Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Lanngoad

Anvioù-lec'h e Lanngoad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (266 frazenn en holl)

1. petra eo... Camblec, Camblec eo met... an anv ar plas eo Kerprijant kwa 2. Kerprijant ya 1. Kerprijant eo an anv ar plas sañset, met neuze eo Camblec, le Moulin de Camblec, hag e vez derc'het da lâret Camblec

1. [ˌpɹɑ e̞ kɑ̃ˈblɛk - kɑ̃ˈblɛg e̞ mɛt - ˌnɑ̃ːno ˈplɑz ve ˌlɑˑɹ ke̞ɹˈpɹiːʒən kwa] 2. [ke̞ɹˈpɹiːʒən ja] 1. [ke̞ɹˈpɹiːʒən e̞ ˌnɑ̃ːno ˈplɑs ˌsɑ̃sət - mɛ ˌnœhe he̞ kɑ̃ˈblɛk - ... kɑ̃ˈblɛk a ve ˈdɛhɛd də ˌlɑˑɹ kɑ̃ˈblɛk]

1. c'est quoi... Camblec, c'est Camblec mais... le nom de la ferme c'est Kerprijant quoi 2. Kerprijant oui 1. c'est Kerprijant le nom de la ferme en principe, mais alors c'est Camblec, le Moulin de Camblec, et on continue de dire Camblec

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. dre ar Pennkêr hag ar Porzh Bras du-hont da-gaout eu... Langoad, ha neuze zo... 2. ar Pennkêr zo e Kemperven evel-se 1. hag eben amañ 'h a da... 2. ar Porzh Bras, ya met... ya met ar Porzh Bras zo 'ba Langoad hañ ! 1. ya, ya ! se zo arri pell 2. n'eo ket Kemperven 1. arri ur pennad mat du-hont

1. [dɹe ˈpɛ̃ŋkəɹ a ˌpɔɹz ˈbɹɑːz ˌdyˑɔ̃n dəˌgɑˑd ə lɑ̃ŋˈgwɑt - a ˌnœhe zo] 2. [ə ˈpɛ̃ŋkəɹ zo keˈpɛɹvɛn vəˈse] 1. [ag iˌbeˑn ˈɑ̃mɑ̃ ha də] 2. [ˌpɔɹz ˈbɹɑːs - ˌja mɛ - ˌja mɛ ˌpɔɹz ˈbɹɑːs so ba lɑ̃ŋˈgwɑd ɑ̃] 1. [ja ja - ze zo ˌɑj ˈpɛl] 2. [ˌne̞ kə keˈpɛɹvɛn] 1. [ɑj ˌpe̞nə ˈmɑd ˌdyˑən]

1. par ar Pennkêr et ar Porzh Bras là-bas en direction euh... de Langoad, et il y a aussi... 2. ar Pennkêr est à Kemperven donc 1. et l'autre ici va à... 2. ar Porzh Bras, oui mais... oui mais ar Porzh Bras est à Langoad hein ! 1. oui, oui ! ça fait loin 2. ce n'est pas Kemperven 1. nous sommes arrivés loin là-bas

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ah met ah ya ! Milin ar Sterenn, Milin ar Sterenn zo 'ba Langoad, gwir eo, Milin ar Sterenn

[a mɛ a ja - ˌmiˑn ˈsteːɾən - ˌmiˑn ˈsteːɾən so bah lɑ̃ŋˈgwɑt - ˌgwiˑɹ e̞ - ˌmiˑlin ˈsteːɾən]

ah mais ah oui ! Milin ar Sterenn, Milin ar Sterenn est à Langoad, c'est vrai, Milin ar Sterenn

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Milin Gambleg, ya, Milin Kambleg, ya 'vat 2. Milin Gambleg zo goude ya

1. [ˌmiˑn ˈgɑ̃ːblək - ja - ˌmiˑn ˈkɑ̃ːblək - ja ha] 2. [ˌmiˑlin ˈgɑ̃ːblək so ˌguˑde ja]

1. Milin Gambleg, oui, Milin Kambleg, mais oui 2. Milin Gambleg est après oui

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Trevenou, e Langoad emañ ya

[tɹeˈveːno - lɑ̃ŋˈgwɑd mɑ̃ ja]

Trevenou, c'est à Langoad oui

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

da vont da Goad ar Faou, en tu all da Langoad

[də ˌvɔ̃n də ˌgwɑd ˈvoˑ - tyˈɑl də lɑ̃ŋˈgwɑt]

pour aller à Koad ar Faou, de l'autre côté de Langoad

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

mevel... mevelien kozh zo bet lâret se din, met an hini Trevenou a egziste, 'ba ar c'hraou saout

