Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Kemperven

Anvioù-lec'h e Kemperven

1 2 3 4 5 6 7 8 9  (213 frazenn en holl)

ya, pa 'h aer war-grec'h neuze goude, eu... da-gaout Kerlastr, zo eu... Konvenant ar Boheg, xxx ( ?) Kerlastr Bihan, n'eo ket da ?

[ja - pa hɛɹ waɹˈgwex ˌnœhe ˌguˑde - ə - dəˌgɑˑt ke̞ɹˈlɑst - zo ə - kɔ̃vønɑ̃ ˈboˑɛk - ? ke̞ɹˌlɑst ˈbiˑən - ˌne̞ kə da]

oui, quand on mote après alors, euh... en direction de Kerlastr, il y a euh... Konvenant ar Boheg, xxx ( ?) Kerlastr Bihan, n'est-ce pas ?

Kemperven

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ni, ni pa 'h eomp da-gaout... da-gaout aze te ! Konvenant Kallag c'est Koadleven aze e krec'h, ac'hanta ya ! met aze emañ Gwivan... 2. met ni... 1. evitomp-ni eo Gwivano aze 2. ni a lâr *Gui, penaos e lâromp-ni ? 1. Gwivano, Gwivano 2. Gwivano, Gwivano 1 . ya met n'eo ket aze

1. [ˌnim ˌnim pa hɑ̃m dəˌgɑˑt - dəˌgɑˑd ˈɑhe̞ te kɔ̃vønɑ̃ ˈkɑlak ... kwaˈdeːvən ˌɑhe̞ ˈkwex - ˌhɑ̃nta ja mɛd ˈɑhe̞ mɑ̃ gwiˈvɑ̃] 2. [mɛ ˌnim] 1. [ˌwitɔ̃mˈnim he̞ gwiˈvɑ̃ːno ˌɑhe̞] 2. [nim ˌlɑˑɹ gɥi - pəˌno ˈlɑˑɹɑ̃m ˌnim] 1. [gwiˈvɑ̃ːno - gwiˈvɑ̃ːno] 2. [gwiˈvɑ̃ːno - gwiˈvɑ̃ːno] 1. [ja mɛ ˌne̞ kəd ˈɑhe̞]

1. nous, quand nous allons direction... vers là pardi ! Konvenant Kallag c'est Coatléven là en haut, eh bien oui ! mais là se trouve Gwivan... 2. mais nous... 1. pour nous c'est Gwivano là 2. nous disons *Gui, comment disons-nous ? 1. Gwivano, Gwivano 2. Gwivano, Gwivano 1 . oui mais ce n'est pas là

Kemperven-Rospez

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ac'hanta, aze 'ba ar c'hroashent, zo Konvenant ar Boheg, ur verc'h dimp, Konvenant ar Boheg ha neuze, petra eo egile ? Kerlast Vihan pe *Kerz... Kerlastr Uhelañ zo unan

[ˌhɑ̃nta ˌɑˑe bah ˈhɹwɑsɛn - zo kɔ̃vønɑ̃ boˌɛk - ˈvɛɹx tim - kɔ̃vønɑ̃ ˈboˑəg a ˌnœhe - ˌpɹɑ he̞ eˌgiˑle - ˌke̞ɹlaz ˈviˑən pe keɹz - ke̞ɹˌlɑz uˈelɑ̃ zo ˌyˑn]

eh bien, là au carrefour, il y a Konvenant ar Boheg, une fille à nous, Konvenant ar Boheg et aussi, c'est quoi l'autre ? Kerlast Vihan ou *Kerz... à Kerlastr Uhelañ il y en a un

Kemperven

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Pont Gwivano ya 2. ya, Pont Gwivano a vez lâret ya

1. [pɔ̃n gwiˈvɑ̃ːno ja] 2. [ja - pɔ̃n gɥiˈvɑ̃ːno ve ˌlɑˑd ja]

1. Pont Gwivano oui 2. oui, Pont Gwivano qu'on dit oui

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Milin... Milin... Milin Gui... Milin Guivano 2. Gwivano 1. Milin... 2. e oa devet Gwivano

1. [ˌmiˑlin ˌmiˑlin ˌmiˑlin gɥi - ˌmiˑlin gɥiˈvɑ̃ːno] 2. [gwiˈvɑ̃ːno] 1. [ˌmiˑlin] 2. [wa ˈdɛwəd gwiˈvɑ̃ːno]

