Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Benac'h

Anvioù-lec'h e Benac'h

Chapel ar C'hoad [Benac'h]

['ʃɑpəl ə hwɑt]

Plac'h, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

ba Lokmaria

[ba lo̞kmaˈʁiˑə]

à Lokmaria

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ah, Lokmaria ivez

[a - lo̞kmaˈʁiˑa ˌiˑe]

ah, Lokmaria aussi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

eu... Porzh Gwerniou, eu... j... uheloc'h evit Lokmaria, just, an dosenn zo e-krec'h du-hont

[əː - ˌpo̞ˈskwɛʁɲo - əː ʒ - yˈelɔx wi ˌlo̞maˈʁiˑa ʒys - ən ˈdɔsən zo ˈkwex dyˑɔ̃n]

euh... Porzh Gwerniou, euh... j... plus haut que Lokmaria, juste, la butte qui est e, haut là-bas

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Porzh Gwerniou zo aze

[ˌpo̞ˈskwɛʁɲo zo ˌɑhe̞]

Porzh Gwerniou est là

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Penn... ah ! Penn an Nec'h Lokmaria

[ˌpe̞n - a ˌpe̞n ˈnex ˌlo̞maˈɹiˑa]

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

war an hent da vont da... Gra Douar

[waɹ ˈne̞n ˌdɔ̞n tə - ˌgʁɑ ˈduˑəɹ]

sur la route pour aller à... Gra Douar

Benac'h

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Porzh Gwerniou zo amañ 2. hag e arrier 'ba eu... 1. Lokmaria, Porzh Gwerniou 2. Kra Douar a-us d'an hent 1. an Enez 'h a amañ

1. [ˌpɔɹz ˈwɛɹɲo zo ˈɑ̃mɑ̃] 2. [a ˈhɑjɛɹ bah ə] 1. [lo̞kmaˈʁiˑə - ˌpɔɹz ˈwɛɹɲo] 2. [ˌkɹɑ ˈduˑəɹ ˌys tə ˈne̞n] 1. [ˈneːnəs ha ˈɑ̃mɑ̃]

1. Porzh Gwerniou est ici 2. et on arrive à euh... 1. Lokmaria, Porzh Gwerniou 2. Kra Douar au-dessus de la route 1. an Enez va ici

Benacˈh/Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

chapel Lokmaria

[ˌʃɑpəl ˌlomaˈʁiˑa]

la chapelle de Lokmaria

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Feunteun Penndreo 2. amañ emañ sell !

1. [ˌfœntən pe̞nˈdɾeˑo] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ ˈsɛl]

1. Feunteun Penndreo 2. elle est ici regarde !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

donc 'ba Lokmaria emañ ar chapel-se, hag ar feunteun zo amañ

[... ba ˌlo̞kmaˈʁiˑə mɑ̃ ˈʃɑpəlse - ag ə ˈvœntən zo ˈɑ̃mɑ̃]

donc cette chapelle-là est à Lokmaria, et la fontaine est ici

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. pardon Lokmaria a vije lâret pa... 2. non euh... 'ba en Benac'h e vez lâret pardon Lokmaria ordin 1. geo Roger ! 2. pa vez... penaos... 1. ah ya, gwir eo ! 2. pa vez... pa vez... 1. pa vez pardon 2. les fêtes 1. hag e vez lâret... 2. ha Lokmaria n'emañ ket 'ba en Benac'h

1. [ˌpɑʁdɔ̃n ˌlo̞kmaˈʁiˑə ˌviˑʒe ˈlɑːɹət pe] 2. [nɔ̃ ə - ban ˈbeːnax ve ˈlɑːʁ ˌpɑˑn lo̞kmaˈɾiˑa ɔɹˌdiˑn] 1. [ˌge̞w ...] 2. [pe ve - pəˈnɔ̃ːs] 1. [a ˌjɑ - ˈgwiːʁ e̞] 2. [pe ve - pe ve] 1. [pa ve ˈpɑɹdɔ̃n] 2. [...] 1. [a ve ˌlɑˑɹ] 2. [a ˌlo̞maˈɾiˑa ˌmɑ̃ kə ban ˈbeːnax]

1. le pardon de Lokmaria qu'on disait quand... 2. non euh... à Benac'h on dit toujours le pardon de Lokmaria 1. si Roger ! 2. quand on... comment... 1. ah oui, c'est vrai ! 2. quand on... quand on... 1. quand c'est le pardon 2. les fêtes 1. et on dit... 2. et Lokmaria n'est pas dans Benac'h

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ba Lokmaria, ha eo bet derc'het an anv ar pardon, pa... sur a-walc'h Lokmaria zo bet important sell !

