Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAn estlammAr gerioù hopalKoura !

Koura !

mersi dit, koura !

[mɛrsi dit kura]

merci à toi quoi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... koura !

[kura]

... quoi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... kua !

['kya]

... quoi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... kura !

['kyra]

... quoi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... a vez lâret, kua !

[ve 'lɑ:rət kya]

... on dit, quoi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gaozea ket daou memes tra kua !

[go'zea kəd dow 'mostra 'kya]

il n'y en a pas deux qui parlent pareil

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a oa kua

[yn wa 'kya]

il y en avait un quoi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oamp kañfarded koura

[pə wɑ̃m kɑ̃'fɑrdəd 'kya]

quand nous étions de jeunes enfants quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e veze lâret kouda

[və’sɛ viʒe 'lɑ:rət kuda]

on disait comme ça quoi !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze ne oa ket, kouda, amañ

[ma'tee wa kəd kuda 'ɑ̃mɑ̃]

il n'y en avait peut-être pas, quoi, ici

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... kouda !

['ku:dɑ]

... n'est-ce pas !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez e-unan kazi ordin kouda ?

[hẽ: ve i'hy:n kahe ɔr'din kuda]

lui il est presque toujours seul quoi ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

betek 'h eont d'ar skol goude kar neuze e cheñchont adarre koura

[’bekə heɔ̃n də sko:l ’gu:de kar ’nœhe ’ʃɛ̃ʃɔ̃ɲ ’ɑre kəɾɑ]

jusqu'à ce qu'ils aillent à l'école après, car alors ils changent de nouveau quoi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

nounours 'h eo kouda ?

[nu’nurs hɛ kə’da]

c'est un nounours n'est-ce pas ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-greiz-tout e deu ur ger kua

[a grɛjs’tut dœ gi:r kya]

et tout-à-coup vient un mot quoi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kwida fidedoue benniget

kwida fi da doué bénigeut !

[kwida fi da due benigət]

n'est-ce pas nom de dieu béni

???

(dastumet gant Julien)

ha hennezh a roi da Maman hein, kweda ?

[a ’henɛz ’roi də ’mɑmɑ̃ ɛ̃ kwe’da]

et celui-là tu le donneras à Maman, n'est-ce pas ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

spontus eo hañ kwida !

['spɔ̃tys ɛ ɑ̃ kwida]

c'est terrible hein quoi !

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya kwida hañ ! ya 'vat hañ !

[a ja 'kwida ɑ̃ ja hɑd ɑ̃]

ah oui quoi ! mais oui hein !

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

gouvezout a rez brezhoneg kwida

['gu:ve ə rɛz brɛ'zɔ̃:nək kwida]

tu sais le breton quoi

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

met evel-se e oa koura

[mɛ və'se wa 'ku:ɾa]

mais c'était comme ça quoi

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

du-hont zo douar gleb dija koura

['dy:ən hɛ 'du:aʁ gleb deʒa 'ku:ɾa]

là-bas ce sont des terres humides déjà quoi

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

e zo... eñ zo ur fars te koura

[ze zo hẽ̞: zo vɑʁs te 'ku:ɾa]

ça c'est... ça c'est une farce quoi

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

evel-se emañ koura

[və'se mɑ̃ 'ku:ɾa]

c'est comme ça quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar memes hini eo koura ! ya

[ˌmɔ̃məˈsiːni he̞ ˈkuˑɾa - ja]

c'est le même quoi ! oui

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)