Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Kemperven

Anvioù-lec'h e Kemperven

1 2 3 4 5 6  (137 frazenn en holl)

1. e-traoñ... e-traoñ tout Trogindi aze, amañ eo market eu... Trogindi, ha eo en traoñ du-hont, bremañ zo ur flechenn met... bet e oa ur pennad mat ha ni laosket an adres ganimp, amañ eo Konvenant Aubin, marteze 'teus gwelet anezhañ e-krec'h ? 2. war ar bañkardenn krec'h aze 1. nann, nann ! met e-krec'h emañ Konvenant Aubin, ha me 'meus ket bet cheñchet adres 2. evel-se e vez lâret Trogindi partout

1. [ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w tut tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi ˌɑhe̞ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmɑɹkət ə - tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi - a he̞ ˌtɾo̞w ˈdyˑən - ˈbɹœmɑ̃ zo ˈfle̞ʃən mɛt - ˌbed wa ˌpɛnəˈmɑd a ˌnim ˈlɔskə ˈnɑːdɹɛs gəˌnim - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ kɔ̃vnɑ̃ ˌobɛ̃ - maˈteˑe tøz ˈgwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ ˈkwex] 2. [waɹ bɑ̃ˈkɑɹdən ˈkwex ˌɑhe] 1. [nɑ̃nɑ̃n mɛ ˈkwex mɑ̃ kɔ̃vnɑ̃ oˌbɛ̃ - a me ˌmøs kə ˌbe ˈʃɛ̃ʃəd ˈɑːdɹɛs] 2. [vəˌse ve ˈlɑːɹət tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi paɹˌtut]

1. en bas... tout en bas de Trogindi là, ici c'est marqué euh... Trogindi, et c'est en bas là-bas, maintenant il y a une flèche mais... ça avait été un bout de temps et nous nous avions laissé l'adresse, ici c'est Konvenant Aubin, peut-être que tu l'as vu en haut ? 2. sur le panneau du haut là 1. non, non ! mais Konvenant Aubin est en haut, et moi je n'ai pas changé l'adresse 2. donc on dit Trogindi partout

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Konvenant Richard moarvat 2. geo !

1. [kɔ̃vnɑ̃ ɹiˌʃaɹ maˈhɑt] 2. [ge̞]

1. Konvenant Richard sans doute 2. si !

Kemperven-Trogindi

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Trogindi ma kerez 2. traoñ 1. ar Gindi zo en traoñ

1. [tɾo̞wˈgɛ̃ndi ma ˌkeˑɹe̞s] 2. [tɾo̞w] 1. [ə ˈgɛ̃ndi zo ˈntɾo̞w]

1. Trogindi si tu veux 2. bas 1. ar Gindi est en bas

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Trogindi a vez lâret ya

[tɾo̞wˈgɛ̃ndi ve ˌlɑˑd ja]

Trogindi qu'on dit oui

Kemperven

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. à gauche da vont d'ar bourk 2. aze emañ kerbrido 1. Kerbrido eo met... me n'ouvezan ket an anvioù eu... komananchoù ivez 2. Kerbrido ya 1. n'anavezan ket... 2. an anv... an anv ar gomanantoù ? geo 'vat, ar Poull Fank ! 1. ah ar Poull Fank ya ! 2. ya met pevar venaj a oa hag eu... n'anavezan ket nemet hennezh

1. [... də ˌvɔ̃n də ˈbuɹk] 2. [ˌɑhe̞ mɑ̃ ke̞ɹˈbɹiːdo] 1. [ke̞ɹˈbɹiːdo e̞ mɛt - me nuveˌɑ̃ kəd ə nɑ̃ˌnojo ə - ko̞mɑ̃ˈnɛ̃jʃo ˌiˑe] 2. [ke̞ɹˈbɹiːdo ˌja] 1. [nɑ̃veˌɑ̃ kət] 2. [ə ˈnɑ̃ːno - ˈnɑ̃ːno go̞mɑ̃ˈnɛ̃jʃo ge̞ hat - pulˈvɑ̃ŋk] 1. [a pulˈvɑ̃ŋg ja] 2. [ˌja mɛt ˌpɛwaɹ ˈveːnəʒ wa ag ə - nɑ̃nveˌɑ̃ kə mɛ ˌhẽˑs]

1. à gauche pour aller au bourg 2. c'est là que se trouve kerbrido 1. c'est Kerbrido mais... moi je ne sais pas les noms euh... des fermes non plus 2. Kerbrido oui 1. je ne connais pas... 2. le nom... le nom des fermes ? mais si, ar Poull Fank ! 1. ah ar Poull Fank oui ! 2. oui mais il y avait quatre fermes et euh... je ne connais que celui-là