[ba ˌlo̞kmaˈʁiˑa - a he̞ ˌbe ˈdɛhɛt ə ˈnɑ̃ːno ˈpɑɹdɔ̃n - pa zyʁˈwɑx ˌlo̞maˈʁiˑa zo ˌbed imˈpɔɹtɑ̃n ˈsɛl]

à Lokmaria, et le nom du pardon a été maintenu, quand... sans doute que Lokmaria a été important tiens !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Feunteun Penndreo 2. Penndreo

1. [ˌvœntən pe̞nˈdɾeˑo] 2. [pe̞nˈdɾeˑo]

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Sant Jann a vije lâret hein !

[ˌzɑ̃n ˈʒɑ̃n ˌviˑʒe ˈlɑːʁəd ɛ̃]

on disait [la Fontaine] de Sant Jann [Baptiste] hein !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Koad Malouarn, Koad Malouarn, Koad Malouarn eo

[ˌkwɑd maˈluˑən - ˌkwɑd maˈluˑaʁn - ˌkwɑd maˈluˑən e̞]

Koad Malouarn, Koad Malouarn, c'est Koad Malouarn

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Koad Malouarn a vije graet dioutañ

[ˌkwɑd maˈluˑən ˌviˑʒe ˌgɛd ˈdɔ̃tɑ̃]

c'est Koad Malouarn qu'on l'appelait

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ya, aze emañ Lezleo

[ˌjɑ - ˌɑhe̞ mɑ̃ ˌlɛsleo]

oui, Lezleo est là

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. par contre e oa un amezeg ha hoñ a lâre ordin, « me zo e Koad malouarn Traoñ » 2. ah ya ! 1. 'teus ket soñj ? 2. ah ya ! honnezh eu... hoñ a oa Koad Malouarn Traoñ dezhi ha... hoñ a oa 'ba penn traoñ tout peogwir eo an ti kentañ 1. pa deuez deus Benac'h 2. pa deuez deus Benac'h

1. [... wa naˈmeːzɛg a ˌhɔ̃ˑ ˈlɑːɹe ɔɹˈdiˑn - ˈme zo ˌkwɑd maˌluˑən ˈtʁo̞w] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌtøs kə ˈʒɔ̃ˑʃ] 2. [a ˌjɑ - ˌhɔ̃ˑs ə - ˌhɔ̃ˑ wa ˌkwɑd maˌluˑən ˈtʁo̞w ˌde̞j a - ˈhɔ̃ˑ wa ba pe̞n ˈtɾo̞w tut pyˌgyˑɹ he̞ ˌnti ˈkentɑ̃] 1. [pa ˌdœˑez døz ˈbeːnax] 2. [pe ˌdez døz ˈbeːnax]

1. par contre il y avait un voisin et elle disait toujours, « moi je suis à Koad malouarn Traoñ » 2. ah oui ! 1. tu ne te souviens pas ? 2. ah oui ! elle euh... elle était à Koad Malouarn Traoñ pour elle et... et elle était au bout tout en bas puisqu'elle était la première maison 1. quand tu viens de Benac'h 2. quand tu viens de Benac'h

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

teus ur vilajenn all eo Lezleo, an hini zo aze war-draoñ aze, Lezleo

[tøz əʁ viˌlɑˑʒən ˈɑl he̞ le̞sˈleˑo - ˈhiːni zo ˌɑhe̞ waɹˈdɹo̞w ˌɑhe̞ - le̞sˈleˑo]

tu as un autre village là c'est Lezleo, celui qui est là en bas là, Lezleo

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ya, Milin eu... Derrien, non ! ya ! Milin Derrien eo honnezh

[ˌjɑ - ˌmiˑlin ə - ˈdɛʁjən - nɑ̃ - ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈdɛʁjən e̞ ˈhɔ̃ːs]

oui, Milin euh... Derrien, non ! oui ! ça c'est Milin Derrien

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ya ! 2. ah, nesoc'h da Lezleo ? 1. hini Sant Jann

1. [ˌjɑ] 2. [a - ˌnesɔɣ də le̞zˈle̞w] 1. [ˈhiːni zɑ̃n ˈʒɑ̃n]

