il y a des fermes aussi, la chapelle de Kerbiged, oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Runili, hopala ! ya, hein ? ya, ya, ya, ya, ya, Runili ya

[ˌɹyˑnili - opəˈlɑ - ja ɛ̃ - ja ja ja ja - ja ɹyˈniːli ja]

Runili, hop là ! oui, hein ? oui, oui, oui, oui, oui, Runili oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! aze, deus Runili deus Po... emañ Penn ar C'hra

[o ˌɑhe - dœz ɹyˈniːli dœs pɔ - mɑ̃ pe̞nˈhɹɑˑ]

oh ! là, de Runili de Po... se trouve Penn ar C'hra

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze Kroaz an Tort, 'oa ket, 'oa ket, 'oa ket, un ti, un ti a oa just, 'ba ar penn, penn... penn an hent da dont du-mañ kwa, aze... eñ a ra... aze e oa... zo ur groaz 'ba ar c'hreiz

[a ˌguˑde nœhe ˌkɹwɑˑsˈtɔɹt - ˌwa kət - ˌwa kə ˌwa kət - ən ˈti - ˈti wa ʒyst - bah ˈpe̞n - pe̞n pe̞n ˈnɛn də ˌdɔ̃n ˈdymɑ̃ kwa - ˌɑhe - ˌhẽˑ ɹa - ˌɑhe wa - zo ˈgɹwɑːs bah ˈhɹɛjs]

et après alors Kroaz an Tort, non, non, non, une maison, il y avait juste une maison, au bout, au bout... au bout de la route pour venir chez moi quoi, là... ça fait... là il y avait... il y a une croix au milieu

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... war bord an hent, aze n'eus ket... menaj ebet ac'hann zo arri tost da Ger ar Salud

[ə waɹ bɔɹ ˈnɛn - ˌɑhe nøs kət - ˈmeːnaʒ ˌbet hɑ̃n zo ˌɑj ˈtɔst tə ge̞ɹˈzɑːlyt]

euh... au bord de la route, là il n'y a... aucune ferme avant d'arriver près de Ker ar Salud

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude zo ar Groaz Ruz neuze, ya, aze e oa ar marichal gwechall

[a ˌguˑde zo ˌgɹwɑˑzˈɹyˑ ˌnœhe - ja - ˌɑhe wa maˈɹiʃal gweˈʒɑl]

et après il y a ar Groaz Ruz, oui, c'est là qu'était le forgeron autrefois

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

non, Lec'h ar Park, ya, aze ya, ya

[nɔ̃ - lexˈpɑɹk - ja - ˌɑhe ja - ja]

non, Lec'h ar Park, oui, là oui, oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn... Penn ar Park a vije graet deus eu... pe Lec'h ar Park, me a oar... un dra bennak evel-se, 'oa... 'oaran ket, Penn... Penn ar Park pe Lec'h ar Park, n'onn ket

[ˌpe̞n ˌpe̞nˈpɑɹk viʒe gwɛt tœz ə - pe ˌlexˈpɑɹk - ˌme waɹ - ˌdɹɑˈmnɑˑg vəˌse - wa waˌɹɑ̃ kət - ˌpe̞n ˌpe̞nˈpɑɹk pe ˌlexˈpɑɹk - ˌnɔ̃ kət]

Penn... Penn ar Park qu'on disait de euh... ou Lec'h ar Park, je ne sais... quelque chose comme ça, je ne s... je ne sais pas, Penn... Penn ar Park ou Lec'h ar Park, j'ignore

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hent just da vont d'an noblañs, ma emañ war... Penn ar Barier, Penn ar Barier

[ə ˈnɛn ʒyst tə ˌvɔ̃n də ˈnoːblɑ̃s - ma mɑ̃ waɹ - ˌpe̞nˈbɑjəɹ - ˌpe̞nˈbɑjəɹ]

la route juste pour aller au château, si c'est sur... Penn ar Barier, Penn ar Barier

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, diouzhtu e diskennez, da... da... da... da... da Goadaskorn aze deus Penn ar Barier, Traoñ Riou ya

[ja dyˌstyˑ disˈke̞ne̞s - də də də də də gwaˈdɑskɔɹn ˌɑhe dœs ˌpe̞n ˈbajəɹ - tɾo̞w ˈɾiw ja]

oui, tout de suite tu descends, à... à... à... à... à Koadaskorn là de Penn ar Barier, Traoñ Riou oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoñ... Traoñ Riou ya, Traoñ Riou ya, aze e oa ur menaj ha neuze e oa... e oa eu... a-hed gant... e oa eu... oh ba ! un espez milin gwechall ivez met eu... eñ... eñ... eñ... aze e vije machinet eu... lin gwechall kwa

[tɾo̞w ˌtɾo̞w ˈɾiw ja - tɾo̞w ˈɾiw ja - ˌɑhe wa ˈmeːnaʃ a ˌnœhe wa - wa ə - ˌheˑt kɑ̃n wa ə - o ba - ə ˌnespəz ˈviːlin gweˈʒɑl ˌiˑe mɛd ə - ˌhẽ ˌhẽ ˌhẽ - ˌɑhe viʒe maˈʃiːnət ə - ˈliːn gweˌʒɑl kwa]

Traoñ... Traoñ Riou oui, Traoñ Riou oui, là il y avait une ferme et aussi il y avait... il y avait euh... le long de... il y avait euh... oh mince ! une espèce de moulin autrefois aussi mais euh... il... il... il... là on machinait euh... le lin autrefois quoi

Beurleudi, Moulin du Mur en principe

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba hom eured e oa evel-just, peogwir e oamp amezeien tostañ, ben ya ! 'ba Penn ar Barier, Penn ar Barier

[ba ɔ̃m ˈœːɹəd wa we̞lˌʒyst - py wɑ̃ɲ ɑ̃meˌzɛjɛn ˈtɔstɑ̃ - bɛ ja - ba pe̞n ˈbɑjəɹ - pe̞n ˈbɑjəɹ]

il était à notre mariage bien sûr, puisque nous étions les voisins les plus proches, ben oui ! à Penn ar Barier, Penn ar Barier

Beurleudi

Paotr, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Keravel, Keravel zo aze... en tu all just, ah ! hennezh zo e Beurleudi !

[kɛˈɹɑwəl - kɛˈɹɑwəl zo ˌɑhe - tyˈɑl ʒyst ˌɑhe - a ˌhẽˑs so bœˈlœːdi ˌjɑ]

Keravel, Keravel est là... juste de l'autre côté, ah ! ça c'est à Beurleudi !

Beurleudi

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Lec'h Jaffre ya, ya, Lec'h Jaffre

[lex ˈʃɑːvɹe ˌjɑ - ˌjɑ - lex ˈʃɑːvɹe]

Lec'h Jaffre oui, oui, Lec'h Jaffre

Beurleudi

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

an Dervenn, an Dervenn eo ya

[ˈdɛɹwən - ˈdɛɹwən he̞ ˌjɑ]

an Dervenn, an Dervenn que c'est oui

Beurleudi

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. oh 'meus ket graet hir hañ ! e Beurleudi aze 'ba ar bord, peogwir ma c'hoar a deue d'ar skol da Sant Laorañs 2. ah ya ? 1. ya ! Kerbarzh aze

1. [o ˌmøs kə ˌgɛ ˈhiːɹ ɑ̃ - bœˈlœːdi ˌɑhe bah ˈbɔɹd - pyˌgyɹ mə ˈhwɑˑɹ de də ˈskoːl də zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - kɛɹˈbɑɹs ˌɑhe]

1. oh je n'ai pas fait longtemps hein ! à Beurleudi là au bord [à la limite], puisque ma soeur venait à l'école à Sant Laorañs 2. ah oui ? 1. oui ! Kerbarzh là

