Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl luc'hajAn tunodo

An tunodo

ul levr zo bet graet war se, war an tunodo

[leɹf so be gwɛd waɹ ze waɹn ty'ny:do]

un livre à été fait sur ça, sur le tunodo


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha 'neuint tout lesanvioù

[a 'nœ:e dœɲ tud lezɑ̃ˈnojo]

et alors ils ont tous des surnoms [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

Roc'hiz ne gaozeent ket brezhoneg evel e vije graet amañ

['ɹo:his goze'ɛɲcə bɾe̞'zɔ̃:nəg wɛl viʒe gwɛd 'ɑ̃mɑ̃]

les habitants d'Ar Roc'h ne parlaient pas le breton comme on faisait ici


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

reoù... reoù anezhe a ouie galleg, a oa kat da gaozeal galleg, reoù all a ouie brezhoneg ha neuze reoù all a gaozee an tunodo

[ɹew ɹew nɛ 'wi:e 'gɑlək wa kɑd də go'ze:əl 'gɑlək ɹew al 'wi:e bɾe̞'zɔ̃:nək a 'nœ:e ɹew al go'ze:e nty'ny:do]

ceux... certains d'entre eux savaient le français, pouvais parler français, d'autres savaient le breton et alors les autres parlaient le tunodo


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

« ar paludenner » a oa un toer, mein-glas

[baly'dɛnəɹ wa 'nto:əɹ mɛɲ'glɑ:s]

« un couvreur » c'était un couvreur, d'ardoises [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

« komañs c'hwilañ » ha komañs labourat

['komɑ̃z 'hwi:lɑ̃ a 'komɑ̃z la'bu:ɹət]

« commencer à baiser » et commencer à travailler [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze ar botoùioù-koad a oa « batimantoù »

[a 'nœ:e ˌbotojo'kwɑd wa bati'mɑ̃ʃo]

et alors les sabots de bois c'était des « bâtiments » [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

« prianted » a oa uoù

[pɾi'ɑ̃ntəd wa 'y:o]

« des oeufs » c'était des oeufs [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

« kikoll... kikoll... kikoll bleñch » a oa kig saout, « kikoll skroeñj » a oa kig porc'hell

['kicɔl 'kicɔl ki'cɔl blɛ̃:ʃ wa kic’so̞wt 'kicɔl skɹwĩ:ʒ wa kic 'pɔɹhəl]

« viande... viande... viande de planche » c'était la viande bovine, « viande grognement » c'était la viande de porc [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar jistr a oa « soursilh... soursilh hir » hag ar gwin a oa « soursilh ruz » ha neuze ar c'halvados, an alambig a oa « soursilh an aoter »

[ʒist wa 'zuɹsiʎ ˌzuɹsiʎˈhi:ɹ a gwi:n wa ˌzuɹsiʎˈɹy: a 'nœ:he halva'dos ə nalɑ̃mbig wa 'zuɹsiʎ 'notəɹ]

le cidre c'était « la boisson... boisson longue » et le vin c'était « la boisson rouge » et alors le calvados, l'alambic c'était « la boisson de l'autel » [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag ar person a vije graet « raton » deusontañ, les chas-dedieu a oant « toto »

[a ’pɛɹsɔ̃n viʒe gwɛ ’ɾɑtɔ̃n də’zɔ̃ntɑ̃ lɛ ʃase’djø wɑ̃ɲ ’toto]

le curé on l'appelait « raton » et les chasses-gueux c'étaient « toto » [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

nann, 'dalv ket ar boan... 'dalve ket ar boan din kaozeal ar roc'had tu vois, c'hwi 'oarit ket ar roc'had ? c'hwi 'oarit langaj ar vilaj, langaj ar Roc'h ?

[ˌnɑ̃n - ˌdɑˑl kə ˈbwɑ̃ːn - daˈle kə ˈbwɑ̃ːn ˌdĩ koˈzeˑal ˈɣɔhət ... - ˈhwi waˈꝛet kə ˈɣɔhət - ˈhwi waˈꝛe kə ˌlɑ̃ˑgaʒ ə ˈvilaʃ - ˌlɑ̃ˑgaʒ ˈɣɔx]

non, ce n'est pas la peine... ça ne valait pas la peine que je parle le rochois tu vois, vous ne savez pas le rochois ? vous ne savez pas la langue de la ville, la langue de ar Roc'h ?

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)