Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Beurleudi

Anvioù-lec'h e Beurleudi

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  (389 frazenn en holl)

Traou... Traou Riou ya, Traou Riou ya, aze e oa ur menaj ha neuze e oa... e oa eu... a-hed gant... e oa eu... oh ba ! un espez milin gwechall ivez met eu... eñ... eñ... eñ... aze e vije machinet eu... lin gwechall kwa

[tɾo̞w ˌtɾo̞w ˈɾiw ja - tɾo̞w ˈɾiw ja - ˌɑhe wa ˈmeːnaʃ a ˌnœhe wa - wa ə - ˌheˑt kɑ̃n wa ə - o ba - ə ˌnespəz ˈviːlin gweˈʒɑl ˌiˑe mɛd ə - ˌhẽ ˌhẽ ˌhẽ - ˌɑhe viʒe maˈʃiːnət ə - ˈliːn gweˌʒɑl kwa]

Traou... Traou Riou oui, Traou Riou oui, là il y avait une ferme et aussi il y avait... il y avait euh... le long de... il y avait euh... oh mince ! une espèce de moulin autrefois aussi mais euh... il... il... il... là on machinait euh... le lin autrefois quoi

Beurleudi, Milin ar Vur sañset

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba hom eured e oa evel-just, peogwir e oamp amezeien tostañ, ben ya ! 'ba Penn ar Barier, Penn ar Barier

[ba ɔ̃m ˈœːɹəd wa we̞lˌʒyst - py wɑ̃ɲ ɑ̃meˌzɛjɛn ˈtɔstɑ̃ - bɛ ja - ba pe̞n ˈbɑjəɹ - pe̞n ˈbɑjəɹ]

il était à notre mariage bien sûr, puisque nous étions les voisins les plus proches, ben oui ! à Penn ar Barier, Penn ar Barier

Beurleudi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Keravel, Keravel zo aze... en tu all just, ah ! hennezh zo e Beurleudi !

[kɛˈɹɑwəl - kɛˈɹɑwəl zo ˌɑhe - tyˈɑl ʒyst ˌɑhe - a ˌhẽˑs so bœˈlœːdi ˌjɑ]

Keravel, Keravel est là... juste de l'autre côté, ah ! ça c'est à Beurleudi !

Beurleudi

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Lec'h Javre ya, ya, Lec'h Javre

[lex ˈʃɑːvɹe ˌjɑ - ˌjɑ - lex ˈʃɑːvɹe]

Lec'h Javre oui, oui, Lec'h Javre

Beurleudi

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

an Dervenn, an Dervenn eo ya

[ˈdɛɹwən - ˈdɛɹwən he̞ ˌjɑ]

an Dervenn, an Dervenn que c'est oui

Beurleudi

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. oh 'meus ket graet hir hañ ! e Beurleudi aze 'ba ar bord, peogwir ma c'hoar a deue d'ar skol da Sant Laorañs 2. ah ya ? 1. ya ! Kerbarzh aze

1. [o ˌmøs kə ˌgɛ ˈhiːɹ ɑ̃ - bœˈlœːdi ˌɑhe bah ˈbɔɹd - pyˌgyɹ mə ˈhwɑˑɹ de də ˈskoːl də zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - kɛɹˈbɑɹs ˌɑhe]

1. oh je n'ai pas fait longtemps hein ! à Beurleudi là au bord [à la limite], puisque ma soeur venait à l'école à Sant Laorañs 2. ah oui ? 1. oui ! Kerbarzh là

Beurleudi

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

n'onn pesort e vije graet, « Toull al Lern » a vije graet deus anv ar plas

[nɔ̃m sɔʁd viʒe gwɛt tul ’lɛʁn viʒe gwɛd dœz ’nɑ̃:no plɑs]

on l'appelait je ne sais comment, l'endroit s'appelait « Toull al Lern »

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h ar Gistinenn

[ˌlex gisˈtiːnən]

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Traou Riou ya

[ˌtɹo̞w ˈriˑu ˌjɑ]

Traou Riou oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Milin ar Vur ya

[ˌmiˑlin ˈvyːɹ ˌjɑ]

Milin ar Vur oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont Naoned, Pont Naon... Pont an Naoned zo sañset... a... aze ivez kwa, en traoñ aze, lec'h emañ... lec'h emañ ar rinier aze

[pɔ̃n ˈnɑ̃wnət - pɔ̃n ˈnɑ̃w - pɔ̃n ˈnɑ̃wnət so ˈsɑ̃sət - ˌɑ ˌɑhe ˌiˑe kwa - ˈtɾo̞w ˌɑhe - ˌle̞x mɑ̃ ˌle̞x mɑ̃ ˈɹɛ̃ɲəɹ ˌɑhe]