Beurleudi

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

n'onn pesort e vije graet, « Toull al Lern » a vije graet deus anv ar plas

[nɔ̃m sɔʁd viʒe gwɛt tul ’lɛʁn viʒe gwɛd dœz ’nɑ̃:no plɑs]

on l'appelait je ne sais comment, l'endroit s'appelait « Toull al Lern »

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h ar Gistinenn

[ˌlex gisˈtiːnən]

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoñ Riou ya

[ˌtɹo̞w ˈriˑu ˌjɑ]

Traoñ Riou oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Milin ar Vur ya

[ˌmiˑlin ˈvyːɹ ˌjɑ]

Milin ar Vur oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont Naoned, Pont Naon... Pont an Naoned zo sañset... a... aze ivez kwa, en traoñ aze, lec'h emañ... lec'h emañ ar rinier aze

[pɔ̃n ˈnɑ̃wnət - pɔ̃n ˈnɑ̃w - pɔ̃n ˈnɑ̃wnət so ˈsɑ̃sət - ˌɑ ˌɑhe ˌiˑe kwa - ˈtɾo̞w ˌɑhe - ˌle̞x mɑ̃ ˌle̞x mɑ̃ ˈɹɛ̃ɲəɹ ˌɑhe]

Pont Naoned, Pont Naon... Pont an Naoned c'est en principe... l... là aussi quoi, en bas là, là où est... là où est la rivière là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoñ Richard, ya, se zo eu... en tu all neuze, d'ar barrouz, etrezek eu... Lannbaeron, etrezek Lannbaeron emañ, Traoñ Richard a vije graet eu... ya, aze 'h arri... 'ba bord eu... n'eo ket ar memes hini met e bord ar rinier kwa, Traoñ Richard

[tɾo̞w ˈɹiʃaɹt - ˌjɑ ˈze zo ə - tyˈɑl ˌnœhe - də ˈbɑɹus - ˈtɹɔ̃sɛk ə - lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - ˈtɾɔ̃sɛk lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n mɑ̃ - tɾo̞w ˈɹiʃaɹd viʒe ˌgwɛt ə - ˌjɑ - ˌɑhe ˌhɑj - ba ˌbɔɹd ə - ˌne̞ kə ˌmɔ̃məˈsiːni mɛ bɔɹ ˈɹɛ̃ɲəɹ kwa - tɾo̞w ˈɹiʃəɹt]

Traoñ Richard, oui, ça c'est euh... de l'autre côté alors, de la commune, vers euh... Lannbaeron, vers Lannbaeron que c'est, Traoñ Richard qu'on disait euh... oui, là ça arrive... au bord euh... ce n'est pas la même mais au bord de la rivière quoi, Traoñ Richard

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hozh Kastell, ya, me 'meus klevet met... war... 'lârin ket pelec'h... emañ Kozh Kastell

[ho̞sˈkɑstəl - ˌjɑ - ˌme møs ˈklɛwə mɛt - waɹ - laˌɹĩŋ kə ˌple̞x - mɑ̃ ko̞sˈkɑstəl]

ar C'hozh Kastell, oui, moi j'ai entendu mais... sur... je ne dirai pas où... se trouve Kozh Kastell

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Gra ar Salud hag ar Groaz Ruz n'eus ti ebet

[ˌgɹɑ ˈzɑːlyd a - a ˌgɹwɑˑz ˈɹyˑ ˌnøs kə ˈti eˌbet]

Gra ar Salud et ar Groaz Ruz il n'y a aucune maison

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Gra ar Salud, aze zo cheñchamant, ur bern abaoe, aze zo bet graet... memes e Gra ar Salud 'ba... 'ba ar park 'neus bet graet eu... oh ! piv eo hennezh ?

[ˌgɹɑ ˈzɑːlyc - ˌɑhe zo ʃɛ̃ˈʃɑ̃mɑ̃n ˌbɛɹn ˈbwe - ˌɑˑe zo be ˌgwɛt - ˈmɛməz ˌgɹɑ ˈzɑːlyd ba - ba ˈpɑɹk ˌɑhe̞ nøs be ˌgwɛd ə - o ˌpiw e̞ ˌhẽˑs]

Gra ar Salud, là il y a du changement, beaucoup depuis, là on a fait... même à Gra ar Salud dans... dans le champ il a fait euh... oh ! c'est qui celui-là ?

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lann ar Gêr eviton-me zo... war amañ en tu all, eu... war eu... etre eu... Sant Laorañs, ha Beurleudi ha Trezelan aze

[ˌlɑ̃nˈge̞ːɹ ˌwitɔ̃me zo - waɹ ˌɑ̃mɑ̃ ntyˈɑl - ə - waɹ ə - ˌtɾe ə - zaˈloːɹɑ̃s - a bœˈlœːdi a tɹeˈzeːlən ˌɑhe]

Lann ar Gêr pour moi est... vers ici de l'autre côté, euh... vers euh... entre euh... Sant Laorañs, et Beurleudi et Trezelan là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa daou... daou chomaj a oa, Lann ar Gêr, a-raok diskenn d'al Lojou neuze

[ˌɑhe wa ˈdo̞w - do̞w ˈʃomaʃ wa - lɑ̃nˈge̞ːɹ - ˌro̞ˑg ˈdiske̞n də ˈloːʒo ˌnœˑe]

là il y avait deux... il y avait deux habitations, Lann ar Gêr, avant de descendre à al Lojou alors

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn an Ale ya, hennezh... hennezh zo... hennezh... hennezh zo war an hent... da vont da... d'ar Ger Gaer, hennezh zo war ar plaen, aze e gemerez anezhañ diwar hent Sant Laorañs amañ

[ˌpe̞n ˈnɑːle ˌjɑ - ˌhẽ ˌhẽˑs so - ˌhẽ ˌhẽˑs so waɹ ˈnɛn - də ˌvɔ̃n tə - də ˌge̞ˑɹˈgɛːɹ - ˌhẽˑs so waɹ ˈpleːn - ˌɑhe geˈme̞ːɹe̞z ˌneˑɑ̃ ˌdiwaɹ ˈhɛn zaˈloːɹɑ̃z ˌɑ̃mɑ̃]

Penn an Ale oui, ça... ça c'est... ça... ça c'est sur la route... pour aller à... à ar Ger Gaer, ça c'est sur le plat, là tu le prends à partir de la route de Sant Laorañs ici

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Ti Lann ar Buto, hennezh... hennezh zo war... hennezh zo war... bord hent Sant Laorañs, n'emañ ket ? Lann ar Buto

[ˌjɑ - ti ˌlɑ̃n ˈbyto - ˌhẽ ˌhẽˑs so waɹ - ˌhẽˑs so waɹ - bɔɹ ˈhɛn zaˈloːɹɑ̃s - ˌmɑ̃ kə - ˌlɑ̃n ˈbyto]

oui, Ti Lann ar Buto, ça... ça c'est vers... ça c'est vers... au bord de la route de Sant Laorañs, non ? Lann ar Buto

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kastell Melo, hennezh... hennezh zo... hennezh zo... hennezh zo un tamm mat uheloc'h neuze war... etrezek Sant Laorañs

[ˌkɑstɛl ˈmeːlo - ˌhẽ ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so tɑ̃ˌmɑt yˈelɔx ˌnœˑe waɹ ˌtɹɔ̃sɛg zaˈloːɹɑ̃s]

Kastell Melo, ça... ça c'est... ça c'est... ça c'est bien plus haut alors vers... vers Sant Laorañs

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an Ti... Ti Plouz ya, bezañ 'meus soñj da welet anezhañ, met... hennezh zo... pase... emañ o paouez da... da derriñ anezhe, eo devet gant ar glav

[ˌti ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌbe møs ˌʃɔ̃ˑʃ tə ˈwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ - mɛt - ˌhẽˑs so - ˈpɑse - mɑ̃ ˈpo̞wəs tə - tə ˈdɛˑĩ ne̞ - he̞ ˈdɛwə kɑ̃n ˈglɑw]

an Ti... Ti Plouz oui, je me souviens, je me souviens la voir, mais... ça c'est... plus que... ça vient d'être... d'être cassée, c'est brûlé par la pluie

