Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfKorf an denLodennoù ar c'horfAr pennAr blev

Ar blev

krog int da voutañ ?

[kr ɔg iɲ də 'vutɑ̃]

ils commencent à pousser [les cheveux blancs] ?

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

un toufad blev

['ntufə blɛw]

une touffe [de cheveux, épi]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un torkad blev

['ntɔrkə blɛw]

une touffe [de cheveux, épi]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

unan bennak, 'nez ket ur vandenn

[yn bə'nɑ:k ne kə 'vɑ̃ndən]

quelques-uns [cheveux blancs], il n'en a pas une bande [beaucoup]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vechenn blev

[ə 'veʃən blɛw]

une mèche de cheveux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'teus blev chik hañ

[te tøz blɛw ʃik ɑ̃]

tu as des beaux cheveux hein

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ n'eo ket chik he blev

[hɔ̃: nɛ kə ʃik i blɛw]

celle-là n'a pas de beaux cheveux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ 'neus ur c'houchad war e benn ivez hañ (T. : ur c'houchad war e benn ?) ya, a-seurt-se !

['hemɑ̃ nøz ə 'huʃəd war i bɛn ije ɑ̃ ja 'sɔrse]

celui-ci a une tignasse sur sa tête aussi hein (T. : une tignasse sur sa tête ?), oui, incroyable !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vlevenn

[ə 'vlɛwən]

un cheveu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

blev

blèw

[blɛw]

cheveux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

blevenn

vlèweun

[vlɛwən]

un cheveu

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur c'houchad-mat teus.

Houcheut mat teus.

[huʃət mat tøs]

tu as une bonne couche [de cheveux]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

un torkad blev

torkeut vlèw

[toʁkət vlɛw]

une touffe de cheveux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

blev brav 'neus hañ, spontus

[blɛw brɑw nøz ɑ̃ 'spɔ̃ntys]

il a de magnifiques cheveux

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

teir pe beder sizhun e oan bet ne oan ket kat da fichañ ma blev kar deut e vijent tout, gwrizioù ha tout

[tɛ:ʁ pe ’be:dɛʁ zy:n wɑ̃n bet wɑ̃n kɑt tə ’fiʃə mə blɛw kaʁ dəd viʒɛɲ tut ’gwʁijo a tut]

pendant trois ou quatre semaines je n'avais pas pu parer mes cheveux car ils seraient tous partis, avec les racines

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

pa vez al loar o tiskenn e vezer sañset troc'hañ anezhe, pa 'h a war-grec'h e hiraont primoc'h

[pa ve lwɑ:ʁ 'tiskɛn vɛ:ʁ 'sɑ̃sət 'tʁɔ:hɑ̃ nɛ pa ha waʁ'gwex hi'ʁɑ:ɛɲ 'pʁymɔx]

quand la lune est descendante on est censé les couper [cheveux], quand elle monte ils poussent plus vite

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! ma 'tije gwelet anezhañ ! blev zo deut dezhañ bremañ 'vat peogwir e oa bet graet chimio, 'na kollet tout e vlev, ha bremañ 'neus blev, met diskwelet 'na din tout, tout ar branchamanchoù ha... ma doue benniget ! hag e oa e-sell da vezañ labouret ur bloavezh c'hoazh

[o ma ˌtiʒe ˌgwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ - ˈblɛw zo dœd ˌdeˑɑ̃ ˌbɹemɑ̃ hat pyˌgyˑɹ wa be gwɛd ... - na ˈko̞lət ˌtud i ˈvlɛw - a ˌbɹemɑ̃ nøz ˈblɛw - mɛ diˈkwɛːlɛ na ˌdĩ ˈtut - ˌtud ə ˌbɹɑ̃ʃaˈmɑ̃ʃo a - ma ˌduˑe biˈniːɟət - a wa ˌzɛl də ˌveˑɑ̃ laˈbuˑɹəd ˈblɑwəs ˌhwɑs]

oh ! si tu l'avais vu ! maintenant ses cheveux ont repoussé puisqu'on lui avait fait de la chimio, il avait perdu tous ses cheveux, et maintenant il a des cheveux, mais il m'avait tout montré, tous les branchements et... mon dieu béni ! et il envisageait de travailler une année supplémentaire

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Istemoù