[meˌwel - meˌweˑljən koːz zo be ˌlɑˑɹəd ˈze dĩ - mɛ ˌnˑi tɾeˈveːno egˈziste bah ˌhɹo̞w ˈzo̞wt]

des vale... des vieux valets m'ont dit ça, mais celui de Trevenou existait, dans l'étable des vaches

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ya, ar re-se a oa e skol ganin e-se, an div blac'h ar C'hovelig

[ˌjɑ - ˌzew wa ˈskoːl gəˌnĩ eˌse - diw blɑx ˈhweːlic]

oui, celles-là étaient à l'école avec moi, les deux filles de ar C'hovelig

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

met n'onn ket pelec'h e oamp arri aze etr... etreneg Langoad eu... ar Gotelleg aze zo, hañ ? ar Gotelleg ya, a vez lâret, Cotellec eo sañset, ar Gotelleg ya, ya, ar Gotelleg

[mɛ ˌnɔ̃ kə ˌple̞x wɑ̃m ˌɑj ˈɑhe t - ˌtɹœˑnəg lɑ̃ŋˈgwɑd ə - goˈtelɛg ˌɑˑe zo - ɑ̃ - goˈtelɛg ˌjɑ - ve ˌlɑˑt - ... e̞ ˈsɑ̃sət - goˈtelɛg ˌjɑ - ˌjɑ goˈtelɛk]

mais je ne sais pas là où nous étions arrivés là ve... vers Langoad euh... il y a ar Gotelleg là, hein ? ar Gotelleg oui, qu'on dit, Cotellec que c'est en principe, ar Gotelleg oui, oui, ar Gotelleg

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

(T. : deus pelec'h out ?) 1. feiz, deus Kambleg, met Kambleg... met Kerprijant a oa... oa an anv, an anv ar menaj 2. e oa... te 'oas ket e kambleg 1. hein ?! 2. Kambleg eo e-krec'h 1. Kambleg eo e-krec'h ? 2. ya, Milin Gambleg zo e-kre... zo e-krec'h ivez 1. ah boñ ? fin, Kerprijant a oa bepred eu... -prijant a vije lâret, -pri- a vije, Kerprijant a vije lâret

1. [fe dœs ˈkɑ̃ˑblək - mɛt - ˈkɑ̃ːblɛk - mɛ kɛɹˈpɹiːʒən wa wa ˈnɑ̃ːno ˈnɑ̃ːno ˈmeːnəʃ] 2. [wa - ˈte ˌwɑs kə ˈkɑ̃ˑblək] 1. [ɛ̃] 2. [ˈkɑ̃ˑbləg e̞ ˈkwe̞x] 1. [ˈkɑ̃ˑbləg e̞ ˈkwex] 2. [ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈgɑ̃ˑblək so ˈkwe - zo ˈkwex ˌiˑe] 1. [a ˌbɔ̃ - ˌfiˑn kɛɹˈpɹiːʒən wa ˈbo̞pəd ə - ˈpɹiːʒən viʒe ˌlɑˑt - ˈpɹi viʒe - kɛɹˈpɹiːʒən viʒe ˌlɑˑt]

(T. : d'où es-tu ?) 1. ma foi, de Kambleg, mais Kambleg... mais c'était Kerprijant... le nom, le nom de la ferme 2. c'était... tu n'étais pas à kambleg 1. hein ?! 2. Kambleg c'est en haut 1. Kambleg est en haut ? 2. oui, Milin Gambleg est en ha... est en haut aussi 1. ah bon ? enfin, toujours est-il que c'était Kerprijant euh... -prijant qu'on disait, -pri- que c'était, Kerprijant qu'on disait

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Milin... Milin Gambleg

[ˌmiˑlin - ˌmiˑn ˈgɑ̃ˑblək]

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Kambleg a lâr tout an dud, pa vez kaozeet e vez lâret Kambleg, Kambleg, ya

[ˈkɑ̃ˑblɛg ˌlɑˑɹ tud ˈdyt - pa ve ko̞ˌzeˑəd ve ˌlɑˑɹə ˈkɑ̃ˑblək - ˈkɑ̃ˑblək - ˌjɑ]

tout le monde dit Kambleg, quand on parle on dit Kambleg, Kambleg, oui

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. lec'h... lec'h emañ Tristan aze n'eo ket Kraouenn eo ? lec'h emañ Tristan o chom 2. Kraouenn ya 1. Kraouenn

1. [ˌle̞x - ˌle̞x mɑ̃ ... ˌɑhe ˌne̞ kə ˈkɹɑwən e̞ - ˌle̞x mɑ̃ ... ˌʃo̞m] 2. [ˈkɹɑwən ˌjɑ] 1. [ˈkɹɑwən]

1. là... là où est Tristan là ce n'est pas Kraouenn que c'est ? là où habite Tristan 2. Kraouenn oui 1. Kraouenn

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kerikuñ 2. Kerikuñ ya, Kerikuñ ya