1. oui ! 2. ah, plus près de Lezleo ? 1. celui de Sant Jann

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

petra 'da lâret ? non ! Milin Nevez ! 'teus ket soñj klevet Robert o lâret anezhañ ? Milin Nevez

[ˈpʁɑ da ˈlɑːʁ - nɔ̃ - ˌmiˑlin ˈnɛwe - ˌtøs kə ˌʒɔ̃ˑʃ ˈklɛwə ... ˈlɑːɹ ˌneˑɑ̃ - ˌmiˑlin ˈnɛwe]

qu'avait-il dit ? non ! Milin Nevez ! tu ne te souviens pas entendre Robert le dire ? Milin Nevez

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag e lâre din « eh ! *kal... kaset 'meus Annick da welet ar Vilin Nevez aze en traoñ »

[a ˌlɑˑʁe ˈdĩ - ɛ kal ˈkɑsɛ møs ... tə ˈwe̞ˑl ə ˌviˑlin ˈnɛwe ˌɑhe̞ ˈntʁo̞w]

et il me disait « eh ! j'ai env... envoyé Annick voir ar Vilin Nevez là en bas »

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Porzh Gwerniou goude 'ba krec'h

[ˌpɔʁˈskwɛʁɲo ˌgu ba ˈkwex]

Porzh Gwerniou après en haut

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Ti Riwallan goude, ya

[ˌti ʁiˈwɑlɑ̃n ˌguˑde ˌjɑ]

Ti Riwallan goude, oui

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Porzh Gwerniou, ya 'vat, Porzh Gwerniou muioc'h ouai

[po̞ˈskwɛʁɲo - ˌjɑ hat - po̞ˈskwɛʁɲo ˈmyˑɔɣ wɛ]

Porzh Gwerniou, mais oui, Porzh Gwerniou plus ouai

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Penn an nec'h zo goude

[ˌpe̞n ˈnex so ˈguːde]

Penn an nec'h est après

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

met Penn an Nec'h zo 'ba en Benac'h Roger attends !

[mɛ ˌpe̞n ˈnex so ban ˈbeːnax ...]

mais Penn an Nec'h est à Benac'h Roger attends !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha goude 'teus ar C'halvar er penn all ivez

[a ˌgu tøz ə ˈhɑlvəɹ pe̞n ˈɑl ˌiˑe]

et après tu as ar C'halvar à l'autre bout aussi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerbaol, ah ! hennezh zo 'ba... 'ba en Benac'h ivez ya

[kɛʁˈbo̞ːl - a ˈhẽˑs so ba ban ˈbeːnax ˌhwɑz ˌiˑe ˌjɑ]

Kerbaol, ah ! ça c'est à... à Benac'h aussi oui

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha... ha goude neuze, ni a lâr ar C'halvar deus krec'h aze, hag-eñ 'welomp ket anezhañ neblec'h ebet !

[a a ˌguˑde ˈnœhe ˈmym lɑːʁ ˈhɑlvəʁ døs ˈkweɣ ˌɑhe̞ - aˌgẽ we̞ˈlɑ̃m kə ˌneˑɑ̃ ˈble̞ɣ ɛnˌbet]

et... et après alors, nous disons ar C'halvar à propos du haut là, alors que nous ne le voyons nulle part [sur la carte] !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

amañ emañ Kerbaol

[ˈɑ̃mɑ̃ mɑ̃ kɛʁˈbo̞ːl]

Kerbaol est ici

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ah, an Dosenn ! hini... ah nann ! eo e-krec'h, lec'h emañ al lotisamant

[a - ˈndo̞sən - ˈhiːni - a ˈnɑ̃n he̞ ˈkwex - ˌle̞x mɑ̃ lotiˈsɑ̃mɑ̃n]

ah, an Dosenn ! celui... ah non ! c'est en haut, là où est le lotissement

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Kerbaol 2. ar C'harr... ar C'harrbont 1. ya, (renk a ra tout ?) ar C'harrbont

1. [kɛʁˈbo̞ːl] 2. [ˌhaʁ haʁˈbɔ̃n] 1. [ˌjɑ - ʁɛŋg ə ʁa ˈtut haʁˈbɔ̃n]

1. Kerbaol 2. ar C'harr... ar C'harrbont 1. oui, (tout ça doit être ?) ar C'harrbont

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

hag ar C'harrbont zo, gwelet 'teus anezhañ, ar C'harrbont zo amañ

[a ˈhɑʁbɔ̃n zo - ˌgwe̞l tøz ˈneˑɑ̃ - ˈhɑʁbɔ̃n zo ˌɑ̃mɑ̃]

et il y a ar C'harrbont, tu l'as vu, ar C'harrbont est ici

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag ar Veuzid ya, ah ! eo la Boissière ! ah, gwir eo ouai !