Pont Naoned, Pont Naon... Pont an Naoned c'est en principe... l... là aussi quoi, en bas là, là où est... là où est la rivière là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Traou Richard, ya, se zo eu... en tu all neuze, d'ar barrouz, etrezek eu... Lannbaeron, etrezek Lannbaeron emañ, Traou Richard a vije graet eu... ya, aze 'h arri... 'ba bord eu... n'eo ket ar memes hini met e bord ar rinier kwa, Traou Richard

[tɾo̞w ˈɹiʃaɹt - ˌjɑ ˈze zo ə - tyˈɑl ˌnœhe - də ˈbɑɹus - ˈtɹɔ̃sɛk ə - lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - ˈtɾɔ̃sɛk lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n mɑ̃ - tɾo̞w ˈɹiʃaɹd viʒe ˌgwɛt ə - ˌjɑ - ˌɑhe ˌhɑj - ba ˌbɔɹd ə - ˌne̞ kə ˌmɔ̃məˈsiːni mɛ bɔɹ ˈɹɛ̃ɲəɹ kwa - tɾo̞w ˈɹiʃəɹt]

Traou Richard, oui, ça c'est euh... de l'autre côté alors, de la commune, vers euh... Lannbaeron, vers Lannbaeron que c'est, Traou Richard qu'on disait euh... oui, là ça arrive... au bord euh... ce n'est pas la même mais au bord de la rivière quoi, Traou Richard

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hozh Kastell, ya, me 'meus klevet met... war... 'lârin ket pelec'h... emañ Kozh Kastell

[ho̞sˈkɑstəl - ˌjɑ - ˌme møs ˈklɛwə mɛt - waɹ - laˌɹĩŋ kə ˌple̞x - mɑ̃ ko̞sˈkɑstəl]

ar C'hozh Kastell, oui, moi j'ai entendu mais... sur... je ne dirai pas où... se trouve Kozh Kastell

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Gra ar Salud hag ar Groaz Ruz n'eus ti ebet

[ˌgɹɑ ˈzɑːlyd a - a ˌgɹwɑˑz ˈɹyˑ ˌnøs kə ˈti eˌbet]

Gra ar Salud et ar Groaz Ruz il n'y a aucune maison

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Gra ar Salud, aze zo cheñchamant, ur bern abaoe, aze zo bet graet... memes e Gra ar Salud 'ba... 'ba ar park 'neus bet graet eu... oh ! piv eo hennezh ?

[ˌgɹɑ ˈzɑːlyc - ˌɑhe zo ʃɛ̃ˈʃɑ̃mɑ̃n ˌbɛɹn ˈbwe - ˌɑˑe zo be ˌgwɛt - ˈmɛməz ˌgɹɑ ˈzɑːlyd ba - ba ˈpɑɹk ˌɑhe̞ nøs be ˌgwɛd ə - o ˌpiw e̞ ˌhẽˑs]

Gra ar Salud, là il y a du changement, beaucoup depuis, là on a fait... même à Gra ar Salud dans... dans le champ il a fait euh... oh ! c'est qui celui-là ?

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Lann ar Gêr eviton-me zo... war amañ en tu all, eu... war eu... etre eu... Sant Laorañs, ha Beurleudi ha Trezelan aze

[ˌlɑ̃nˈge̞ːɹ ˌwitɔ̃me zo - waɹ ˌɑ̃mɑ̃ ntyˈɑl - ə - waɹ ə - ˌtɾe ə - zaˈloːɹɑ̃s - a bœˈlœːdi a tɹeˈzeːlən ˌɑhe]

Lann ar Gêr pour moi est... vers ici de l'autre côté, euh... vers euh... entre euh... Sant Laorañs, et Beurleudi et Trezelan là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa daou... daou chomaj a oa, Lann ar Gêr, a-raok diskenn d'al Lojou neuze

[ˌɑhe wa ˈdo̞w - do̞w ˈʃomaʃ wa - lɑ̃nˈge̞ːɹ - ˌro̞ˑg ˈdiske̞n də ˈloːʒo ˌnœˑe]

là il y avait deux... il y avait deux habitations, Lann ar Gêr, avant de descendre à al Lojou alors

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn an Ale ya, hennezh... hennezh zo... hennezh... hennezh zo war an hent... da vont da... d'ar Ger Gaer, hennezh zo war ar plaen, aze e gemerez anezhañ diwar hent Sant Laorañs amañ

