An amzer o tremen > A bep seurt > An amzer o tremen prim
evel-se e kav berr an amzer
[və'se gɑ:v be̞r ə 'nɑ̃mzər]
comme ça elle trouve le temps court [le temps passe vite]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
berroc'h e kave an amzer
['bɛrɔh 'gɑ:vɛ 'nãmzər]
il trouvait le temps plus court, moins long, il s'ennuyait moins
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ berr e kave an amzer, bet 'deus plijadur kwa
[bɛr 'kɑ:vɛ 'nɑ̃mzər bed døs pli'ʒɑ:dur kwa]
elle trouvait le temps court [le temps passait vite], elle a eu plaisir quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ se a ra tremen ar sizhun primoc'h kwa
[ze ɹa 'tɾemɛn zy:n 'pɾymɔx kwa]
ça fait passer la semaine plus vite quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
an amzer a dremen prim
['nɑ̃mzəɹ 'dɾemɛn pɹym]
le temps passe vite
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'mo kavet berr an amzer !
[a mo ˌkɑˑd ˈbɛɹ ə ˈnɑ̃mzəɹ]
et [comme ça] j'ai trouvé le temps court !
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
me 'ma kavet berr ma amzer gante
[me ma kaˑd ˌbɛɹ ˈnɑ̃mzəɹ ˈgɑ̃nte̞]
le temps était passé vite avec eux [avec tes enfants]
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
ganit 'mo bet kavet berr ma amzer
[gəˈnit mo be ˌkɑˑd ˈbɛʁ mə ˈɑ̃mzəʁ]
avec toi j'ai trouvé le temps court
Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)