[a ˈvøːzig ˌjɑ - aː he̞ ... - a ˈgwiːʁ e̞ wɛ]

et ar Veuzid oui, ah ! c'est la Boissière ! ah, c'est vrai ouai !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Veuzid

[ə ˈvøːzik]

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ar Runiou 2. tad ar re zo bremañ o terc'hen eu... ur menaj e-barzh 1. Roger, ar Runiou eo 2. n'eo ket 1. ah boñ ? eno zo un anv all c'hoazh ? 2. ar Runiou eo lec'h e oan o klask, an deiz all da Jean-Yves 1. ah ya ! 2. lec'h e oa... Kerno hag an Dosenn

1. [ə ˈʁyɲo] 2. [ˈtɑˑd ə ˌɹe zo ˈbɹœmɑ̃ ˈtɛʁhɛn ə - ˈmeːnəʒ ˈbɑɹs] 1. [... - ˈʁyɲo he̞] 2. [ˌne̞ kə] 1. [a bɔ̃ - ˈeːno zo ˌhɑ̃ˑno ˈɑl ˌhwɑs] 2. [ˈɹyɲo he̞ ˌle̞x wɑ̃n ˈklɑsk - deˈɑl də ...] 1. [a ˌjɑ] 2. [ˌle̞x wa - kɛʁˈno a ˈndo̞sən]

1. ar Runiou 2. le père de ceux qui y exploitent euh... la ferme 1. Roger, c'est ar Runiou 2. non 1. ah bon ? là-bas il y a encore un autre nom ? 2. ar Runiou c'est là où je cherchais, l'autre jour à Jean-Yves 1. ah oui ! 2. là où était... Kerno et an Dosenn

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. ar vilin eu... ar vilin lec'h emañ ar Gevel eo ar Vilin ar Veuzid 2. hag en tu all uheloc'h war an dosenn emañ ar Runiou

1. [ə ˈviːlin ə - ə ˈviːlin ˌle̞x mɑ̃ ˈgeːvɛl he̞ ˌviˑlin ˈvøːzik] 2. [a ty ˈɑl yˈelɔɣ waɹn ˈdo̞sən mɑ̃ ˈɹyɲo]

1. le moulin euh... le moulin là où est Le Guével c'est Milin ar Veuzid 2. et de l'autre côté plus sur la butte se trouve ar Runiou

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ha hent ar Gerveur zo ivez

[a ˌhe̞n gɛʁˈvœːʁ zo ˌiˑe]

et il y a la route de ar Gerveur aussi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ba Sant Jann e oa unan ivez, hini Sandrine

[ba zɑ̃n ˈʒɑ̃n wa ˈyˑn ˌiˑe - ˈhiːni ...]

à Sant Jann il y en avait un aussi, celui de Sandrine

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

pa diskennez deus ar C'halvar

[pe disˈke̞ne̞z døz ə ˈhɑlvəɹ]

quand tu descends de ar C'halvar

Benac'h

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. 'ba ar ru lec'h emañ... 2. ar Gerveur

1. [ba ˈɹyˑ ˌle̞x mɑ̃] 2. [gɛʁˈvœːʁ]

1. dans la rue où est... 2. ar Gerveur

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Pont Kunuder eo hini ar penn all

[pɔ̃n kyˈnyːdəʁ e̞ ˈhiːni pe̞n ˈɑl]

Pont Kunuder c'est celui de l'autre bout

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Pont Kunuder zo... war le Guic

[ˌpɔ̃n kyˈnyːdəɹ zo - waɹ ...]