Beurleudi / Kerbarzh

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Toull al Lern ya, Toull al Lern, hennezh zo... eu... a-us d'ar rinier aze

[ˌtul ˈlɛɹn ˌjɑ - ˌtul ˈlɛɹn - ˌhẽˑs so - ə - ˌys tə ˈɹɛ̃ɲəɹ ˌɑhe]

Toull al Lern oui, Toull al Lern, ça c'est... euh... au-dessus de la rivière là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerc'horr, ya, Ker... Kerc'horr a oa krec'hoc'h evit eu... oh ba ! Ker... kermachin aze

[kɛɹˈhoɹ - ˌjɑ - kɛɹ kɛɹˈhoɹ wa ˈkwehɔx wid ə - o ˌbɑ - kɛɹ kɛɹmaˌʃiˑn ˈɑˑe]

Kerc'horr, oui, Ker... Kerc'horr était plus haut que euh... oh zut ! Ker... kermachin là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kermabgouenou zo... zo krec'hoc'h

[ˌkɛɹmaˈkweːno zo - zo ˈkwehɔx]

Kermabgouenou est... est plus haut

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Park ar Porzh ya, Park ar Porzh zo krec'hoc'h, eñ... eñ... war ar memes hent emaint kwa, Lezuel... zo traoñoc'h, Park ar Porzh

[ˌpaɹg ˈpɔɹz ˌjɑ - ˌpaɹk ˈpɔɹs so ˈkwehɔx - ˌhẽˑ ˌhẽˑ waɹ ˌmo̞s ˈɛn mɑ̃ɲ kwa - leˈzyˑəl - zo ˌtɾo̞wɔx - ˌpaɹg ˈpɔɹs]

Park ar Porzh oui, Park ar Porzh est plus haut, ça... ça... ils sont sur la même route quoi, Lezuel... est plus bas, Park ar Porzh

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ar Stank Gwenn ya, aze e oa daou... daou venaj ivez

[ˌjɑ - ˌstɑ̃ŋˈgwe̞n ˌjɑ - ˌɑhe wa ˌdo̞w - ˌdo̞w ˈveːnaʒ ˌiˑe]

oui, ar Stank Gwenn oui, là il y avait deux... deux fermes aussi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Feunteun Sant Koulouban ivez

[ˌvɑ̃tən zɑ̃n kuˈluːbɑ̃n ˌje]

Feunteun Sant Koulouban aussi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoñ Riou

[ˌtɾo̞w ˈɹiw]

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerbiged, 'neus graet hemañ, un machin diwar... diwar tout an traoù-se, hag e lâr penaos... eu... Kerbiged...

[kɛɹˈbiːɟət - nøz ˌgwɛ ˈhemɑ̃ - ... ˌdiwaɹ - ˌdiwaɹ ˌtun ˈtɾɛw ze - a ˌlɑˑɹ pəˌnɔ̃ˑs - ə - kɛɹˈbiːɟət]

Kerbiged, qu'il a fait lui, un machin au sujet de... au sujet de toutes ces choses-là, et il dit que... euh... Kerbiged...

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Traoñ... Traoñ... Traoñ ar Veneg 'meus... me 'meus... me 'meus un tamm... un tamm deus Traoñ ar Veneg amañ met eu...

[ˌjɑ - ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w ˈve̞ːne̞k møs - ˌme møs ˌme møs tɑ̃m - tɑ̃m dœs ˌtɾo̞w ˈve̞ːne̞g ˌɑ̃mɑ̃ mɛd ə]

ya, Traoñ... Traoñ... Traoñ ar Veneg 'meus... me 'meus... me 'meus un tamm... un tamm deus Traoñ ar Veneg amañ met eu...

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Jañ Boujed, al Lez Uhel

[ʒɑ̃ ˈbuːʒət - leˈzyˑəl]

Jean Bouget, al Lez Uhel

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Traoñ Veneg

[ˌjɑ - ˌtɾo̞w ˈve̞ːnək]

oui, Traoñ Veneg

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

an Noblañs 'vat, an Noblañs eo ar c'hastell

[ə ˈnoːblɑ̃s hat - ə ˈnoːblɑ̃s he̞ ˈhɑstəl]

an Noblañs, an Noblañs c'est le château

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : du-hont 'ba an traoñ zo ur pont bennaket hañ ?) Riou, Pont... ya, Traoñ... Traoñ Riou

[ˈɹiˑu - ˌpɔ̃n - ˌjɑ - ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w ˈɾiˑu]

(T. : là-bas en bas il y avait un pont hein ?) Riou, Pont... oui, Traoñ... Traoñ Riou

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar Barier ya, henn... hennezh zo just 'ba toull an antre

[ˌpe̞n ˈbɑjəɹ ˌjɑ - ˌhẽ ˌhẽˑs so ʒys bah tul ˈnɑ̃tɾe]

Penn ar Barier oui, ç... ça c'est juste à l'entrée [du château]

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h ar Park zo ivez, Lec'h... ya, Lec'h ar Park zo un tamm bihan uheloc'h

[ˌlex ˈpɑɹk so ˌiˑə - ˌlex - ˌjɑ - ˌlex ˈpɑɹk so tɑ̃m ˌbiˑən yˈelɔx]

il y a Lec'h ar Park aussi, Lec'h... oui, Lec'h ar Park est un petit plus haut

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

hag aze... hag aze zo un torkad tiez c'hoazh, un torkad tiez, eu... gortoz 'ta ! oh ! ret e vo din xxx ( ?)... eu... met pa gomañsi gante... komz din... Traoñ Richard ya ! Traoñ Rich... Traoñ Richard, Traoñ Richard ivez

[ag ˌɑhe - ag ˌɑhe zo ˌntɔɹkat ˈtiˑe ˌhwɑs - ˌtɔɹkat ˈtiˑe - ə ˈgɔtos ta - o ˌɹɛd vi ˌdĩ ? - ə - mɛ pe goˈmɑ̃si gɑ̃te̞ - kɔ̃ms tĩ - ˌtɾo̞w ˈɹiʃaɹd ˌja - ˌtɾo̞w ˈɹiʃ - ˌtɾo̞w ˈɹiʃaɹd ˌtɾo̞w ˈɹiʃaɹd ˌje]

et là... et là il y a un groupe de maisons encore, un groupe de maison, euh... attends donc ! oh ! il faudra que je xxx ( ?)... euh... mais quand tu commenceras... à me parler... Traoñ Richard oui ! Traoñ Rich... Traoñ Richard, Traoñ Richard aussi

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergour... e Kergouriou emañ... eo... eo... eo lec'h emañ... lec'h emañ Jobig ar Gwaz

[kɛɹguɹ - kɛɹguˌɹju mɑ̃ - he̞ he̞ - he̞ ˌle̞x mɑ̃ - ˌle̞x mɑ̃ ˌʒo̞ˑbig ˈgwɑːs]

Kergour... à Kergouriou se trouve... c'est... c'est... c'est là où est... là où est Joseph Le Goas

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'hra, met Penn ar C'hra neuze zo 'ba... 'ba ur sekteur all hañ !

[ˌpe̞n ə ˈhɹɑˑ - mɛ - ˌpe̞n ə ˈhɹɑˑ ˌnœˑze zo bah - bah ˌsɛktəɹ ˈɑl ɑ̃]

Penn ar C'hra, mais Penn ar C'hra alors est dans... dans un autre secteur hein !

