An ti > Ar sevel > Al labourioù
labourioù
[la'bu:rjo]
des travaux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bernioù labourioù
['bɛrɲo la'bu:rjo]
pleins de travaux
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'neus graet labourioù e-barzh
[hẽ̞: nøz gwɛd la'bu:rjo bɑrs]
il a fait des travaux dedans [chez eux]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e welan 'deuint graet labourioù
[... laˈbuˑɣju]
je vois qu'ils ont fait des travaux
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ amañ 'h eo... e vije 'ba ar bern teil 'ba ar menaj, 'ba... 'ba... 'ba eu... 'ba ar bourk aze, eu... e vije reglet... peogwir e vije kontoù da regliñ, 'h eo war ar bern teil, ti Pier Tangi e oa hennezh 'ba... e-lec'h e oa Amede Tasel, war an hent da dont amañ, ar menaj zo eu... kouezhet aze bremañ, pa vezez... o tont etrezek amañ
[ˈɑ̃mɑ̃ he̞ - ˌviʃe bah ˌbɛɹn ˈtɛj ba ˈmeːnəʒ ba ba - ba ə - bah ˈbuɹg ˌɑhe - ə - ˌviʒe ˈɹeːglət - pu ˌviʒe ˈkɔ̃ʃo də ˈɹeːglĩ - he̞ waɹ ˌbɛɹn ˈtɛj ti ˌpjɛɹ ˈtɑ̃ŋgi wa ˈhẽːz ba - le̞h wa aˌmeˑde ˈtɑsəl - waɹ ˈnɛn dɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ - ˈmeːnəʃ so ə - ˈkwed ˌɑhe ˈbɹœmɑ̃ - pə ˌve̞ːs - tɔ̃n ˈtɹœskəd ˈɑ̃mɑ̃]
c'est ici... c'était dans le tas de fumier à la ferme [bagarres d'enfants], à... à... à euh... au bourg là, euh... qu'on réglait... puisqu'il y avait des comptes à régler, c'est sur le tas de fumier, chez Pierre Tanguy c'était celui-là au... là où était Amédé Tassel, sur la route pour venir ici, la ferme qui est euh... en ruine là maintenant, quand tu... viens vers ici
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ se zo kaoz evel da di-te ivez, a-benn un toullad bloavezhioù amañ 'vo ket gwelet al liv dioutañ ken
[ˌze zo ˈkoːz we̞l də ˈdi te ˌiˑe - ˌbe̞n ˈtulə blaˈweːʒo ˌɑ̃mɑ̃ ˌvo kə ˈgwe̞ˑlə ˈliw ˌdɔ̃tɑ̃ ˌkeˑn]
c'est la raison pour laquelle ta maison à toi aussi, d'ici quelques années on n'en verra plus la couleur non plus [maison délaissée]
Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)