Pont Kunuder c'est... sur le Guic

Benac'h

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Porzh an Ti Don e oa ti Madeleine gwechall

[ˌpɔʁs ti ˈdɔ̃ːn wa ti ... gweˌʒɑl]

Porzh an Ti Don c'était chez Madeleine autrefois

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. hag amañ e oa... e oa an iliz gozh, lec'h emañ eu... 2. Crédit Agricole 1. ar c'hoc'hu, bremañ e vez graet ar c'hoc'hu deus honnezh 2. ah, ar c'hoc'hu, aze ya

1. [a ˌɑ̃mɑ̃ wa - wa ˌniˑliz ˈgoːs - ˌle̞x mɑ̃ ə] 2. [...] 1. [hoˈhy - ˌbʁœmɑ̃ ve ˌgwɛ hoˈhy døs ˈhɔ̃ˑs] 2. [a hoˈhy - ˌɑhe̞ ˌjɑ]

1. et ici il y avait... il y avait l'ancienne église, là où est euh... 2. Crédit Agricole 1. les halles, maintenant on appelle ça les halles 2. ah, les halles, là oui

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Prad Elez 2. Prad Elez

1. [ˌpʁɑˈteːləs] 2. [ˌpʁɑˈteːləs]

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Porzh an Ti Don, ah, eno emañ, sur eo !

[ˌpɔʁs ti ˈdɔ̃ːn - a ˈeːno mɑ̃ - ˈzyːʁ e̞]

Porzh an Ti Don, ah, c'est là-bas, c'est sûr !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. 'ba an Ogellou 2. aze emañ ar maer o chom 1. 'ba an Ogellou, a raemp-ni dioutañ 2. an Ogellou ya

1. [ba - bah noˈgelu] 2. [ˌɑhe mɑ̃ ˈmɛːʁ ˌʃo̞m] 1. [bah noˈgelu - ʁɛm ˈnim ˌdɔ̃tɑ] 2. [noˈgelu ˌjɑ]

1. à an Ogellou 2. c'est là que le maire habite 1. à an Ogellou, que nous l'appelions 2. an Ogellou oui

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

nann, ni a rae an Ogellou dioutañ ordin

[ˌnɑ̃n - ˈmym ʁe noˈgelu ˌdɔ̃tɑ̃ ɔʁˈdiːn]

non, nous l'appelions toujours an Ogellou

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze, pa 'h ez un tamm bihan pelloc'h, hag emañ Toull ar Bazhadou

[a ˌguˑde ˌnœ pa ˌhes tɑ̃m ˈbiˑən ˈpœlɔx - a mɑ̃ ˌtul ə baˈhɑːdo]

et après alors, quand tu vas un petit peu plus loin, et se trouve Toull ar Bazhadou

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Toull ar Bazhadou

[ˌtul ə baˈhɑːdo]

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

goude e arriez 'ba... 'ba ar C'holinier

[ˌguˑde ˌhɑje̞z ba - ba holiˈɲɛʁ]

après tu arrives à... à la Collinière

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ha goude emañ le Heyou, met ni a rae peseurt anv deus hennezh ? ar Forjou, deus hennezh, abalamour e oa ur... ur... un... 2. Le Heyou ya a vije lâret ar Forjou 1. me 'meus ket bet lâret james Le Heyou hañ ! met eo... ar Forjou a ran-me 2. daon nann ! met eno e oa ur panno

1. [a ˌguˑde mɑ̃ lø ˈhɛju - mɛ ˈmym ʁe̞ pəˌsœ ˈhɑ̃ːno døs ˈhẽˑs - a ˈvɔʁʒo - døs ˈhẽˑs - ˈblɑ̃mən wa o o ˈyˑn] 2. [lø ˈhɛju ˌjɑ ˌviˑʒe ˈlɑːʁə ˈvɔʁʒo] 1. [me ˌmøs kə ˌbe ˈlɑːʁ ˌʒɑ̃məs lø ˈhɛju ɑ̃ - mɛ he̞ - ə ˈvɔʁʒo ʁɑ̃ ˈme] 2. [dɑ̃w ˈnɑ̃n mɛ ˌeːno wa ˈpɑno]

1. et après se trouve le Heyou, mais nous nous l'appelions comment ? ar Forjou, celui-là, puisqu'il y avait un... un... un... 2. Le Heyou oui on disait ar Forjou 1. moi je n'ai jamais entendu Le Heyou hein ! mais c'est... ar Forjou que je dis-moi 2. dame non ! mais là-bas il y avait un panneau

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. à gauche emañ an hent da vont da... d'ar Foz 2. ar Foz Roger, n'emañ ket aze c'hoazh hañ ! aze out arri re abred, ar... ar Foz, hennezh zo... eñ zo un hent ar c'hampagn hañ !