1. Milin... Milin... Milin Gui... Milin Guivano 2. Gwivano 1. Milin... 2. Gwivano avait été incendié

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. e-fas da di... e-fas da Konvenant Jelard-se, ti Fortin aze, emañ Konvenant eu... 2. Veleri 1. Valérie, Veleri 2. Veleri ya met... 1. Veleri 2. hennezh zo galleg

1. [ˌvɑs tə ˌdi - ˌvɑs tə kɔ̃vønɑ̃ ʒeˈlɑɹ ze - ti ... ˌɑhe̞ - mɑ̃ kɔ̃vnɑ̃ ə] 2. [veˈleːɹi] 1. [valeˌɹi - veˈleːɹi] 2. [veˈleːɹi ja mɛ] 1. [veˈleːɹi] 2. [ˌhẽˑs so ˈgɑlɛk]

1. en face de chez... en face de ce Konvenant Jelard-là, chez Fortin là, se trouve Konvenant euh... 2. Veleri 1. Valérie, Veleri 2. Veleri oui mais... 1. Veleri 2. ça c'est français

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Roz ar Big, ya, Roz ar Big

[ˌɹo̞zˈbic - ja - ˌɹo̞zˈbic]

Roz ar Big, oui, Roz ar Big

Kemperven

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. e Kozh Puñs a welez élevage ivez 2. Kozh Puñs ya 1. hennezh zo ur menaj sell 2. Kozh Puñs

1. [ˈko̞spỹz ˌwe̞ˑle̞z ... ˌiˑe] 2. [ˈko̞spỹs ja] 1. [ˌhẽˑs so ˈmeːnəʃ sɛl] 2. [ˈko̞spỹˑs]

1. à Kozh Puñs tu vois un élevage aussi 2. Kozh Puñs oui 1. ça c'est une ferme regarde 2. Kozh Puñs

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

goude zo Kerverzod

[ˌguˑde zo ke̞ɹˈve̞ɹzɔt]

après il y a Kerverzod

Kemperven

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ar C'hozh Puñs, geo 'vat, daon ! 'meus aon e lâr an nen eu... ni a lâ... ni 'lâromp ket Kozh Puñs, ni a lâr ar C'hozh Puñs, kua ? hañ ? 2. ya, Kozh Puñs, ar C'hozh Puñs, ar C'hozh Puñs, ni a lâre ar C'hozh Puñs 1. ya, 'meus aon e lâromp se, ar C'hozh Puñs 2. Kerverzod

1. [ˈho̞spỹˑs - ge̞ hat - dɑ̃w møz ˈɑˑɔ̃n ˌlɑˑɹ ˈneːn ə - ˌnim la - ˌnim laˌɹɑ̃m kə ˈko̞spỹˑs - nim ˌlɑˑɹ ˈho̞spỹˑs - kyˑa - ɑ̃] 2. [ja - ˈko̞spỹˑs ˈho̞spỹˑs - ˈho̞spỹˑs - nim ˌlɑˑɹe ˈho̞spỹˑs] 1. [ja - møz ˈɑˑɔ̃n ˌlɑˑɹɑ̃m ˌze - ˈho̞spỹˑs] 2. [ke̞ɹˈve̞ɹzɔt]

1. ar C'hozh Puñs, mais si, dame ! 'je crois que nous disons euh... nous dis... nous ne disons pas Kozh Puñs, nous disons ar C'hozh Puñs, n'est-ce pas ? hein ? 2. oui, Kozh Puñs, ar C'hozh Puñs, ar C'hozh Puñs, nous disions ar C'hozh Puñs 1. oui, je crois que nous disons ça, ar C'hozh Puñs 2. Kerverzod

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Konvenant... Konvenant Guégan zo, Ker... Kerverzod, Konvenant Guégan, ha Gwazhilieg, se zo menajoù 2. ya, Gwazhilieg

1. [kɔ̃vønɑ̃ kɔ̃vønɑ̃ ˈgeːgɑ̃n zo - ke̞ɹ ke̞ɹˈve̞ɹzɔt kɔ̃vønɑ̃ ˌgegɑ̃ - a gwaziˈliˑɛk - ˌze zo meˈnɑːʒo] 2. [ja - gwaziˈliˑɛg ja]

1. il y a Konvenant... Konvenant Guégan, Ker... Kerverzod, Konvenant Guégan, et Gwazhilieg, ça c'est des fermes 2. oui, Gwazhilieg

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

(T. : hag a-raok se neuze 'teus Konvenant Gwegan ?) 1. Gwegan 2. ya, aze zo ivez, Gwegan

1. [ˈgweːgən] 2. [ja - ˌɑhe̞ zo ˌiˑe - ˈgweːgən]