Kemperven

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ha Kozh Kastell, amañ eo Kozh Kastell le lieu-dit gant ar GPS a-hervez

[a kos ˈkɑstɛl - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ kos ˈkɑstɛl ... gɑ̃n ... ˌhɛɹwe]

et Kozh Kastell, ici c'est Kozh Kastell le lieu-dit avec le GPS à ce qu'il parait

Kemperven

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ar C'hozh Kastell ya 2. deus ar sort-se ya, petra a vije lâret ? ar C'hozh Kastell, ya, ar C'hozh Kastell kentoc'h

1. [hosˈkɑstəl ˌja] 2. [dœs ˌsɔɹse ja - ˌpɹɑ viʒe ˌlɑˑt - hosˈkɑstəl - ja hosˈkɑstəl ˌkentɔx]

1. ar C'hozh Kastell oui 2. de ça oui, comment disait-on ? ar C'hozh Kastell, oui, ar C'hozh Kastell plutôt

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ah geo ! goude zo unan eu... ar Porzh... ar Porzh Kloz

[a ge̞ - ˌguˑde zo ˈyˑn ə - ˌpɔɹs ˌpɔɹsˈkloːs]

ah geo ! goude zo unan eu... ar Porzh... ar Porzh Kloz

Kemperven

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Konvenant Jelar... ti biv eo ? 2. Konvenant Jelar eo ti Fortin

1. [kɔ̃vønɑ̃ ʒeˌlɑɹ - ti ˈbiw e̞] 2. [kɔ̃vnɑ̃ ʒeˌlɑɹ e̞ ti fɔɹˌtɛ̃]

1. Konvenant Jelar... c'est chez qui ? 2. Konvenant Jelar c'est chez Fortin

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ha mamm-gozh honnezh a welan war al levr aze, e oa o terc'hel boulañjiri amañ e Kerlastr, gwechall-gozh

[a ˌmɑ̃mgos ˈhɔ̃ˑs ˌwe̞ˑlɑ̃ waɹ ˈleɹw ˌɑhe̞ - wa ˈtɛɹhɛl bulɑ̃ˈʒiːɹi ˌɑ̃mɑ̃ ke̞ɹˈlɑst - ˌgweʒalˈgoːs]

et la grand-mère de celel-là je la vois sur le livre là, elle tenait la boulangerie ici à Kerlastr, autrefois

Kemperven

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ya, a-raok... a-raok mont da Drogindi, a-raok mont... a-raok arriet 'ba... 'ba ar ruzelenn, ha ni 'meump komañset hom menaj 'ba... 'ba... 'ba ar Porzh Kloz-se

[ja - ˌɹoˑg ˌɹoˑg vɔ̃n də dɹoˈgɛ̃ˑdi - ˌɹoˑg vɔ̃n - ˌɹoˑg ˈɑjəd bah bah ɹyˈzeːlən - a ˌnim mœm ko̞ˈmɑ̃səd ɔ̃m ˈmeːnəʒ bah bah - bah ˌpɔɹsˈkloːs se]

oui, avant... avant d'aller à Trogindi, avant d'aller... avant d'arriver à... au ruisseau, et nous avons commencé notre ménage à... à... à ar Porzh Kloz

Kemperven

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. 'ba ar bourk e oa tri, me n'onn ket petore anv 'vat, ti Roussel, ti... ti ar Grant ha ti... Marsel Guyomard 2. ya, me n'onn ket ivez petra a oa 1. ar Geriliz, ar Geriliz a oa ivez 2. ar Geriliz 1. pevar, pevar 2. me a vije... ya eu... Keriliz, eñ an hini zo dindan an iliz, ar menaj a oa dindan an iliz, Keriliz

1. [bah ˈbuɹg wa ˈtɹi - me ˌnɔ̃ kə peˌtɑj ˈhɑ̃ːno hat - ˌti ˈɹusəl ˌti - ˌti ˈgɹɑ̃n a ˌti - maɹsɛl gioˑməɹ] 2. [ja - me ˌnɔ̃ kəd ˌiˑe ˌpɹɑˑ wa] 1. [ge̞ˈɹiːlis - ge̞ˈɹiːliz wa ˌiˑe] 2. [ge̞ˈɹiːliz] 1. [ˈpɛwaɹ - ˈpɛwaɹ] 2. [me ˌviʒe - ja ə - ke̞ˈɹiːlis ˌhẽ ni zo diˌnɑ̃ˑn ˈniːlis - ˈmeːnəʒ wa diˌnɑ̃ˑn ˈniːlis - ke̞ˈɹiːlis]

