Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr sevelAl labourioù

Al labourioù

labourioù

[la'bu:rjo]

des travaux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bernioù labourioù

['bɛrɲo la'bu:rjo]

pleins de travaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus graet labourioù e-barzh

[hẽ̞: nøz gwɛd la'bu:rjo bɑrs]

il a fait des travaux dedans [chez eux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e welan 'deuint graet labourioù

[... laˈbuˑɣju]

je vois qu'ils ont fait des travaux


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

amañ 'h eo... e vije 'ba ar bern teil 'ba ar menaj, 'ba... 'ba... 'ba eu... 'ba ar bourk aze, eu... e vije reglet... peogwir e vije kontoù da regliñ, 'h eo war ar bern teil, ti Pier Tangi e oa hennezh 'ba... e-lec'h e oa Amede Tasel, war an hent da dont amañ, ar menaj zo eu... kouezhet aze bremañ, pa vezez... o tont etrezek amañ

[ˈɑ̃mɑ̃ he̞ - ˌviʃe bah ˌbɛɹn ˈtɛj ba ˈmeːnəʒ ba ba - ba ə - bah ˈbuɹg ˌɑhe - ə - ˌviʒe ˈɹeːglət - pu ˌviʒe ˈkɔ̃ʃo də ˈɹeːglĩ - he̞ waɹ ˌbɛɹn ˈtɛj ti ˌpjɛɹ ˈtɑ̃ŋgi wa ˈhẽːz ba - le̞h wa aˌmeˑde ˈtɑsəl - waɹ ˈnɛn dɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ - ˈmeːnəʃ so ə - ˈkwed ˌɑhe ˈbɹœmɑ̃ - pə ˌve̞ːs - tɔ̃n ˈtɹœskəd ˈɑ̃mɑ̃]

c'est ici... c'était dans le tas de fumier à la ferme [bagarres d'enfants], à... à... à euh... au bourg là, euh... qu'on réglait... puisqu'il y avait des comptes à régler, c'est sur le tas de fumier, chez Pierre Tanguy c'était celui-là au... là où était Amédé Tassel, sur la route pour venir ici, la ferme qui est euh... en ruine là maintenant, quand tu... viens vers ici

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz evel da di-te ivez, a-benn un toullad bloavezhioù amañ 'vo ket gwelet al liv dioutañ ken

[ˌze zo ˈkoːz we̞l də ˈdi te ˌiˑe - ˌbe̞n ˈtulə blaˈweːʒo ˌɑ̃mɑ̃ ˌvo kə ˈgwe̞ˑlə ˈliw ˌdɔ̃tɑ̃ ˌkeˑn]

c'est la raison pour laquelle ta maison à toi aussi, d'ici quelques années on n'en verra plus la couleur non plus [maison délaissée]

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)