1. [... mɑ̃ ˈne̞n ˌdɔ̃n tə - də ˈvoːs] 2. [ə ˈvoːs ... ˌmɑ̃ kəd ˌɑhe ˌhwɑs ɑ̃ - ˌɑhe hud ˌɑj ʁe aˈbʁeːt - ə ə ˈvoːs - ˈhẽˑs so - ˈhẽ zo ˌne̞n ˌhɑ̃mpaɲ ɑ̃]

1. à gauche se trouve la route pour aller à... à ar Foz 2. ar Foz Roger, ce n'est pas encore là hein ! là tu arrives trop tôt, ar... ar Foz, ça c'est... ça c'est une route de campagne hein !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

met gant an hent principale, a 'teus ar Pennker a-raokañ, ar... ar Pennker zo... piv zo eno ?

[mɛ gɑ̃n he̞n ... - a tøs ˈpɛ̃ŋkɛʁ ˌʁo̞ˑkə - ə ə ˈpɛ̃ŋkɛʁ zo - ˈpiw zo ˌeˑno]

mais par la route principale, tu as ar Pennker avant ça, il y a ar... ar Pennker... qui est là-bas ?

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Galvezan zo goude, Galvezan eo lec'h e oa Marsel ar Gall, tu sais bien

[galˈveːzən zo ˈguːde - galˈveːzən he̞ ˌle̞x wa maʁsɛl ˈgɑl ...]

Galvezan est après, Galvezan c'est là où était Marcel Le Gall, tu sais bien

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Gérard zo o chom 'ba ar Pennker

[... zo ˌʃo̞m bah ˈpɛ̃ŋkɛʁ]

Gérard habite à ar Pennker

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Run ar Manac'h zo... zo... Run ar Manac'h zo war an tu all ivez

[ˌʁyn ˈmɑ̃ːnəx so zo - ˌʁyn ˈmɑ̃ːnəɣ zo waɹn ˌty ˈɑl ˌiˑe]

Run ar Manac'h est... est... Run ar Manac'h est vers l'autre côté aussi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Run ar Manac'h zo goude, eu... pa 'h ez da di... da... da... da... da... d'ar Foz neuze

[a ˌʁyn ˈmɑ̃ːnaɣ zo ˈguːde - ə - pa ˌhez də di də də də də - də ˈvoːs ˌnœhe]

et Run ar Manac'h est après, euh... quand tu vas chez... à... à... à... à... à ar Foz alors

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. hennezh zo kentoc'h Run ar Manac'h, n'eo ket ? 2. oh, aze... evit me... eviton-me Run ar manac'h zo laket 'ba an hent kampagn aze, gwelet a rez anezhañ ?

1. [ˈhẽˑs so ˈkentɔx ˌɹyn ˈmɑ̃ːnax - ˌne̞ kə] 2. [o - ˌɑhe̞ - wid ˈme - ˌwitɔ̃ ˈme ˌɹyn ˈmɑ̃ːnax so ˈlɑkəd bah ˌne̞n ˈhɑ̃mpaɲ ˌɑhe̞ - ˈgwe̞ˑl ə ʁe̞z ˈneˑɑ̃]

1. ça c'est plutôt Run ar Manac'h, non ? 2. oh, là... pour moi... pour moi Run ar manac'h est mis sur la route de campagne là, tu le vois ?

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Run ar Manac'h, marteze e arri aze ivez !

[ˌʁyn ˈmɑ̃ːnax - maˈtehe ˌhɑj ˈɑhe ˌiˑe]

Run ar Manac'h, peut-être que ça arrive là aussi !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. mais non ! se zo goude, se zo 'ba Kergigez 2. non, Kergwigez eo lec'h e oa... Jañ Gwazhiou, voilà le nom

1. [... ˌze zo ˈguːde - ˌze zo ba kɛɹˈgiːgɛs] 2. [nɔ̃ - kɛɹˈgwiːgɛz e̞ ˌle̞x wa - ʒɑ̃ gwaˈziˑo - ...]