1. au bourg il y en avait trois [fermes], moi je ne sais pas quel nom, chez Roussel, chez... chez Le Grand et chez... Marcel Guyomard 2. oui, moi je ne sais pas ce que c'était 1. ar Geriliz, ar Geriliz qu'il y avait aussi 2. ar Geriliz 1. quatre, quatre [fermes] 2. moi j'étais... oui euh... Keriliz, ça c'est en-dessous de l'église, la ferme qui est en-dessous de l'église, Keriliz

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ya, Kerc'hoadenn zo 2. Kerc'hoadenn zo... a oa daou venaj ivez

1. [ja ja - ke̞ɹˈhwɑːdən zo] 2. [ke̞ɹˈhwɑːdən zo - wa do̞w ˈveːnəʒ ˌiˑe]

1. oui, oui, il y a Kerc'hoadenn 2. à Kerc'hoadenn il y a... il y avait deux fermes aussi

Kemperven

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ya, Kerc'hoadenn zo... pa 'h aer war hent... eo Kerbrido, ha ma 'h ez... ma 'h ez tu-kleiz pe... petra a vez lâret « gauche » ? tu-kleiz, eo Kerc'hoadenn, hag 'h arriez 'ba... 'ba Kroaz ar C'hure, pa 'h arriez 'ba penn an hent

[ja ke̞ɹˈhwɑːdən zo - pa hɛɹ waɹ ˈhɛn - he̞ ke̞ɹˈbɹiːdo - a ma hes ma hes tyˈkle pe - ˌpɹɑ ve ˌlɑˑd ... - tyˈkle - he̞ ke̞ɹˈhwɑːdən - a ˈhɑjez bah bah ˌkɹwɑz ˈhyːɹe - pa ˌhɑjez bah pe̞n ˈnɛn]

oui, Kerc'hoadenn c'est... quand on va sur la route... c'est Kerbrido, et si tu vas... si tu vas à gauche ou... comment dit-on « gauche » ? à gauche, c'est Kerc'hoadenn, et tu arrives à... à Kroaz ar C'hure, quand tu arrives au bout de la route

Kemperven

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Chapel ar C'hoad 2. ah Chapel ar C'hoad, hañ ya ! Chapel ar C'hoad ya

1. [ˌʃɑpəl ˈhwɑt] 2. [a ˌʃɑpəl ˈhwɑt - ɑ̃ ˌja - ˌʃɑpəl ˈhwɑd ja]

1. Chapel ar C'hoad 2. ah Chapel ar C'hoad, hein oui ! Chapel ar C'hoad oui

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

koulskoude eo Keriliz moarvat met... ni a lâr ar Geriliz

[kusˈkuːde he̞ ke̞ˈɹiːlis maˈhɑd mɛ - nim ˌlɑˑɹ ge̞ˈɹiːlis]

pourtant c'est Keriliz sans doute mais... nous disons ar Geriliz

Kemperven

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ah ya 'vat, Traoñ ar Stank zo 2. e traoñ ar bourk 1. Traoñ ar Stank ? e traoñ ar bourk e vez lâret, ya, ya, Traoñ ar Stank feiz zo eu... pa diskennez deus an iliz da vont da-gaout Langoad

1. [a ˈja ha - ˌtɾo̞wˈstɑ̃ŋ zo] 2. [ˌtɾo̞w ˈbuɹk] 1. [ˌtɾo̞wˈstɑ̃ŋ - ˌtɾo̞w ˈbuɹg ve ˌlɑˑd ja ja - ˌtɾo̞wˈstɑ̃ŋ fe zo ə - pa disˈke̞ne̞z dœz ˈniːliz də ˌvɔ̃n dəˌgɑˑd lɑ̃ŋˈgwɑt]

1. ah mais oui, il y a Traoñ ar Stank 2. en bas du bourg 1. Traoñ ar Stank ? en bas du bourg qu'on dit, oui, oui, Traoñ ar Stank ma foi est euh... quand tu descends de l'église pour aller vers Langoad

Kemperven

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. da Langoad zo daou hent, da Langoad 'h a daou hent, dre ar Pennkêr 'h a unan ivez 2. hañ ! ar Pennkêr 'h a unan ivez ya, ya, ya, gwir eo 1. ha dre ar c'hoadoù 'h a unan all, tri zo

1. [də lɑ̃ŋˈgwɑt so ˈdo̞w hɛn - də lɑ̃ŋˈgwɑt ha ˈdo̞w hɛn - dɹe ˈpɛ̃ŋkəɹ ha ˈyˑn ˌiˑe] 2. [ɑ̃ - ˈpɛ̃ŋkəɹ ha ˈyˑn ˌiˑe ja - ja ja - ˈgwiːɹ e̞] 1. [a dɹe ˈhwɑːʒo ha ˈnɑl - ˈtɾi zo]