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze aze... ar Ger Wenn

[a ˌnœˑze ˌɑhe - ˌgɛɹˈwe̞n]

et là alors... ar Ger Wenn

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'hra zo... zo n'onn ket pet ti

[ˌpe̞n ˈhɹɑ zo - zo ˌnɔ̃ kə ˌpeˑt ˈtiˑ]

à Penn ar C'hra il y a... il y a je ne sais combien de maisons

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

meus ket soñj ken, eñ eo Pont Kamarel, eñ a vije pronoñset evel-se ivez

[ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑs ken - ˌhẽ e̞ pɔ̃n kaˈmɑːɹəl - ˌhẽ viʒe pɹoˈnɔ̃səd veˌse ˈiˑe]

je ne me souviens plus, ça c'est Pont Kamarel, celui-là on le prononçait comme ça aussi

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kroaz an Avalenn ha Kroaz Du... Kroaz Ruz, ar Groaz Ruz eo... eo... eu... Maria Gwerniou, oh ! hoñ a oa o ch... en ur arriet 'ba Beurleudi, bremañ zo... zo... 'deus ket droed da vont dre aze ken, bremañ e vez ret dit da c'hoari en-dro dre an tu all, ar Groa... Kroaz an Avalenn eo pelloc'h

[ˌkɹwɑˑz naˈvɑːlən a ˌkɹwɑˑz ˈdyˑ ˌkɹwɑˑz ˈɹyˑ - ˌgɹwɑˑz ˈɹyˑ he̞ he̞ - ə - ˌmɑja ˈgwɛɹɲu - o ˌhɔ̃ wa ʃ - nɔ̃n ˌɑjə bah bœˈlœːdi - ˌbœmɑ̃ zo zo - ˌdøs kə ˌdɹwɛt tə ˌvɔ̃n dɛɹ ˌɑhe ken - ˌbœmɑ̃ ve ˌɹɛt ˈtit də ˌhwɑj ˈndɾoˑ dɹe tyˈɑl - ˌgɹwɑ - ˌkɹwɑˑz naˈvɑːlən e̞ ˈpɛlɔx]

Kroaz an Avalenn et Kroaz Du... Kroaz Ruz, ar Groaz Ruz c'est... c'est... euh... Marie Guerniou, oh ! elle habit... en arrivant à Beurleudi, maintenant il y a... il y a... ils n'ont plus le droit de passer par là, maintenant tu dois faire le tour par l'autre côté, ar Groa... Kroaz an Avalenn c'est plus loin

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lann... al Lann Wenn, ya, ya, al Lann Gwenn, henn... hennezh zo... hennezh zo war hent Lannbaeron, n'eo ket ?

[ˌlɑ̃n - ˌlɑ̃n ˈwe̞n - ˌjɑ ja - ˌlɑ̃n ˈgwe̞n - ˌhẽ ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so ə - waɹ ˌnɛn lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - ˌne̞ kə]

al Lann... al Lann Wenn, oui, oui, al Lann Gwenn, ç... ça c'est... ça c'est sur la route de Lannbaeron, non ?

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Runili ya

[ˌɹyˑnili ˌjɑ]

Runili oui

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker... ar Feunteun zo a-raok... a-raok hennezh c'hoazh a gredan-me

[kɛɹ - kɛɹˈvɑ̃ntən zo ˌɹo̞ˑk - ˌɹo̞ˑk ˈhẽˑs ˌhwɑs ˈgɹeːdɑ̃ ˌme]

Ker... ar Feunteun est avant... avant celui-là encore que je crois

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo finisamant an hent neuze, kwida, ya, aze emañ, Keraniou ya, eñ eo...

[ˌhẽˑz e̞ finiˈsɑ̃mɑ̃n ˈnɛn ˌnœhe - kəˌdɑ - ˌjɑ - ˌɑhe mɑ̃ - kɛɹaˌɲo ˌjɑ - ˌhẽ he̞]

ça c'est la fin de la route alors, quoi, oui, c'est là, Keraniou oui, ça c'est...

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

klevet 'meus Stank ar Wern, Stank... Stank ar Wern, ya, an... an ti zo aze c'hoazh ivez

[ˈklɛwɛ møs ˌstɑ̃ŋg ˈwɛɹn - ˌstɑ̃ŋg ˌstɑ̃ŋg ˈwɛɹn - ˌjɑ - ən ən ˈtiˑ zo ˌɑhe ˌhwɑz ˌiˑe]

j'ai entendu Stank ar Wern, Stank... Stank ar Wern, oui, la... la maison qui est là encore aussi

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Pavillon eo ti an Duff

[paˈvijɔ̃ he̞ ti ˈdyf]

le Pavillon c'est chez Le Duff

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! Kerlaziou a oa d'am dud-kaer tout

[hah - kɛɹlaˈziˑu wa dəm dytˈkɛːɹ tut]

ah ! Kerlaziou était entièrement à mes beaux-parents

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerlaziou, Kerlaziou ya, hennezh eo, hennezh eo an anv, Kerlaziou ya

[kɛɹlaˈziw - kɛɹlaˈziw ˌjɑ - ˌhẽˑz e̞ ˌhẽˑz e̞ ˈnɑ̃ːˑno - kɛɹlaˈziw ˌjɑ]

Kerlaziou, Kerlaziou oui, c'est ça, c'est ça le nom, Kerlaziou oui

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker ar Salud a vije graet dioutañ, ar Salud ya

[kɛɹˈzɑːlyd viʒe ˌgɛd dɔ̃tɑ̃ - ˈzɑːlyd ˌjɑ]

Ker ar Salud qu'on l'appelait, ar Salud oui

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerjakob zo... just en ur arriet e beg ar c'hra pa... pa 'h ez... e-plas tapet an hent da vont d'an noblañs aze peogwir e droc'hez aze

[kɛɹˈʒɑkɔp so - ˌʒys bah - nɔ̃n ˌɑjə bah ˌbeg ˈhɹɑˑ pe - pe hes - ˌplɑs ˈtɑpə ˈnɛn də ˌvɔ̃n də ˈnoːblɑ̃z ˌɑhe pyˌgyˑɹ ˌdɾo̞he̞z ˌɑhe]

Kerjakob est... juste en arrivant en haut de la côte quand... quand tu vas... à la place de prendre la route pour aller au château là parce que tu coupes là

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gernevez, ar Gernevez eo... eo lec'h emañ Henri Bouget hag an ekip-se aze

[gɛɹˈnewe - gɛɹˈnewe he̞ - he̞ ˌle̞x mɑ̃ ˌhɑ̃ˑɹi buˌʒɛt a neˌkip se ˌɑhe]

ar Gernevez, ar Gernevez c'est... c'est là où est Henri Bouget et cette équipe-là là

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Keronal zo, Keronal zo aze, Jañ ar Boujed

[a ... zo - kɛˈɹɔ̃ːnal zo ˌɑhe - ʒɑ̃ ˈbuːʒət]

et il y a Keronal, Keronal est là, Jean Le Bouget

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Ger... ar Ger Wenn zo amañ, nes... nesoc'h da... da... da...

[gɛɹ - ˌgɛɹˈwe̞n zo ˌɑ̃mɑ̃ - ˈnes ˈnesɔx də - də də]

ar Ger... ar Ger Wenn est ici, prè... plus près de... de... de...

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù Gwenn zo aze o chom 'ba... 'ba... 'ba... oh ! ar Run ! ar Run !

[ˌɹew ˈgwe̞n zo ˌɑhe ˌʃo̞m bah bah - ba o - ˈɹyːn ˈɹyːn]

les Le Guen habitent là à... à... à... oh ! ar Run ! ar Run !

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kroaz an Tort

[ˌkɾwɑˑsˈtɔɹt]

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... un dintin propr da... da If a oa 'ba hennezh aze a-raok, Lec'h Javre ? Lec'h J... Lec'h Ja... Lec'h Javre ? n'eo ket Lec'h J... geo ? Lec'h Javre 'teus tu bennak ivez ?