1. mais non ! ça c'est après, ça c'est à Kergigez 2. non, Kergwigez c'est là où était... Jean Goaziou, voilà le nom

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. hennezh zo... hennezh zo en tu-mañ met amañ zo Kergigez ar Gall c'hoazh, 'ba an tu all, ha... hag ar Sulmein hag ar re-se tout 2. ah ben n'emañ ket ! e Kergwigez e oa Jañ Gwaziou

1. [ˈhẽˑs so ˈhẽˑs so ˈntymə mɛ ˌɑ̃mɑ̃ zo kɛʁˈgiːgɛz ə ˈgɑl ˌhwɑs - ba tyˈɑl - a a zylˈmɛɲ a ʁez ˌtut] 2. [a bɛ̃ ˌmɑ̃ kə - kɛʁˈgwiːgɛz wa ʒɑ̃ gwaˈziˑo]

1. ça c'est... ça c'est de ce côté-ci mais ici il y a Kergigez ar Gall aussi, de l'autre côté, et... et ar Sulmein et tous ceux-là 2. ah ben non ! Jean Goaziou était à Kergwigez

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ha goude zo ar Roc'hell Hir amañ c'hoazh ivez

[a ˌguˑde zo ˌʁɔhəl ˈhiːʁ ˌɑ̃mɑ̃ hwaz ˌiˑe]

et après il y a ar Roc'hell Hir ici encore aussi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ah nann ! eñ eo... Milin Ponch... Ponch... Ponchou al Leger 2. Ponchou al Leger... 1. ya, gwir eo 2. ... eo hennezh 1. Moul... Milin Pou... Ponchou al Leger ha... 2. Ponchou al Leger 1. Ponchou al Leger, Ponchou al Leger a vije lâret dioutañ

1. [a ˌnɑ̃n - ˈhẽˑ e̞ - ˌmiˑlin pɔ̃ʃ pɔ̃ʃ ˌpɔ̃ʃo ˈleːgɛʁ] 2. [ˌpɔ̃ʃo ˈleːgɛʁ] 1. [ˌjɑ - ˈgwiːʁ e̞] 2. [he̞ ˈhẽˑs] 1. [mul ˌmiˑlin pu ˌpɔ̃ʃo ˈleːgɛʁ a] 2. [ˌpɔ̃ʃo ˈleːgɛʁ] 1. [ˌpɔ̃ʃo ˈleːgəʁ - ˌpɔ̃ʃo ˈleːgəʁ ˌviˑʒe ˈlɑːʁəd ˌdɔ̃tɑ̃]

1. ah non ! ça c'est... Milin Ponch... Ponch... Ponchou al Leger 2. Ponchou al Leger... 1. oui, c'est vrai 2. ... que c'est ça 1. Moul... Milin Pou... Ponchou al Leger et... 2. Ponchou al Leger 1. Ponchou al Leger, Ponchou al Leger qu'on disait

Benac'h

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

hag ar Pouilhou zo goude ivez, ar Pouilhou, ar Pouilhou

[a ˈpujo zo ˌguˑde ˌiˑe - ˈpujo - ə ˈpujo]

et après c'est ar Pouilhou aussi, ar Pouilhou, ar Pouilhou

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha neuze emañ... ar Sulmein, hag ar Foz Peron

[a ˌnœhe mɑ̃ - ə zylˈmɛɲ a ...]

et alors il y a... ar Sulmein, et ar Foz Peron

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kergwigez, non, Kergwigez eo ivez, oui, oui ! ya, ya !

[kɛʁˈgwiːgɛs - nɔ̃ kɛʁˈgwiːgɛs he̞ ˌiˑe - wi wi ja j]

Kergwigez, non, c'est Kergwigez aussi, oui, oui ! oui, oui !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag eu... Chapel ar C'hoad 'teus tremenet aze

[ag ə - ˌʃɑpəl ˈhwɑt tøs tʁeˈmeːnəd ˌɑhe̞]

et euh... tu as passé Chapel ar C'hoad là

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kergwigez ha Pant Fourbi goude, Pant Fourbi

[kɛʁˈgwiːgɛs a pɑ̃ˈfuʁbi ˌguˑde - pɑ̃ˈfuʁbi]

Kergwigez et Pant Fourbi après, Pant Fourbi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha Krug al Lann zo aze ivez, 'ba krec'h

[a ˈkʁyg lɑ̃n zo ˌɑhe ˌiˑe - ba ˈkwex]

et Krug al Lann est là aussi, en haut

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

geus, goût a ran pelec'h emañ Krug Lann, Krug Lann

[gøs - ˌguˑd ə ʁɑ̃ ˌple̞x mɑ̃ ˈkʁyˑg lɑ̃n - ˈkʁyˑg lɑ̃n]

si, je sais où est Krug Lann, Krug Lann

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ya met amañ 'teus Kerwigez xxx ( ?) 2. xxx ( ? deus an anvioù ha... evel Milin an Darzel ha tout aze 1. ar Foz ha Penn... ha Penn ar Bleiz zo amañ ivez