1. pour aller à Langoad il y a deux routes, pour aller à Langoad il y a deux routes, par ar Pennkêr il y en a une aussi 2. hein ! à ar Pennkêr il y en a une aussi, oui, oui, c'est vrai 1. et par les bois il y en a une autre, il y en a trois

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. pelec'h 'h out o vont ? da-gaout Brozoul ? 2. n'eo ket 'vat 1. ya ma kerez, Traoñ ar Stank (zo ket ?) 'ba... 'ba traoñ ar bourk aze ? 2. Traoñ ar Stank ya, ac'hanta ya, ha goude e gemerez an hent à droite aze, aze eo... eo Brozoul penn-da-benn 1. amañ eo laket départementale 65B 2. eo Brozoul penn-da-benn ya

1. [ˌple̞x hud ˌvɔ̃n - dəˌgɑˑd bɾoˈzuːl] 2. [ˌne̞ kə ha] 1. [ja ma ˈkeːɹe̞s - ˌtɾo̞wˈstɑ̃ŋ zo kəd bah - bahˌtɾo̞w ˈbuɹg ˌɑhe̞] 2. [ˌtɾo̞wˈstɑ̃ŋ ja - ˌhɑ̃nta ja - a ˌguˑde geˈme̞ˑɹe̞z ˈnɛn ... ˌɑhe̞ - ˌɑhe̞ he̞ - he̞ bɹoˈzuːl ˌpe̞dəˈbe̞n] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈlɑkə ...] 2. [he̞ bɹoˈzuːl ˌpe̞dəˈbe̞n ja]

1. où vas-tu ? en direction de Brozoul ? 2. mais non 1. si tu veux, Traoñ ar Stank (n'est pas ?) au... au bas du bourg là ? 2. Traoñ ar Stank oui, eh bien oui ! et après tu prends la route à droite là, là c'est... c'est Brozoul tout du long 1. ici c'est mis la départementale 65B 2. c'est Brozoul tout du long oui

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

hag amañ, Park ar C'hloastr, e supozer... serten reoù, reoù desket kwa, e oa un cloître, Brozoul 2. 'ba Brozoul aze 1. zo ur park, Park ar C'hloastr

1. [a ˌɑ̃mɑ̃ ˌpɑɹg ˈhlwɑst - syˌpozɛɹ - ˌsɛɹtɛn ˈɹew - ˌɹew ˈdiskət kwa - wa ... - bɹoˈzuːl] 2. [ba bɹoˈzuːl ˌɑhe̞] 1. [zo ˈpɑɹg - ˌpɑɹg ˈhlwɑst]

et ici, Park ar C'hloastr, on suppose... certains, des gens instruits quoi, qu'il y avait un cloître, Brozoul 2. à Brozoul là 1. il y a un champ, Park ar C'hloastr

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar C'hovelig 2. ar C'hovelig, ah ya, gwir eo

1. [ˈhweːlic] 2. [ə ˈhweːliɟ - a ˌja ˈgwiːɹ e̞]

1. ar C'hovelig 2. ar C'hovelig, ah oui, c'est vrai

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

boñ, Penn ar Puñs

[bɔ̃ ˌpe̞nˈpỹˑs]

bon, Penn ar Puñs

Kemperven

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

aze 'teus Penn al Lann

[ˌɑhe̞ tøs ˌpe̞nˈlɑ̃n]

là tu as Penn al Lann

Kemperven

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Kerdiboellet da gentañ, Kerdiboell... 2. Ker... Kerdiboellet 1. Kerdiboellet

1. [ke̞ɹdiˈbweləd də ˈgentɑ̃ - ke̞ɹdiˈbwel] 2. [ke̞ɹ ke̞ɹdiˈbwelət] 1. [ke̞ɹdiˈbwelət]

1. Kerdiboellet d'abord, Kerdiboell... 2. Ker... Kerdiboellet 1. Kerdiboellet

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Pont Min 2. hañ ! ar Pont Min ya, gwir eo, ar Pont Min 1. ar Pont Min en brezhoneg 2. ah hennezh zo e Kemperven

1. [ˌpɔ̃n ˈmiːn] 2. [ɑ̃ ˌpɔ̃n ˈmiːn ja ˈgwiˑɹ e̞ - ˌpɔ̃n ˈmiːn] 1. [ˌpɔ̃n ˈmiːn ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 2. [a ˌhẽˑs so keˈpɛɹvən]

1. ar Pont Min 2. hein ! ar Pont Min oui, c'est vrai, ar Pont Min 1. ar Pont Min en breton 2. ah celui-là est à Kemperven

Kemperven

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6  (137 frazenn en holl)