[ə - ən ˌdintin ˈpɹɔp də də ˈiˑf wa bah ˌhẽˑz ˈɑhe ˌɹo̞ˑk - ˌle̞x ˈʃɑːvɹe - ˌle̞x ˈʃ - ˌle̞x ˈʃɑː - ˌle̞x ˈʃɑːvɹe - ˌne̞ kə ˌle̞x ˈʃ - ge̞ - ˌle̞x ˈʃɑːvɹe tøz ty ˈmnɑˑg ˌiˑe]

euh... il y avait une tante (directe ?) à... à Yves dans celui-là avant [manoir], Lec'h Javre ? Lec'h J... Lec'h Ja... Lec'h Javre ? ce n'est pas Lec'h J... si ? tu as Lec'h Javre quelque part aussi ?

Beurleudi ???

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ah nann ! n'eo ket Lec'h Javre eo ! pelloc'h c'hoazh, eo goude Lezerzot aze

[a ˌnɑ̃n - ˌne̞ kə ˌlex ˈʃɑːvɹe he̞ - ˈpɛlɔx ˌhwɑs - he̞ ˌguˑde leˈzɛɹzɔd ˌɑhe̞]

ah non ! ce n'est pas Lec'h Javre que c'est ! encore plus loin, c'est après Lezerzot là

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù Percheg *Kar... eu... Kergroaz

[ˌɹew ˈpɛɹʃɛk kaɹ - ə - kɛɹˈgɹwɑːs]

les Le Perchec de *Kar... euh... Kergroaz

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Keraniou an hini eo... eo... an hini eo ti... ti ar Pichouron

[kɛɹaˈniˑu ˌnˑi he̞ he̞ - ˌnˑi he̞ ti ti piˈʃuːɹɔ̃n]

c'est Keraniou que c'est... que c'est... que c'est chez... chez Le Pichouron

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Stank Wenn zo aze e-kichen

[ˌstɑ̃ŋ ˈwe̞n zo ˌɑˑe̞ ˈkiʃən]

ar Stank Wenn est là à côté

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Keraniou ya, Keraniou, aze... aze... hennezh zo en traoñ

[kɛɹaˈniw ˌjɑ - kɛɹaˈniw - ˌɑhe̞ - ˌɑhe̞ - ˌhẽˑs so ˈtɾo̞w]

Keraniou oui, Keraniou, là... là... ça c'est en bas

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerviziou... Kerviziou eo le château là

[kɛɹviˈziˑu - kɛɹviˈziˑu he̞ ...]

Kerviziou... Kerviziou c'est le château là

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerlaziou bepred zo

[kɛɹlaˈziˑu ˈbopət so]

toujours est-il qu'il y a Kerlaziou

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

... e derc'hez da vont hag ec'h arriez 'ba gra ar Run, honnezh zo ur pezh kra da diskenn aze, da grapat aze

[ˌdɛɹhe̞s tə ˌvɔ̃n a ˈhɑje̞s - ba ˌgɹɑ ˈɾyːn - ˌhɔ̃ˑs so ˈpeˑs ˌkɹɑ də ˈdiske̞n ˌɑˑe̞ - də ˈgɹɑpəd ˌɑˑe̞]

... tu continues d'avancer et tu arrives à la côté de ar Run, celle-là c'est une sacré côté à descendre là, à monter là

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h Ja... Lec'h... Lec'h Javre ? Lec'h Javre daon ! Lec'h Javre, dam ! (d'am soñj ?) 'ma lâret Lec'h Javre c'hoazh met pelec'h... hennezh a veskan 'vat

[ˌle̞x ˈʃɑ - ˌle̞x - ˌle̞x ˈʃɑːvɾe - ˌle̞x ˈʃɑːve dɑ̃w - ˌle̞x ˈʃɑːvɾe - dɑ̃m dəm ˈʒɔ̃ˑʒ ma ˌlɑˑɹ ˌle̞x ˈʃɑːvɾe ˌhwɑz mɛ ˌple̞x - ˌhẽˑs ˈveskɑ̃ hat]

Lec'h Ja... Lec'h... Lec'h Javre ? Lec'h Javre dame ! Lec'h Javre, dame ! (je crois) que j'avais dit Lec'h Javre déjà mais où... ça je mélange

Beurleudi / ???

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Stank Tudual ya, Stank Tudual

[ˌstɑ̃ŋk tyˈdyˑal ˌjɑ - ˌstɑ̃ŋk tyˈdyˑal]

Stank Tudual oui, Stank Tudual

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

piv a oa 'ba Kermabgouenou ? Kermabgouenou... Toullan ? 'oa ket... Toullan 'oa ket 'ba Kermabgouenou ?

[ˌpiw wa ba ˌkɛɹmabˈgweːno - ˌkɛɹmaˈgweːno - tuˈlɑ̃n - ˌwɑ kə tuˈlɑ̃n ˌwɑ kə ba ˌkɛɹmaˈgweːno]

qui était à Kermabgouenou ? Kermabgouenou... Toullan ? ce n'était pas... Toullan qui n'était pas à Kermabgouenou ?

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Lec'h Derrien, eñ zo etrezek Sant Laorañs, n'eo ket ?

[ˌjɑ - ˌle̞x ˈdɛɹjɛn - ˌhẽ ˌhẽ zo ˌtɹœsəg ˌzɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃s - ˌne̞ kə]

oui, Lec'h Derrien, ça c'est vers Sant Laorañs, non ?

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

met Gwa... Gwazh Vir... Gwazh Vir zo... zo... zo... eu... eu... war... war... war... amañ en ur arriet... en ur arriet 'ba Beurleudi aze, aze e-krec'h aze

[mɛ ˌgwɑ ˌgwɑˑz ˈviːɹ - ˌgwɑˑz ˈviːɹ zo - zo zo ə - ə waɹ waɹ waɹ - ˌɑ̃mɑ̃ nɔ̃n ˌɑjəd - nɔ̃n ˌɑjə bah bœˈlœːdi ˌɑhe̞ - ˌɑhe̞ ˈkwex ˌɑˑe̞]

mais Gwa... Gwazh Vir... Gwazh Vir est... est... est... euh... euh... vers... vers... vers... ici en arrivant... en arrivant à Beurleudi là, là en haut là

Beurleudi

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h Derrien eo lec'h e oa Rousel, hennezh eo Beurleudi

[ˌle̞x ˈdɛɹjɛn he̞ ˌle̞x wa ˈɹusəl - ˌhẽˑz e̞ bœˈlœːdi]

Lec'h Derrien c'est là où était Roussel, ça c'est Beurleudi

Beurleudi

Paotr, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

« Kroaz Tort » a vije graet diouti

[kɹwɑs’tɔɹt viʒe gwɛt tʲɔ̃ti]

on l'appelait « la croix de travers »

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar barrouz e oa « Gwilh ar Groaz Tort » a vije graet dioutañ, ne vije ket... Kroaz Tort a oa sañset lec'h e oa bet o chom kwa

[bah ’bɑɹuz wa gwiʎ gɹwɑs’tɔɹt viʒe gwɛt tʲɔ̃tɑ̃ viʒe kəd kɾwɑs’tɔɹd wa ’sɑ̃sət le̞h wa be ʃo̞m kwa]

dans la commune il y avait « Guillaume ar Groaz Tort » qu'on l'appelait, ce n'était pas... c'était en principe à Kroaz tort qu'il avait habité quoi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, lec'h e oan ganet-me, 'ba Krec'h ar Feunteun, 'ba Beurleudi Krec'h ar Feunteun

[ˌjɑ - ja - ˌle̞x wɑ̃n ˈgɑ̃ːnəd ˈme - bah ˌkɹe̞x ˈfɑ̃tən - bah ˈbœldi ˌkɹe̞x ˈfɑ̃tən]

oui, là où j'étais née, à Krec'h ar Feunteun, à Beuldi à Krec'h ar Feunteun

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. n'emañ ket 'ba Beurleudi aze ? 2. Krec'h ar Feunteun ? geus 'vat ! 1. me a soñje din e oa e Lannbaeron e oa 2. 'oa ket Lann... eu... Kerfeunteun eo... Beuldi, Beuldi eo, Beuldi eo... 1. ah ya... 2. ya, ya !

