An hengounioù dre gomz > An estlamm > Ar gerioù hopal > Koura !
mersi dit, koura !
[mɛrsi dit kura]
merci à toi quoi !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... koura !
[kura]
... quoi !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... kua !
['kya]
... quoi !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... kura !
['kyra]
... quoi !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... a vez lâret, kua !
[ve 'lɑ:rət kya]
... on dit, quoi
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne gaozea ket daou memes tra kua !
[go'zea kəd dow 'mostra 'kya]
il n'y en a pas deux qui parlent pareil
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
unan a oa kua
[yn wa 'kya]
il y en avait un quoi
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
pa oamp kañfarded koura
[pə wɑ̃m kɑ̃'fɑrdəd 'kya]
quand nous étions de jeunes enfants quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
evel-se e veze lâret kouda
[və’sɛ viʒe 'lɑ:rət kuda]
on disait comme ça quoi !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
marteze ne oa ket, kouda, amañ
[ma'tee wa kəd kuda 'ɑ̃mɑ̃]
il n'y en avait peut-être pas, quoi, ici
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... kouda !
['ku:dɑ]
... n'est-ce pas !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a vez e-unan kazi ordin kouda ?
[hẽ: ve i'hy:n kahe ɔr'din kuda]
lui il est presque toujours seul quoi ?
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
betek 'h eont d'ar skol goude kar neuze e cheñchont adarre koura
[’bekə heɔ̃n də sko:l ’gu:de kar ’nœhe ’ʃɛ̃ʃɔ̃ɲ ’ɑre kəɾɑ]
jusqu'à ce qu'ils aillent à l'école après, car alors ils changent de nouveau quoi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
nounours 'h eo kouda ?
[nu’nurs hɛ kə’da]
c'est un nounours n'est-ce pas ?
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hag a-greiz-tout e deu ur ger kua
[a grɛjs’tut dœ gi:r kya]
et tout-à-coup vient un mot quoi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kwida fidedoue benniget
kwida fi da doué bénigeut !
[kwida fi da due benigət]
n'est-ce pas nom de dieu béni
???
(dastumet gant Julien)
▶ ha hennezh a roi da Maman hein, kweda ?
[a ’henɛz ’roi də ’mɑmɑ̃ ɛ̃ kwe’da]
et celui-là tu le donneras à Maman, n'est-ce pas ?
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ spontus eo hañ kwida !
['spɔ̃tys ɛ ɑ̃ kwida]
c'est terrible hein quoi !
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya kwida hañ ! ya 'vat hañ !
[a ja 'kwida ɑ̃ ja hɑd ɑ̃]
ah oui quoi ! mais oui hein !
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gouvezout a rez brezhoneg kwida
['gu:ve ə rɛz brɛ'zɔ̃:nək kwida]
tu sais le breton quoi
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met evel-se e oa koura
[mɛ və'se wa 'ku:ɾa]
mais c'était comme ça quoi
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ du-hont zo douar gleb dija koura
['dy:ən hɛ 'du:aʁ gleb deʒa 'ku:ɾa]
là-bas ce sont des terres humides déjà quoi
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ e zo... eñ zo ur fars te koura
[ze zo hẽ̞: zo vɑʁs te 'ku:ɾa]
ça c'est... ça c'est une farce quoi
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ evel-se emañ koura
[və'se mɑ̃ 'ku:ɾa]
c'est comme ça quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar memes hini eo koura ! ya
[ˌmɔ̃məˈsiːni he̞ ˈkuˑɾa - ja]
c'est le même quoi ! oui
Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)