1. [jɑ mɛd ˌɑ̃mɑ̃ tøs kɛʁˈwiːgɛs ?] 2. [? døz nɑ̃ˈnojo a - we̞l ˌmiˑlin ˈdɑʁzəl a ˈtud ˌɑhe̞] 1. [ə ˈvoːs a pe̞n - a pe̞n ˈblɛj zo ˌɑ̃mɑ̃ ˌiˑe]

1. oui mais ici tu as Kerwigez xxx ( ?) 2. xxx ( ? des noms et... comme Milin an Darzel et tout là 1. ar Foz et Penn... et Penn ar Bleiz est ici aussi

Benacˈh/Louergad

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ar C'hab 'teus goude c'hoazh, ar C'hab

[a ˈhɑp tøz ˌguˑde ˌhwɑs - a ˈhɑp]

tu as ar C'hab après encore, ar C'hab

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

met en brezhoneg 'vez ket lâret Roger le Cap, e vez lâret ar C'hab, eviton-me eo...

[mɛ nbʁe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌve kə ˈlɑˑʁəd ... - ve ˌlɑˑʁ ˈhɑp - ˌwitɔ̃ˈme he̞]

mais en breton on ne dit pas Roger le Cap, on dit ar C'hab, pour moi c'est...

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar C'hastell Koad an Noz zo ivez met eñ n'emañ ket 'ba en... Benac'h, c'hoazh n'on ket sur hag-eñ n'eus ket ul lodenn dioutañ 'ba en Benac'h

[ə ˈhɑstəl ˌkwɑd ˈnɔ̃ːs so ˌiˑe mɛ ˌhẽ ˈmɑ̃ kə ban - ˈbeːnax - ˌhwɑz ˈnɔ̃ kə ˈzyːʁ gẽ ˌnøs kə ˌlo̞ˑdən ˈdɔ̃tɑ̃ ban ˈbeːnax]

il y a aussi ar C'hastell Koad an Noz mais ça ce n'est pas à... Benac'h, encore que je ne suis pas sûre qu'il n'y ait pas une partie à Benac'h

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Toull al Lutun 'meus klevet komz met 'oaran ket petra eo !

[ˌtul ˈlytyn møs ˈklɛwə ˈkɔ̃mz mɛ waˌʁɑ̃ kə ˌpʁɑ he̞]

Toull al Lutun j'en ai entendu parler mais je ne sais pas ce que c'est !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ha goude emañ Gwazh al Lann aze c'hoazh, eñ zo war Be... eñ zo war Louergad ivez 2. goude emañ Gwazh al Lann 1. ha Ponchou Leger 2. e bord ar rinier c'hoazh

1. [a ˌguˑde mɑ̃ ˌgwɑzˈlɑ̃n ˌɑˑe ˌhwɑs - ˈhẽˑ zo waɹ ˈbe - ˈhẽˑ zo waɹ luˈɛʁgad ˌiˑe] 2. [ˌguˑde mɑ̃ ˌgwɑzˈlɑ̃n] 1. [a ˌpɔ̃ʃo ˈleːgɛʁ] 2. [bɔɹd ə ˈɹiɲɛʁ ˌhwɑs]

1. et après il y a Gwazh al Lann là aussi, ça c'est sur Be... ça c'est sur Louergad aussi 2. après c'est Gwazh al Lann 1. et Ponchou Leger 2. au bord de la rivière aussi

Louergad/Benacˈh

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. se zo memestra evel Koad Konoz amañ a-us 2. se zo... 1. ha zo ivez 'ba en Benac'h ha 'ba Louergad

1. [ˈze zo ˌmɔ̃məsˈtʁɑ we̞l ˌkwɑtkəˈnɔ̃ˑz ˌɑ̃mɑ̃ ˌys] 2. [ˈze zo] 1. [a zo ˌiˑe ban ˈbeːnax a ba luˈɛʁgat]

1. ça c'est pareil que Koad Konoz ici au-dessus 2. ça c'est... 1. et il y a aussi à Benac'h et à Louergad

Louergad/Benacˈh

1. Anni Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)