1. [ˌmɑ̃ kə ba bœɹˈlœːdi ˌɑhe] 2. [ˌkɹe̞x ˈfɑ̃tən - gøs ˈat] 1. [ˌme ˈʒɔ̃ːʒe̞ ˌdĩ wa lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n wa] 2. [ˌwɑ kə lɑ̃n - ə kɛɹˈfɑ̃tən e̞ - ˈbœldi ˈbœldi he̞ - ˈbœldi he̞] 1. [a ˌjɑˑ] 2. [ja ja]

1. ce n'est pas à Beurleudi là ? 2. Krec'h ar Feunteun ? mais si ! 1. moi je pensais que c'était à Lannbaeron que c'était 2. ce n'était pas à Lann... euh... Kerfeunteun c'est... Beuldi, c'est Beuldi, c'est Beuldi... 1. ah oui... 2. oui, oui !

Beurleudi

1. Henri Korfeg, 1960, Lanngoad
2. Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h
(dastumet gant Tangi)

da gentañ 'teus un hent amañ da vont d'ar bourk, 'ba ar Groaz Ruz

[də ˈgentɑ̃ tøz ˈne̞n ˌɑ̃mɑ̃ də ˌvɔ̃n də ˈbuɹk - bah ˌgɹwɑˑz ˈɹyˑ]

au début tu as une route ici pour aller au bourg, à ar Groaz Ruz

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Feunteun

[ˌkɹe̞x ˈfɑ̃tɑ̃n]

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Feunteun ya

[ˌkɹe̞x ˈfɑ̃tɑ̃n ja]

Krec'h ar Feunteun oui

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ya, Keraniou ya, met... met eu... (pa vezez ?) 'ba an hent-se, an hent... e derc'hez da vont da... evit mont da Keraniou, met amañ... hemañ zo un hent hag a... hag a diskenn aze

[ˌjɑ - ˌkɛɹaˈniˑo ˌjɑ - mɛt - mɛd ə - bez bah ˈne̞n ze - ˈne̞n - ˈdɛɹhɛz də ˌvɔ̃n də wid ˌvɔ̃n də ˌkɛɹaˈniˑo - mɛ ˌɑ̃mɑ̃ - ˈhemɑ̃ zo ˈne̞n a - a ˈdiske̞n ˌɑhe]

oui, Keraniou oui, mais... mais euh... (quand tu es ?) sur cette route-là, la route... tu continues d'aller à... pour aller à Keraniou, mais ici... ça c'est une route qui... qui descend là

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. Keraniou, ar Stank Gwenn, ar Stank Gwenn, Wenn ya, ar Stank Gwenn eo ya 2. ar Stank Gwenn pe... pe... 1. ar Stank Gwenn, lec'h e oa... 2. pe ar Wern gwechall kwa 1. ya met ar Stank Gwenn eo sañset, lec'h e oa... 2. memestra evel amañ, amañ eo anavezet Gwern 1. lec'h emañ Monique, Françoise, du-hont, lec'h e oa Monique eo ar Stank Gwenn

1. [ˌkɛɹaˈniˑu - ˌstɑ̃ŋ ˈgwe̞n - ˌstɑ̃ŋ ˈgwe̞n - ˈwe̞n ˌjɑ - ˌstɑ̃ŋ ˈgwe̞n he̞ ˌjɑ] 2. [ˌstɑ̃ŋ ˈgwe̞n pe pe] 1. [ˌstɑ̃ŋ ˈgwe̞n le̞x wa] 2. [pe ˈwɛɹn gweˌʒɑl kwa] 1. [ˌjɑ mɛ ˌstɑ̃ŋ ˈgwe̞n he̞ ˈsɑ̃sət - ˌle̞x wa] 2. [mɔ̃sˈtʁɑ ve̞l ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ hɑ̃nˈveˑɛ ˈgwɛɹn] 1. [ˌle̞x mɑ̃ ... - ˈdyˑən ˌle̞x wa ... he̞ ˌstɑ̃ŋˤ ˈwe̞n]

1. Keraniou, ar Stank Gwenn, ar Stank Gwenn, Wenn oui, ar Stank Gwenn que c'est oui 2. ar Stank Gwenn ou... ou... 1. ar Stank Gwenn, là où était... 2. ou ar Wern autrefois quoi 1. oui mais ar Stank Gwenn que c'est en principe, là où était... 2. pareil qu'ici, ici c'est connu comme Gwern 1. là où est Monique, Françoise, là-bas, là où était Monique c'est ar Stank Gwenn

Beurleudi

1. Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h
2. Henri Korfeg, 1960, Lanngoad
(dastumet gant Tangi)

met pa... pa 'h ez da... hent Keraniou, Kerani... eu... Keraniou, ar Stank eu... ar Stank... ar Stank Wenn zo aze, hag e derc'hez da vont, ha 'ba... 'ba... 'ba an hent-se, an hent-se aze e oa ar C'hozh Kastell

[mɛ pe pe ˌhes tə - ˌne̞n kɛɹaˈniˑo - kɛɹaˈni ə - ˌkɛɹaˈniˑu - ˌstɑ̃ŋˤ ə - ˌstɑ̃ŋˤ ˌstɑ̃ŋˤ ˈwe̞n zo ˌɑhe̞ - a ˈdɛhe̞z də ˌvɔ̃n - a bah bah - bah ˈne̞n ze - ˈne̞n ze ˌɑhe̞ wa ˌho̞s ˈkɑstəl]

mais quand... quand tu vas à... sur la route de Keraniou, Kerani... euh... Keraniou, ar Stank euh... ar Stank... ar Stank Wenn est là, et tu continues, et à... à... sur cette route-là, sur cette route-là il y avait ar C'hozh Kastell

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Pont Naoned ya, Pont Naoned, me 'meus graet an hent-se alies, pa deuemp deus Lannbaeron (war... war un tu ?), 'h aemp da Veuldi, 'h aemp dre Pont an Naoned

[ˌpɔ̃n ˈnɑ̃wnəd ˌjɑ - ˌpɔ̃n ˈnɑ̃wnəd - ˈme møz ˌgwɛd ˈne̞n ze aˈliˑɛs - pe ˌde̞m de lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n waɹ - waɹ ˈntyˑ - ˌhe̞m də ˈvœldi - ˌhe̞m dɹe ˌpɔ̃n ˈnɑ̃wnət]

Pont Naoned oui, Pont Naoned, moi j'ai fait cette route-là souvent, quand nous venions de Lannbaeron (sur... sur un côté ?), nous allions à Beuldi, nous allions par Pont an Naoned

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

met... met evit arriet 'ba Krec'h ar Feunteun, Pont Naoned 2. ah ben ya ! 1. ya 2. ah ya ! gwelet a ran ya, ya, gwelet a ran 1. pa 'h ez... pa 'h ez da Keraniou, pe an hent... pe an hent da vont da Krec'h ar Feunteun, 'h arriont d'en em rejoagniñ aze, ha goude emañ... emañ... arriont 'ba Pont Naoned aze

1. [mɛ - mɛ eˌvit ˈɑjə bah ˌkɹe̞x ˈfɑ̃tɑ̃n - pɔ̃n ˈnɑ̃wnət] 2. [a bɛ̃ jɑ] 1. [ˌjɑ] 2. [a ja - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˌjɑ - ja ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃] 1. [pe ˌez - pe ˌez də ˌkɛɹaˈniˑo - pe ˈne̞n pe ˈne̞n də ˌvɔ̃n də ˌkɹe̞x ˈfɑ̃tɑ̃n ˈhɑjɛɲ də ˌnɔ̃n ɹøˈʒwɑɲĩ ˌɑhe - a ˌguˑde mɑ̃ - mɑ̃ - ˈhɑjɛɲ bah ˌpɔ̃n ˈnɑ̃wnəd ˌɑhe̞] Beurleudi

mais... mais pour arriver à Krec'h ar Feunteun, Pont Naoned 2. ah ben oui ! 1. oui 2. ah oui ! je vois oui, oui, je vois 1. quand tu vas... quand tu vas à Keraniou, ou la route... ou la route pour aller à Krec'h ar Feunteun, elles arrivent à se rejoindre là, et après c'est... c'est... elles arrivent à Pont Naoned là