(T. : et avant ça alors tu as Konvenant Gwegan ?) 1. Gwegan 2. oui, là c'est aussi, Gwegan

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kergroaz 2. Kergroaz, ah ya 1. hennezh zo uheloc'h

1. [ke̞ɹˈgɹwɑːs] 2. [ke̞ɹˈgɹwɑːs - a ja] 1. [ˌhe̞ˑs so yˈelɔx]

1. Kergroaz 2. Kergroaz, ah oui 1. ça c'est plus haut

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Sant Maodez, ah ya ! 2. a-hont e oa ur chapel 1. ya 2. Dreñvez zo 'ba an añfoñsamant aze evel-se 1. petra ? 2 Chapel Maodez, a oa aze ya, dispennet eo

1. [zɑ̃n ˈmoːdəs - a ˌja] 2. [ˌaˑɔ̃n wa ˈʃɑpəl] 1. [ja] 2. [ˈdɾẽːvəs so bah nɑ̃fɔ̃ˈsɑ̃mɑ̃n ˌɑhe̞ vəˈse] 1. [ˌpɹɑ] 2. [ˌʃɑpəl ˈmoːdəs - wa ˌɑhe̞ ja - disˈpe̞nəd e̞]

1. Sant Maodez, ah oui ! 2. là-bas il y a une chapelle 1. oui 2. an Dreñvez est dans l'enfoncement là comme ça 1. quoi ? 2 la chapelle de Maodez, était là oui, elle est démolie

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ha neuze zo... emañ... emañ a-hont, emañ aze ivez Toull ar Wiz, Toull ar Wiz, hag an Dreñvez 2. Maodez, an Dreñvez 1. se zo goude Maodez, war hent Lanvezeag 2. an Dreñvez zo... un hent bihan añfoñset war hent Lanvezeag hañ 1. war hent Lanvezeag ya, an Dreñvez, ya, an Dreñvez 2. an Dreñvez

1. [a ˌnœhe zo - mɑ̃ mɑ̃ ˌɑ̃wɔ̃n - mɑ̃ ˌɑhe̞ ˌiˑe ˌtulˈwiːs - ˌtulˈwiːs - a ˈdɾẽːvəs] 2. [ˈmoːdəs - ˈdɾẽːvəs] 1. [ˌze zo ˌguˑde ˈmoːdəs - waɹ ˌhɛn lɑ̃veˈzɑːk] 2. [ˈdɾẽːvəs so - nɛn ˈbiˑən ɑ̃ˈfɔ̃sət waɹ ˌhɛn lɑ̃nveˈzɛːg ɑ̃] 1. [waɹ ˌhɛn lɑ̃veˈzɛːg ja - ˈdɾẽːvəs - ja ˈdɾẽːvəs] 2. [ˈdɾẽːvəs]

1. et il y a aussi... qui se trouve... qui se trouve là-bas, Toull ar Wiz est là aussi, Toull ar Wiz, et an Dreñvez 2. Maodez, an Dreñvez 1. ça c'est après Maodez, sur la route de Lanvezeag 2. an Dreñvez est... une petite route enfoncée sur la route de Lanvezeag hein 1. sur la route de Lanvezeag oui, an Dreñvez, oui, an Dreñvez 2. an Dreñvez

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

boñ, Toull ar Wiz, Toull ar Wiz

[bɔ̃ - ˌtulˈwiːs - ˌtulˈwiːs]

bon, Toull ar Wiz, Toull ar Wiz

Kemperven

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ah ! ar Gernevez, ya, ya, ar Gernevez

[a ge̞ɹˈnewe - ja ja - ge̞ɹˈnewe]

ah ! ar Gernevez, oui, oui, ar Gernevez

Kemperven

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ah ! ar Poull Glaou, ya, ya 2. ar Poull Glaou ya ma kerez

1. [a ˌpulˈglo̞w ja ja] 2. [ˌpulˈglo̞w ja ma ˈkeːɹe̞s]

1. ah ! ar Poull Glaou, oui, oui 2. ar Poull Glaou oui si tu veux

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Mancheg, ya marteze, marteze eo e brezhoneg hañ ! 2. ar Goman... ar Gomanant Mancheg a vije lâret hañ ! ya 'vat ! met eu... 1. ya, n'eo ket Manchec, nann, met Konvenant Mancheg a vije lâret ya, Mancheg

1. [ˌmɛ̃jʃɛk - ja mɛˌtehe mɛˌtehe he̞ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɑ̃] 2. [go̞ˌmɑ̃n - ˌgo̞ˌmɑ̃n ˈmɛ̃jʃɛk viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌja ha - mɛd ə] 1. [ja - ˌne̞ kə mɑ̃ˌʃɛk - nɑ̃n - mɛ kɔ̃vnɑ̃ ˈmɛ̃ʃɛk viʒe ˌlɑˑd ja - ˈmɛ̃ʃɛk]