1. [kɛˈɹikỹ] 2. [kɛˈɹikỹ ˌjɑ - kɛˈɹikỹ ˌjɑ]

Kerikuñ 2. Kerikuñ oui, Kerikuñ oui

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. hañ, ar Flaker ! ar Flaker eo sell ! ar Flaker, ya, eo e-kichen Kraouenn, a-raok da Kraouenn, eo ar Flaker, met daou Flaker zo 'ba Langoad hañ ! 2. daou zo 1. ya, lec'h emañ Didier Le Merrer ac'hanta eo ar Flaker ivez

1. [ɑ̃ ˈflɑkəɹ - ˈflɑkəɹ e̞ ˌsɛl - ˈflɑkəɹ - ˌjɑ - e̞ ˌkiʃən ˈkɹɑwən - ˌɹo̞ˑk tə ˈkɹɑwən - he̞ ˈflɑkəɹ - mɛ do̞w ˈflɑkəɹ zo bah lɑ̃ŋˈgwɑd ɑ̃] 2. [ˈdo̞w zo] 1. [ˌjɑ - ˌle̞x mɑ̃ ... ˌhɑ̃nta he̞ ˈflɑkəɹ ˌiˑe]

1. ah, ar Flaker ! ar Flaker que c'est tiens ! ar Flaker, oui, c'est à côté de Kraouenn, avant Kraouenn, c'est ar Flaker, mais il y a deux Flaker à Langoad hein ! 2. il y en a deux 1. oui, là où est Didier Le Merrer eh bien c'est ar Flaker aussi

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

hennezh zo... hennezh zo goude Kotelleg, goude Kotelleg emañ ar Porzh Bras

[ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so ˌguˑde koˈtelək - ˌguˑde koˈtelɛk mɑ̃ ˌpɔɹz ˈbɹɑːs]

ça c'est... ça c'est après Kotelleg, c'est après Kotelleg que se trouve ar Porzh Bras

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

e Milin Gambleg a oa ur menaj ivez ?

[ˌmiˑlin ˈgɑ̃ːbləg wa ˈmeːnəʒ ˌiˑe]

à Milin Gambleg il y avait une ferme aussi ?

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

c'hoazh e dremene an nen dre ar porzh, pa 'h ae da... pa 'h ae da... deus... deus Kambleg da... da... da... Kemperven e dremene an nen dre ar porzh 'ba ti... ti... ti ar re-seoù, ar re-seoù a vije stad enne ur wech 'nije ur bannac'h kafe

[ˌhwɑˑz dɹeˈmeːne ˈneːn dɹe ˈpɔɹs - pa ˌhe də - pa ˌhe də - dœs dœs ˈkɑ̃ˑblɛg də də də kimˈpɛɹvən dɹeˈmeːne ˈneːn dɹe ˈpɔɹs ba ˌti ˌti - ˌti ɹeˈzew - ɹeˈzew viʒe ˈstɑːd ˌnene̞ ˈweʒ niʒe ˌbɑ̃x ˈkɑfe]

encore qu'on passait par la cour, quand on allait à... quand on allait à... de... de Kambleg à... à... à... Kemperven on passait par la cour chez... chez... chez ceux-là, ceux-là étaient heureux une fois qu'il y avait un café

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Sant Aoulidi a ouvezez pelec'h eo ? Sainte Aurélie, chapel Sant Aoulidi, hag-eñ eo Sainte Aurélie, hag e vez lâret Sant Aoulidi

[a ˌjɑ - ˌsɑ̃ndoˈliːdi huˈveˑe̞s ˌple̞x e̞ - ... - ˌʃɑpəl ˌsɑ̃ndoˈliːdi - ˌzɑ̃ndoˈliːdi - aˌgẽ he̞ ... - a ve ˌlɑˑɹ ˌzɑ̃ndoˈliːdi]

ah oui ! Sant Aoulidi tu sais où c'est ? Sainte Aurélie, la chapelle de Sant Aoulidi, alors que c'est Sainte Aurélie, et on dit Sant Aoulidi

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Kervosker 2. Kervosker, gwir eo ha me ma doue... Kervosker ya ! 1. Convenant Allain

1. [kɛɹˈvo̞skəɹ] 2. [kɛɹˈvo̞skə - ˌgwiˑɹ e̞ a ˌme ma ˈduˑe - kɛɹˈvo̞skəɹ ˌjɑ] 1. [...]

