Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfFiñvalChom a-boz

Chom a-boz

pas re domm poz ivez

[pas re dɔm po:z ’ie]

pas très chaud immobile non plus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

1. me 'meus... me 'meus tomm o kerzhal, bet bu Bear 2. ya, ugent degre zo 1. a-hend-all pa vezer o chom poz, n'eo ket re domm marteze 2. met geo ! ugent zo 1. ah ya ! 2. 'vez ket 'met se, 'vezont laket gwech ebet... 'lakan ket anezhe ouzhpenn 1. ah nann hañ ! 2. me 'blij ket din bezañ re domm 1. pas re, nann hañ ! a-hend-all goude pa vezer er-maez e vezer seziset alors, hañ ? gwir eo, lâret e vez 'vez ket mat tommañ re 2. 'ran ket ivez

1. [me møs - me møs to̞m ˈkɛʁzəl - bed by ˈbeːaʁ] 2. [ja - ˈyːgən dœˈgʁe zo] 1. [hɛnˈdɑl pe vɛːʁ ʃo̞m ˈpoːz ˌne̞ kə ˈʁe do̞m maˈteːe] 2. [mɛ ge̞ - ˈyːgən zo] 1. [a ja] 2. [ˌve kə mɛt se - vɛɲ ˈlɑkə ˈgweʒ bet - laˈkɑ̃ kə ne̞ spe̞n] 1. [a nɑ̃n ɑ̃] 2. [me ˌbiʃ kə dĩ ˈbeːɑ̃ ˈʁe do̞m] 1. [paz ʁe - nɑ̃n ɑ̃ - hɛnˌdɑl ˈguːde pe vɛʁ me̞z vɛʁ zeˈzisəd aˈlɔʁ - ɑ̃ - ˈgwiʁ e̞ - ˈlɑːʁə ve ˌve kə mɑːt ˈto̞mɑ̃ ˈʁeː] 2. [ˌʁɑ̃ kəd ˈie]

1. moi j'ai... moi j'ai chaud en marchant, étant passé par Bear 2. oui, il y a vingt degrés 1. autrement quand on reste immobile, ce n'est pas très chaud peut-être 2. mais si ! il y a vingt 1. ah oui ! 2. il n'y a que ça, on ne les met jamais... je ne met pas davantage [chauffage] 1. ah non hein ! 2. moi je n'aime pas avoir trop chaud 1. pas trop, non hein ! sinon après quand on est dehors on est saisi alors, hein ? c'est vrai, on dit que ce n'est pas bon de trop chauffer 2. je ne fais pas non plus

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

geo, bezañ poz aze

[ge ’beɑ̃ poz ’ɑe]

si, être immobile là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ne choman ket keit-se poz du-hont

[’ʃomɑ̃ kə kɛjtse po:z ’dyɔ̃n]

mais je ne reste pas immobile si longtemps que ça là-bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pas chom poz re bell kwa, anfin poz geo, pozañ a ra an nen, met mont war-raok kwa

[pas ʃɔm po:z re bɛl kwa ɑ̃fin po:z gɛw ’po:zɑ̃ ra ne:n mɛ mɔ̃n wa’ɾok kwa]

ne pas rester immobile trop longtemps quoi, enfin, immobile, si, on fait des pauses (?), mais avancer quoi [activité physique préférable à l'inactivité]

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pozet

['po̞:zət]

immobilisé

Chantal Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi)

'vije ket bouj ebet dioute

[viˌʒe kə ˈbuʒ bed ˈdjɔ̃te̞]

ils [enfants] ne bougeaient pas du tout [lit. il n'y avait aucun mouvement d'eux]

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)