[ˌpe̞n ˈnɑːle ˌjɑ - ˌhẽ ˌhẽˑs so - ˌhẽ ˌhẽˑs so waɹ ˈnɛn - də ˌvɔ̃n tə - də ˌge̞ˑɹˈgɛːɹ - ˌhẽˑs so waɹ ˈpleːn - ˌɑhe geˈme̞ːɹe̞z ˌneˑɑ̃ ˌdiwaɹ ˈhɛn zaˈloːɹɑ̃z ˌɑ̃mɑ̃]

Penn an Ale oui, ça... ça c'est... ça... ça c'est sur la route... pour aller à... à ar Ger Gaer, ça c'est sur le plat, là tu le prends à partir de la route de Sant Laorañs ici

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Ti Lann ar Buto, hennezh... hennezh zo war... hennezh zo war... bord hent Sant Laorañs, n'emañ ket ? Lann ar Buto

[ˌjɑ - ti ˌlɑ̃n ˈbyto - ˌhẽ ˌhẽˑs so waɹ - ˌhẽˑs so waɹ - bɔɹ ˈhɛn zaˈloːɹɑ̃s - ˌmɑ̃ kə - ˌlɑ̃n ˈbyto]

oui, Ti Lann ar Buto, ça... ça c'est vers... ça c'est vers... au bord de la route de Sant Laorañs, non ? Lann ar Buto

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kastell Melo, hennezh... hennezh zo... hennezh zo... hennezh zo un tamm mat uheloc'h neuze war... etrezek Sant Laorañs

[ˌkɑstɛl ˈmeːlo - ˌhẽ ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so tɑ̃ˌmɑt yˈelɔx ˌnœˑe waɹ ˌtɹɔ̃sɛg zaˈloːɹɑ̃s]

Kastell Melo, ça... ça c'est... ça c'est... ça c'est bien plus haut alors vers... vers Sant Laorañs

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an Ti... Ti Plouz ya, bezañ 'meus soñj da welet anezhañ, met... hennezh zo... pase... emañ o paouez da... da derriñ anezhe, eo devet gant ar glav

[ˌti ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌbe møs ˌʃɔ̃ˑʃ tə ˈwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ - mɛt - ˌhẽˑs so - ˈpɑse - mɑ̃ ˈpo̞wəs tə - tə ˈdɛˑĩ ne̞ - he̞ ˈdɛwə kɑ̃n ˈglɑw]

an Ti... Ti Plouz oui, je me souviens, je me souviens la voir, mais... ça c'est... plus que... ça vient d'être... d'être cassée, c'est brûlé par la pluie

Beurleudi / Kerbarzh

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Toull al Lern ya, Toull al Lern, hennezh zo... eu... a-us d'ar rinier aze

[ˌtul ˈlɛɹn ˌjɑ - ˌtul ˈlɛɹn - ˌhẽˑs so - ə - ˌys tə ˈɹɛ̃ɲəɹ ˌɑhe]

Toull al Lern oui, Toull al Lern, ça c'est... euh... au-dessus de la rivière là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerc'horr, ya, Ker... Kerc'horr a oa krec'hoc'h evit eu... oh ba ! Ker... kermachin aze

[kɛɹˈhoɹ - ˌjɑ - kɛɹ kɛɹˈhoɹ wa ˈkwehɔx wid ə - o ˌbɑ - kɛɹ kɛɹmaˌʃiˑn ˈɑˑe]

Kerc'horr, oui, Ker... Kerc'horr était plus haut que euh... oh zut ! Ker... kermachin là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kermabgouenou zo... zo krec'hoc'h

[ˌkɛɹmaˈkweːno zo - zo ˈkwehɔx]

Kermabgouenou est... est plus haut

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Park ar Porzh ya, Park ar Porzh zo krec'hoc'h, eñ... eñ... war ar memes hent emaint kwa, Lezuel... zo traoñoc'h, Park ar Porzh

[ˌpaɹg ˈpɔɹz ˌjɑ - ˌpaɹk ˈpɔɹs so ˈkwehɔx - ˌhẽˑ ˌhẽˑ waɹ ˌmo̞s ˈɛn mɑ̃ɲ kwa - leˈzyˑəl - zo ˌtɾo̞wɔx - ˌpaɹg ˈpɔɹs]

Park ar Porzh oui, Park ar Porzh est plus haut, ça... ça... ils sont sur la même route quoi, Lezuel... est plus bas, Park ar Porzh

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  (389 frazenn en holl)