Beurleudi

1. Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h
2. Henri Korfeg, 1960, Lanngoad
(dastumet gant Tangi)

Kerviziou, ya, ya, Kerviziou ya, pa... pa 'h ez... pa 'h ez eu... a-benn xxx ( ?) an hent ar C'hozh Kastell e arriez goude 'ba Kerviziou

[ˌkɛɹviˈziˑo - ˌjɑ - ˌjɑ - ˌkɛɹviˈziˑu ˌjɑ - pe pe ˌhes - pe ˌhes ə - ˈbe̞n ? ˈne̞n ˌho̞sˈkɑstəl ˈhɑjez ˌguˑde ba ˌkɛɹviˈziˑo]

Kerviziou, oui, oui, Kerviziou oui, quand... quand tu vas... quand tu vas euh... lorsque xxx ( ?) la route de ar C'hozh Kastell tu arrives après à Kerviziou

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kerviziou ya

[ˌkɛɹviˈziˑu ˌjɑ]

Kerviziou oui

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. ar Groaz Tort ya, ya, ar Groaz Tort, eo pa 'h ez... pa 'h ez eu... deus... deus eu... deus Beuldi da Sant Laorañs 2. ah ya ! 1. aze zo groaz zo aze, aze eo ar Groaz Tort

1. [ˌwɑˑs ˈtɔɹd ˌjɑ - ˌjɑ - ˌgɹwɑˑs ˈtɔɹt - he̞ pe ˌhes - pe ˌhes ə - dis dis ə - diz ˈbœldi də zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s] 2. [a ˌjɑ] 1.[ˌɑhe zo ˈgɹwɑˑs so ˌɑhe - ˌɑhe he̞ ˌgɹwɑˑs ˈtɔɹt]

1. ar Groaz Tort oui, oui, ar Groaz Tort, c'est quand tu vas... quand tu vas euh... de... de euh... de Beuldi à Sant Laorañs 2. ah oui ! 1. là il y a une croix qui est là, là c'est ar Groaz Tort

Beurleudi

1. Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h
2. Henri Korfeg, 1960, Lanngoad
(dastumet gant Tangi)

al Lez uhel ya, al Lez Uhel ya, al Lez Uhel, lec'h e oa ar reoù Boujed

[leˈzyˑəl ˌjɑ - leˈzyˑəl ˌjɑ - leˈzyˑəl ˌle̞x wa ɹew ˈbuːʒət]

al Lez uhel oui, al Lez Uhel oui, al Lez Uhel, là où étaient les Bouget

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Ker... Keronnal ya, ha se z... se zo e-fas da Penn ar C'hrec'h, Keronnal

[kɛɹ - kɛˈɹɔ̃nəl ˌjɑ - a ˈze z - ˈze zo ˌfɑs tə ˌpe̞n ˈhʴwex - kɛˈɹɔ̃nal]

Ker... Keronnal oui, et ça c'... ça c'est en face de Penn ar C'hrec'h, Keronnal

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

an Ti Plouz ya, an Ti Plouz ya, pelec'h emañ an Ti P... oh... n'eo ket an Ti Plouz ne... n'eo ket an hent-se, 'ba an Ti Plouz zo... zo (hent dall ?) a soñj din

[ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌple̞x mɑ̃ ˌti ˈp - o - ˌne̞ kə ˌti ˈpluːz ne̞ - ˌne̞ kə ˈne̞n ze - ban ˌti ˈpluːs so - zo he̞nˈdɑl ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ]

an Ti Plouz oui, an Ti Plouz oui, où est an Ti P... oh... ce n'est pas an Ti Plouz... ce n'est pas cette route-là, à an Ti Plouz c'est... il y a (une impasse ?) je crois

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Toull al Lern ya, ya, xxx ( ?) 'ba Toull al Lern, eo... ar reoù Andre, bremañ eo... eo...

[ˌtul ˈlɛɹn ˌjɑ - ˌjɑ - ? bah ˌtul ˈlɛɹn - he̞ - ɹew ˈɑ̃ndɹe - ˈbɹœmɑ̃ he̞ he̞]

Toull al Lern oui, oui, xxx ( ?) à Toull al Lern, c'est... les Andrés, maintenant c'est... c'est...

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ya, ya, Toull al Lern ya, Toull al Lern ya

[ˌjɑ - ˌjɑ - ˌtul ˈlɛɹn ˌjɑ - ˌtul ˈlɛɹn ˌjɑ]

oui, oui, Toull al Lern oui, Toull al Lern oui

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Park ar Porzh ya, ar reoù Morvan, Park ar Porzh n'emañ ket a-bell deus al Lez Uhel ivez

[ˌpɑɹk ˈpɔɹz ˌjɑ - ˌɹew ˈmɔɹvɑ̃n - ˌpɑɹk ˈpɔɹz ˌmɑ̃ kə ˈbɛl diz leˈzyˑəl ˌiˑə]

Park ar Porzh oui, les Morvan, Park ar Porzh n'est pas loin de al Lez Uhel aussi

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

petra ? ar Run, ar Run ya, ha hennezh eo ar Run betek... deus... goude Lannbaeron da... da vont da Beul... da Beuldi, Beuldi, Beurleudi aze, eo... 'h ez... 'h ez... emañ ar Run aze

[ˌpɹɑˑ - ˈɹyːn - ˈɹyːn ˌjɑ - a ˈhẽˑs e̞ ˈɹyːn ˈbetɛk - dis ˌgu lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n də - də ˌvɔ̃n də ˈbœl - də ˈbœldi - ˈbœldi - bœɹˈlœːdi ˌɑhe - he̞ - ˌhes ˌhes - mɑ̃ ˈɹyːn ˌɑhe]

quoi ? ar Run, ar Run oui, et ça c'est ar Run jusqu'à... de... après Lannbaeron pour... pour aller à Beul... à Beuldi, Beuldi, Beurleudi là, c'est... tu vas... tu vas... ar Run est là

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kerc'horr deja, ya, Kerc'horr

[kɛɹˈhoɹ deˌʒa - ˌjɑ - kɛɹˈhoɹ]

Kerc'horr déjà, oui, Kerc'horr

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kermabgouenou ya, Kerakouenou zo... zo pa 'h ez deus... deus eu... pa arriez 'ba beg gra ar Run aze zo un hent d'arriet 'ba Kerakoueno, 'ba Kerañkoueno, 'ba Kerakoueno aze, Kerakoueno ya, Kerakoueno, ya, Ker... Kerakoueno ya, ya, ya !

[ˌkɛɹapˈkweno ˌjɑ - ˌkɛɹaˈkweno zo - zo pe ˌhez dis - diz ə - pe ˈhɑjez bah ˌpek kɹa ˈɹyːn ˌɑhe zo ˌne̞n ˈdɑjɛd bah ˌkɛɹaˈkweno - bah ˌkɛɹɑ̃ˈkweno - bah ˌkɛɹaˈkweno ˌɑhe - ˌkɛɹaˈkweno ˌjɑ - ˌkɛɹaˈkweno - ˌjɑ kɛɹ ˌkɛɹaˈkweno ˌjɑ - ja ja]

Kermabgouenou oui, Kerakouenou c'est... c'est quand tu vas de... de euh... quand tu arrives au bout de la côte de ar Run là il y a une route pour arriver à Kerakoueno, à Kerañkoueno, à Kerakoueno là, Kerakoueno oui, Kerakoueno, oui, Ker... Kerakoueno oui, oui, oui !

