Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfEzhommoù ar c'horfAn debron

An debron

debron a ro hemañ

['drɛ:bən ra 'hemɑ̃]

il donne des démangeaisons celui-là [il démange]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

debron a ro a lâran dit

['drɛ:bən ra 'lɑ:rɑ̃ dit]

je te dis qu'il donne des démangeaisons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-pad ar beure oa un debron, bremañ ne ra ket ken

[pa:d 'bœ:re wa ə 'drebən 'bremɑ̃ ra kə ken]

tout la matinée il y avait une démangeaison, maintenant ça ne fait plus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

paouez da skrapat da benn pa vezan o kaozeal

['powəz də 'skrɑ:pəd də bɛn pa vɛ:n ko'zeəl]

cesses-donc de te gratter la tête quand je te parle !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

debron 'meus dindan ma gazell

['drɛ:bɔ̃n møz di'nɑ̃:n mə 'gɑ:zəl]

ça me démange sous l'aisselle

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

debron 'meus

['dɾɛ:bɔ̃n møs]

ça me démange

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

debron

['drɛ:bən]

des démangeaisons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hemenerien... se a ra poan

[ˌheme'nɛjən ze ra pwɑ̃:n]

les tailleurs... ça fait mal [les fourmillements]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'nez debron en ennañ hag e-se e skrap anezhañ

[ne 'drɛ:bən nenɑ̃ a e'se skrɑb 'neɑ̃]

ça le démange et donc il le gratte [croûte]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kemenerien 'meus

[ˌkeme'nɛrjɛn møs]

j'ai des fourmis [dans les jambes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

merien 'meus

['mɛrjɛn møs]

j'ai des fourmis [dans les jambes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

merien 'ba 'n e divhar

['mɛjɛn ba ni diwɑr]

des fourmis dans les jambes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

berviñ a ra e divhar

['birwĩ ra i diwɑr]

ses jambes bouent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'nije kemenerien 'ba 'n e... 'ba 'n e divhar

[niʒe ˌkeme'nɛjən ba ni ba ni ‘diwɑr]

... avait des fourmis dans... dans les jambes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

debron

['drɛ:bən]

démangeaisons [de varicelle]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

debron

drèbon-n

[dʁɛbõn]

démangeaisons

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

debron

drèbon-n

[dʁɛbõn]

démangeaisons

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

debron

drèbon-n

[dʁɛbõn]

démangeaisons

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Debron neus.

Drèbon-n neus.

[dʁɛbõn nøs]

Ça lui gratte.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

e sant anezhe ur pennad mat goude, derc'hen da... da labourat

[zɑ̃n nɛ: ˌpɛnə’mɑd ˌgu:de ’dɛʁhɛn də də la’bu:ʁət]

on les sent longtemps après, continuer de... de démanger [piqûres de fourmis rouges]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù e vez marv hag e vije lâret « *kemenerez... *kemenere... *kemener... *kemeneer 'ba da zaouarn », pa vijent... pa vijent marv evel-se, met nann ! 'oaran ket eu...

[ˈweˑʒo ve ˈmɑꝛw a ˌviʃe ˌlɑˑꝛə ˌviʃe kemeneˈɣez - kemeˈneˑɣe - kemeˈneˑꝛ - kemeˈneˑꝛ ma də ˈzɑwən - piʃɛɲ piʃɛɲ ˈmɑꝛw viˌse - mɛ ˈnɑ̃n waˌɣɑ̃ kəd ə]

parfois quand c'était engourdi on disait « *des tailleurs... *des tailleurs... *des tailleurs... *des tailleurs dans tes mains », quand elles étaient... quand elles étaient engourdies comme ça, mais non ! je ne sais pas eu...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)