1. Kervosker 2. Kervosker, c'est vrai et moi mon dieu... Kervosker oui ! 1. Convenant Allain

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Gozhker ar Rouz, Convenant Madec 2. ar Gozhker ar Rouz zo ivez 1. gwelet a rez anezhe ? 2. ar Gozhker ar Rouz

1. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs - ...] 2. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs so ˌiˑe] 1. [ˌgwe̞ˑl ɹe̞s ˌne̞] 2. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs]

1. ar Gozhker ar Rouz, Convenant Madec 2. il y a ar Gozhker ar Rouz aussi 1. tu les vois ? 2. ar Gozhker ar Rouz

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. 'ba ar menaj... 2. ko... koman... 1. ... lec'h e oa ar menaj 2. Komanant ar Penneg 1. eo ? 2. Komanant ar Penneg

1. [bah ˈmeːnəʃ] 2. [ko̞ - ko̞ˌmɑ̃n] 1. [ˌle̞x wa ˈmeːnəʃ] 2. [ko̞ˌmɑ̃ˑmɑ̃n ˈpɛnɛk] 2. [he̞] 1. [ko̞ˌmɑ̃ˑmɑ̃n ˈpɛnɛk]

1. à la ferme... 2. ko... koman... 1. ... là où était la ferme 2. Komanant ar Penneg 1. que c'est ? 2. Komanant ar Penneg

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. hañ, Kervouster ! Kervouster, ya met hennezh zo... hennezh zo amañ en tu-mañ a-hont 2. ya met eñ n'eo ket hennezh, Ker... Kermouster n'eo ket Kervosker 1. nann ! gouvezout a ran se a-walc'h ivez ! 2. Kervouster zo en tu all amañ 1. Kervouster eo lec'h... lec'h emañ Jean-François... Jean... François Boulanger, n'eo ket da ? 2. geo ! 1. Kervouster

1. [ɑ̃ kɛɹˈvustəɹ - kɛɹˈvustəɹ ˌjɑ mɛ ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so ˌɑ̃mɑ̃ ˈtymɑ̃ ˌɑˑɔ̃n] 2. [ˌjɑ mɛ ˈhẽ ˌne̞ kə ˈhẽˑs - kɛɹ kɛɹˈmustəɹ ˌne̞ kə kɛɹˈvo̞skəɹ] 1. [ˌnɑ̃n - guˌve ə ɹɑ̃ ze ˈwɑx ˌiˑe] 2. [kɛɹˈvustəɹ zo ntyˌɑl ˈɑ̃mɑ̃] 1. [kɛɹˈvustəɹ e̞ ˌle̞x ˌle̞x mɑ̃ ... - ˌne̞ kə ˌdɑ] 2. [ge̞] 1. [kɛɹˈvustəɹ]

1. ah, Kervouster ! Kervouster, oui mais ça c'est... ça c'est ici de ce côté-ci là-bas 2. oui mais celui-ci ce n'est pas celui-là, Ker... Kermouster ce n'est pas Kervosker 1. non ! je le sais bien aussi ! 2. Kervouster est de l'autre côté ici 1. Kervouster c'est là... là où est Jean-François... Jean... François Boulanger, n'est-ce pas ? 2. si ! 1. Kervouster

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kervarreg, ti... 2. hañ ! Kervarreg ya a vez lâret ! 1. Kermous... Kervous... pe an tiez... ti... 2. ya, ya 1. eo ti... pelec'h emañ ? 2. Kermadec a vez lâret met ni a lâr Kervarreg 1. Kervarreg, ya 'vat 2. Kervarreg

1. [kɛɹˈvɑɾɛk - ti] 2. [ɑ̃ kɛɹˈvɑɹɛk ˌjɑ ve ˌlɑˑt] 1. [kɛɹˈmus kɛɹˈvus - pe ˈtiˑe - ti] 2. [ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [he̞ ˌti - ˌple̞x mɑ̃] 2. [... ve ˌlɑˑd mɛ ˌnim laɹ kɛɹˈvɑɹɛk] 1. [kɛɹˈvɑɹɛk - ˌjɑ ha] 2. [kɛɹˈvɑɹɛk]

1. Kervarreg, chez... 2. ah ! Kervarreg oui qu'on dit ! 1. Kermous... Kervous... ou les maisons... chez... 2. oui, oui 1. c'est chez... où est-ce ? 2. Kermadec qu'on dit mais nous disons Kervarreg 1. Kervarreg, mais oui 2. Kervarreg

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h ar Bleiz ti ar Be... 2. Krec'h ar Bleiz an hini eo ya ! 1. ti ar Bever 2. ti ar Bever, Krec'h ar Bleiz, ya, ar Bleiz ya

1. [kɹe̞x ˈblɛj ti ˈbe] 2. [kɹe̞x ˈblɛj ˌnˑi he̞ ˌjɑ] 1. [ti ˈbewəɹ] 2. [ti ˈbewəɹ - kɹe̞x ˈblɛj - ˌjɑ ˈblɛj ˌjɑ]

1. Krec'h ar Bleiz chez Le Be... 2. Krec'h ar Bleiz que c'est oui ! 1. chez Le Bever 2. chez Le Bever, Krec'h ar Bleiz, oui, ar Bleiz oui

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (266 frazenn en holl)