Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Lanngoad

Anvioù-lec'h e Lanngoad

1. petra eo... Camblec, Camblec eo met... an anv ar plas eo Kerprijant kwa 2. Kerprijant ya 1. Kerprijant eo an anv ar plas sañset, met neuze eo Camblec, le Moulin de Camblec, hag e vez derc'het da lâret Camblec

1. [ˌpɹɑ e̞ kɑ̃ˈblɛk - kɑ̃ˈblɛg e̞ mɛt - ˌnɑ̃ːno ˈplɑz ve ˌlɑˑɹ ke̞ɹˈpɹiːʒən kwa] 2. [ke̞ɹˈpɹiːʒən ja] 1. [ke̞ɹˈpɹiːʒən e̞ ˌnɑ̃ːno ˈplɑs ˌsɑ̃sət - mɛ ˌnœhe he̞ kɑ̃ˈblɛk - ... kɑ̃ˈblɛk a ve ˈdɛhɛd də ˌlɑˑɹ kɑ̃ˈblɛk]

1. c'est quoi... Camblec, c'est Camblec mais... le nom de la ferme c'est Kerprijant quoi 2. Kerprijant oui 1. c'est Kerprijant le nom de la ferme en principe, mais alors c'est Camblec, le Moulin de Camblec, et on continue de dire Camblec

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. dre ar Pennkêr hag ar Porzh Bras du-hont da-gaout eu... Langoad, ha neuze zo... 2. ar Pennkêr zo e Kemperven evel-se 1. hag eben amañ 'h a da... 2. ar Porzh Bras, ya met... ya met ar Porzh Bras zo 'ba Langoad hañ ! 1. ya, ya ! se zo arri pell 2. n'eo ket Kemperven 1. arri ur pennad mat du-hont

1. [dɹe ˈpɛ̃ŋkəɹ a ˌpɔɹz ˈbɹɑːz ˌdyˑɔ̃n dəˌgɑˑd ə lɑ̃ŋˈgwɑt - a ˌnœhe zo] 2. [ə ˈpɛ̃ŋkəɹ zo keˈpɛɹvɛn vəˈse] 1. [ag iˌbeˑn ˈɑ̃mɑ̃ ha də] 2. [ˌpɔɹz ˈbɹɑːs - ˌja mɛ - ˌja mɛ ˌpɔɹz ˈbɹɑːs so ba lɑ̃ŋˈgwɑd ɑ̃] 1. [ja ja - ze zo ˌɑj ˈpɛl] 2. [ˌne̞ kə keˈpɛɹvɛn] 1. [ɑj ˌpe̞nə ˈmɑd ˌdyˑən]

1. par ar Pennkêr et ar Porzh Bras là-bas en direction euh... de Langoad, et il y a aussi... 2. ar Pennkêr est à Kemperven donc 1. et l'autre ici va à... 2. ar Porzh Bras, oui mais... oui mais ar Porzh Bras est à Langoad hein ! 1. oui, oui ! ça fait loin 2. ce n'est pas Kemperven 1. nous sommes arrivés loin là-bas

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ah met ah ya ! Milin ar Sterenn, Milin ar Sterenn zo 'ba Langoad, gwir eo, Milin ar Sterenn

[a mɛ a ja - ˌmiˑn ˈsteːɾən - ˌmiˑn ˈsteːɾən so bah lɑ̃ŋˈgwɑt - ˌgwiˑɹ e̞ - ˌmiˑlin ˈsteːɾən]

ah mais ah oui ! Milin ar Sterenn, Milin ar Sterenn est à Langoad, c'est vrai, Milin ar Sterenn

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Milin Gambleg, ya, Milin Kambleg, ya 'vat 2. Milin Gambleg zo goude ya

1. [ˌmiˑn ˈgɑ̃ːblək - ja - ˌmiˑn ˈkɑ̃ːblək - ja ha] 2. [ˌmiˑlin ˈgɑ̃ːblək so ˌguˑde ja]