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kerwennou, Kerwennou ya

[kɛɹˈwe̞no - kɛɹˈwe̞no ˌjɑ]

Kerwennou, Kerwennou oui

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kerwenn, ar Ger Wenn, hennezh... hennezh zo e-fas da... e-fas da Penn ar C'hrec'h ivez, hennezh zo... hennezh zo pa 'h ez da... pa 'h ez da... pa 'h e... 'h ez... e dapez an hent deus... Beuldi da... da vont da Sant-Laorañs, (plas ?) ar Groaz Tort aze zo un hent da vont da Lannbaeron, da... da vont da Lannbaeron, ha diouzhtu... met diouzhtu e droez hag e arriez 'ba Kerwenn, ar Ger Wenn, ya, ar Ger Wenn

[ˌkɛɹˈwe̞n - ˌge̞ɹˈwe̞n - ˈhẽˑs - ˈhẽˑs so ˌvɑs tə - ˌvɑs tə ˌpe̞n ˈhwex ˌiˑe - ˈhẽˑs so - ˈhẽˑs so pe ˌhe̞z də - pe ˌhe̞s tə - pe ˌhe ˌhes - ˌdɑpez ˈne̞n dis - ˈbœldi də ˌvɔ̃n də zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s - pas ˌgʴwɑˑs ˈtɔɹd ˌɑhe zo ˈne̞n tə ˌvɔ̃n tə lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˌvɔ̃n lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - a dyˈsty - mɛ dyˈsty ˌdɾoˑes a ˈhɑjez bah ˌkɛɹˈwe̞n - ˌgɛɹˈwe̞n - ja - ˌgɛɹˈwe̞n]

Kerwenn, ar Ger Wenn, ça... ça c'est en face de... en face de Penn ar C'hrec'h aussi, ça c'est... ça c'est quand tu vas à... quand tu vas à... quand tu v... vas... tu prends la route de... Beuldi pour... pour aller à Sant-Laorañs, (à l'endroit de ?) ar Groaz Tort là il y a une route pour aller à Lannbaeron, pour... pour aller à Lannbaeron, et tout de suite... mais tout de suite tu tournes et tu arrives à Kerwenn, ar Ger Wenn, oui, ar Ger Wenn

Beurleudi/Lannbaeron

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Lec'h Jaffre, ya, n'eo ket... Lec'h Jaffre n'eo ket an hent...

[ˌle̞x ˈʃɑːvɹe - ˌjɑ - ˌne̞ kəd - ˌle̞x ˈʃɑːvɹe ˌne̞ kə ˈne̞n]

Lec'h Jaffre, oui, ce n'est pas... Lec'h Jaffre ce n'est pas la route...

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Lec'h Jaffre met 'da ket da soñj din petra eo... Lec'h Jaffre... Lec'h Jaffre... geus ! geus ! Le... piv a oa o chom 'ba Lec'h Jaffre ?

[ˌle̞x ˈʃɑːvɹe mɛ ˌdɑ kə də ˌʒɔ̃ˑs ˈtĩ ˌpɹɑˑ he̞ - ˌle̞x ˈʃɑːvɹe - ˌle̞x ˈʃɑːvɹe - ˌgøs gøs ˌle̞ - ˌpiw wa ˌʃo̞m bah ˌle̞x ˈʃɑːvɹe]

Lec'h Jaffre mais je ne me rappelle pas ce que c'est... Lec'h Jaffre... Lec'h Jaffre... si ! si ! Le... qui habitait à Lec'h Jaffre ?

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kerbarzh, se zo a-rez bourk Sant Laorañs

[kɛɹˈbɑɹs - ˈze zo ˌɹɛˑz ˈbuɹg zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃s]

Kerbarzh, ça c'est à la limite du bourg de Sant Laorañs

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. Lec'h Derrien ha... ha... a soñj din e oa... hennezh zo... hennezh zo un tamm bihan 'ba... n'emañ ket e-keit-se deus Kerbarzh 2. ah ya ! tout emaint asambles aze

1. [ˌle̞ɣ ˈdɛɹjɛn a a - ˌʒɔ̃ˑs ˈtĩ wa - ˈhe̞ˑs so ˈhe̞ˑs so tɑ̃m ˈbiˑən bah - ˌmɑ̃ kə ˈkɛjse dis kɛɹˈbɑɹs] 2. [a ˌjɑ ˈtud mɑ̃ɲ ˈsɑ̃məz ˌɑhe]

1. Lec'h Derrien et... et... je crois que c'était... ça c'est... ça c'est un petit peu à... ce n'est pas si loin que ça de Kerbarzh 2. ah oui ! ils sont tous ensemble là

Beurleudi

1. Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h
2. Henri Korfeg, 1960, Lanngoad
(dastumet gant Tangi)

ha Lezerzod, xxx ( ?) le hou... houblon, lec'h e oa ganet ma vamm

[a leˈzɛɹzɔt - ? lø ˈhu ˈhuːblɔ̃n - ˌle̞x wa ˈgɑ̃ːnəd mə ˈvɑ̃m]

et Lezerzod, xxx ( ?) le hou... houblon, là où était née ma mère

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Keravel, Keravel zo war... war hent eu... war hent Sant Laorañs ivez sell !

[kɛˈɹɑwəl - kɛˈɹɑwəl zo waɹ - waɹ ˌhe̞n ə - waɹ ˌhe̞n zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃z ˌiˑe sɛl]

Keravel, Keravel est sur... sur la route euh... sur la route de Sant Laorañs aussi tiens !

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ar Gernevez zo war hent Sant... war hent Sant-Laorañs, nesoc'h da bourk Beuldi aze

[gɛɹˈnewe - zo waɹ ˌhe̞n zɑ̃n - waɹ ˌhe̞n zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃s - ˈnesɔx tə ˌbuɹg ˈbœldi ˌɑhe]

ar Gernevez est sur la route de Sant... sur la route de Sant-Laorañs, plus près du bourg de Beuldi là

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

marteze, Lec'h Jaffre, geus ! aze e gle bezañ, Lech Jaffre a gle bezañ lec'h e oa ar reoù Peuch ya

[maˈteːze - le̞x ˈʃɑːvɹe - ˌgøs - ˌɑhe gle ˈbeˑɑ̃ - le̞x ˈʃɑːvɹe gle ˈbeˑɑ̃ ˌle̞x wa ˌɹew ... ˌjɑ]

peut-être, Lec'h Jaffre, si ! ça doit être là, Lech Jaffre doit être là où était les Peuch oui

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ya, Gwern, ar Wern, aze e oa... met eu... n'anavezan ket kement-se ar sekteur-se, Gwern aze

[ˌjɑ - ˈgwɛɹn - ˈwɛɹn - ˌɑhe wa - mɛd ə - nɑ̃veˈɑ̃ kət keˈmese ˈsɛktəɹ ze - ˈgwɛɹn ˌɑhe]

oui, Gwern, ar Wern, là c'était... mais euh... je ne connais pas tant que ça ce secteur-là, Gwern là

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ya, marteze Kergroaz ya

[ˌjɑ - maˈteˑe kɛɹˈgɹwɑːz ˌjɑ]

oui, Kergroaz peut-être oui

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ya, pa deuez deus... deus Beuldi dre Keraniou aze 'ba Pont an Naoned, e arriez 'ba Kroaz Run an Du

[ˌjɑ - pe ˌdez dis - diz ˈbœldi dɹe ˌkɛɹaˈniˑo ˌɑhe̞ bah ˌpɔ̃n ˈnɑ̃wnət - ˈhɑjez bah ˌkɹwɑˑz ɹyn ˈdyˑ]

oui, quand tu viens de... de Beuldi par Keraniou là à Pont an Naoned, tu arrives à Kroaz Run an Du

Lannbaeron/Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Gra ar Salud a veze graet diouti

[gɾɑ ’zɑ:lyd viʒe gwɛd ’dɔ̃nti]

on l'appelait la Côte du Salut

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)