Brezhoneg Bro-Vear

Ar muzulioùAr muzulioùAl ledander

Al ledander

... da dapout ledander al lin pa veze laket war e c'hourvez

[də 'dɑpəd ə le'dɑ̃ndər li:n pa viʒe 'lɑkə war i 'huɹve]

... pour prendre la largeur du lin quand on le mettait allongé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e veze paket hennezh aze 'ba 'l lien, aze e veze laket dit war da vrec'h 'ba apeupre 'ba 'l ledander zo aze

[a 'gu:de 'nœhe viʒe 'pɑkə hẽ̞:z 'ɑhe bal 'liən 'ɑhe a viʒe 'lɑkə tit war də vreh ba apə'prɛ bal le'dɑ̃ndər zo 'ɑhe]

et après alors elle empaquetait celui-là dans une toile là, on te le mettait sur le bras sur à peu près cette largeur qui est là [pour guérir les yeux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur machin houarn fort-mat 'ba 'l ledander-se ha bern... bern tijennoù warnañ

[ə 'mɑʃin 'huarn fɔrd’mɑd bal le'dɑ̃ndər ze a bɛrn bɛrn ti'ʒeno warnɑ̃]

un truc en fer renforcé dans la largeur avec beaucoup, beaucoup de tiges dessus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

dek santimetr ledander e vez oc'h ober

[dek sɑ̃'ti:mɛd le'dɑ̃ndər ve 'ho:bər]

il fait dix centimètres de large

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze daou vetr gante maximum

[də ’huls:e viʒe dɔw vɛd gɑ̃tɛ mɑksimɔm]

à cette époque-là, elles faisaient deux mètres maximum [largeur de moissonneuses]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e rae ur metr

[mɛ'te:e ʁɛ mɛt]

peut-être qu'il faisait un mètre [de large]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ledan-mat

[ˌledən'mɑt]

très large

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

treuz ar biz kwa

[tɾœz'bi:z ja]

la largeur d'un doigt quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an houarn ne vo ket laket 'ba 'h al ledander eo ar votez kwa

[’nu:aɹn vo kə ’lɑkət bah le’dɑ̃ndəɹ he̞ ’votəs kwa]

le fer à cheval n'est pas mis à la largeur du sabot quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... 'oan ket just e bord an hent, un tamm gwenojenn evel e vije... e vije ar c'harr kua, just da dremen, d'ober pa... d'ober al labour gant ar gazeg ha... hag ar c'harr, feiz ! e oa ezhomm un tamm ledander ivez

[ə - ˌwɑ̃ ˌwɑ̃ŋ kə ˌʒys bɔɹ ˈnɛn - tɑ̃m gwiˈnoːʒən we̞l ˌviʒe ˌviʒe ˈhɑɹ ˌkyˑa - ˌʒys tə ˈdɹeme̞n - ˌdo̞ˑɹ pe - ˌdo̞ˑɹ ˈlɑːbuɹ gɑ̃n ˈgɑːzək a - ag ə ˈhɑɹ - ˌfe wa ˌem tɑ̃m leˈdɑ̃ndəɹ ˌiˑe]

euh... je n'étais pas juste au bord de la route, un petit sentier comme c'était... juste pour qu'une charrette puisse passer quoi, pour faire quand... pour faire le travail avec le cheval et... et la charrette, ma foi ! il fallait un peu de largeur aussi

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)