1. Mancheg, oui peut-être, peut-être que c'est en breton hein ! 2. ar Goman... ar Gomanant Mancheg qu'on disait hein ! mais oui ! mais euh... 1. oui, ce n'est pas Manchec, non, mais Konvenant Mancheg qu'on disait oui, Mancheg

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ya 2. ar C'hoad, Penn ar C'hoad 1. Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad 1. daou... daou... 1. stok... stok deus Konvenant Mancheg 1. daou venaj, ha ti Batist ar Roc'h, 'oaran ket petra eo ivez

1. [ja] 2. [ˈhwɑt - ˌpe̞n ə ˈhwɑt] 1. [ˌpe̞n ˈhwɑt] 2. [ˌpe̞n ə ˈhwɑt] 1. [do̞w do̞w] 2. [ˌstɔk ˌstɔg dœs kɔ̃vnɑ̃ ˈmɛ̃ʃɛk] 1. [do̞w ˈveːnəʃ - a ti ˌbɑtiz ˈɹɔx waˌɹɑ̃ kə ˌpɹɑˑ e̞ ˌiˑe]

1. oui 2. ar C'hoad, Penn ar C'hoad 1. Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad 1. deux... deux... 1. jouxtant... jouxtant Konvenant Mancheg 1. deux fermes, et chez Baptiste Roche, je ne sais pas ce que c'est non plus

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya, ya 2. ar Gozhker 1. ar Gozhker ya

1. [a ja ja] 2. [ˈgo̞skɛɹ] 1. [ˈgo̞skəɹ ja]

1. ah oui, oui 2. ar Gozhker 1. ar Gozhker oui

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Poull Glaou 2. ar Poull Glaou ya 1. ah 'ba... 'ba ar sekteur-se aze e oa tri be... tri bevar venaj bihan, gwelet e vezont aze eu... desinet, hag aet... aet tout d'ober résidences secondaires

1. [ˌpulˈglo̞w] 2. [ˌpulˈglo̞w ja] 1. [a bah bah ˈsɛktœɹ ze ˌɑhe̞ wa ˌtɹi ˈbɛ - ˌtɹi ˈbɛwaɹ ˌveˑnəʒ ˈbiˑən - ˌgwe̞ˑlə ve̞ɲ ˌɑhe̞ ə - deˈsiːnət - ag ˌɛd - ˌɛt ˈtud do̞ɹ ...]

1. ar Poull Glaou 2. ar Poull Glaou oui 1. ah dans... dans ce secteur-là là il y avait trois qua... trois quatre petites fermes, on les voit là euh... dessinées, et elles sont toutes devenues... devenues des résidences secondaires

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Penker 2. ar Penker 'teus graet ? ya

1. [ˈpɛ̃ŋkəɹ] 2. [ˈpɛ̃ŋkəɹ tøz ˌgwɛt - ja]

1. ar Penker 2. tu as fait ar Penker ? oui

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Kroaz ar Salud eo... eo... eo e-krec'h aze e-kichen eu... lec'h e oa ar skol, Kroaz ar Salud, emañ war calvaire amañ sell !

[ˌkɹwɑz ˈzɑːlyt he̞ he̞ - he̞ ˈkwex ˌɑhe̞ ˌkiʃən ə - ˌle̞x wa ˈskoːl - ˌkɹwɑz ˈzɑːlyt - mɑ̃ waɹ ... ˌɑ̃mɑ̃ sɛl]

Kroaz ar Salud c'est... c'est... c'est en haut là à côté de... là où était l'école, Kroaz ar Salud, elle est sur le calvaire ici tiens !

Kemperven

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. 'ba... 'ba eu... ar C'hroajoù, 'ba ar C'hroajoù 2. ya, ya, Kroa... ar C'hroajoù, e-krec'h war an départementale, pa deuer d'ar bourk

1. [bah bah ə - ˈhwɹɑːʒo - bah ˈhwɹɑːʒo] 2. [ja ja - ˈkɹwɑ ˈhwɹɑːʒo - ˌkwex waɹn ... pa dɛɹ də ˈbuɹk]

1. à... à euh... ar C'hroajoù, à ar C'hroajoù 2. oui, oui, Kroa... ar C'hroajoù, en haut sur la départementale, quand on vient au bourg

Kemperven

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9  (213 frazenn en holl)