1. Milin Gambleg, oui, Milin Kambleg, mais oui 2. Milin Gambleg est après oui

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Trevenou, e Langoad emañ ya

[tɹeˈveːno - lɑ̃ŋˈgwɑd mɑ̃ ja]

Trevenou, c'est à Langoad oui

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

da vont da Goad ar Faou, en tu all da Langoad

[də ˌvɔ̃n də ˌgwɑd ˈvoˑ - tyˈɑl də lɑ̃ŋˈgwɑt]

pour aller à Koad ar Faou, de l'autre côté de Langoad

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

mevel... mevelien kozh zo bet lâret se din, met an hini Trevenou a egziste, 'ba ar c'hraou saout

[meˌwel - meˌweˑljən koːz zo be ˌlɑˑɹəd ˈze dĩ - mɛ ˌnˑi tɾeˈveːno egˈziste bah ˌhɹo̞w ˈzo̞wt]

des vale... des vieux valets m'ont dit ça, mais celui de Trevenou existait, dans l'étable des vaches

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ya, ar re-se a oa e skol ganin e-se, an div blac'h ar C'hovelig

[ˌjɑ - ˌzew wa ˈskoːl gəˌnĩ eˌse - diw blɑx ˈhweːlic]

oui, celles-là étaient à l'école avec moi, les deux filles de ar C'hovelig

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

met n'onn ket pelec'h e oamp arri aze etr... etreneg Langoad eu... ar Gotelleg aze zo, hañ ? ar Gotelleg ya, a vez lâret, Cotellec eo sañset, ar Gotelleg ya, ya, ar Gotelleg

[mɛ ˌnɔ̃ kə ˌple̞x wɑ̃m ˌɑj ˈɑhe t - ˌtɹœˑnəg lɑ̃ŋˈgwɑd ə - goˈtelɛg ˌɑˑe zo - ɑ̃ - goˈtelɛg ˌjɑ - ve ˌlɑˑt - ... e̞ ˈsɑ̃sət - goˈtelɛg ˌjɑ - ˌjɑ goˈtelɛk]

mais je ne sais pas là où nous étions arrivés là ve... vers Langoad euh... il y a ar Gotelleg là, hein ? ar Gotelleg oui, qu'on dit, Cotellec que c'est en principe, ar Gotelleg oui, oui, ar Gotelleg

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

(T. : deus pelec'h out ?) 1. feiz, deus Kambleg, met Kambleg... met Kerprijant a oa... oa an anv, an anv ar menaj 2. e oa... te 'oas ket e kambleg 1. hein ?! 2. Kambleg eo e-krec'h 1. Kambleg eo e-krec'h ? 2. ya, Milin Gambleg zo e-kre... zo e-krec'h ivez 1. ah boñ ? fin, Kerprijant a oa bepred eu... -prijant a vije lâret, -pri- a vije, Kerprijant a vije lâret

1. [fe dœs ˈkɑ̃ˑblək - mɛt - ˈkɑ̃ːblɛk - mɛ kɛɹˈpɹiːʒən wa wa ˈnɑ̃ːno ˈnɑ̃ːno ˈmeːnəʃ] 2. [wa - ˈte ˌwɑs kə ˈkɑ̃ˑblək] 1. [ɛ̃] 2. [ˈkɑ̃ˑbləg e̞ ˈkwe̞x] 1. [ˈkɑ̃ˑbləg e̞ ˈkwex] 2. [ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈgɑ̃ˑblək so ˈkwe - zo ˈkwex ˌiˑe] 1. [a ˌbɔ̃ - ˌfiˑn kɛɹˈpɹiːʒən wa ˈbo̞pəd ə - ˈpɹiːʒən viʒe ˌlɑˑt - ˈpɹi viʒe - kɛɹˈpɹiːʒən viʒe ˌlɑˑt]

(T. : d'où es-tu ?) 1. ma foi, de Kambleg, mais Kambleg... mais c'était Kerprijant... le nom, le nom de la ferme 2. c'était... tu n'étais pas à kambleg 1. hein ?! 2. Kambleg c'est en haut 1. Kambleg est en haut ? 2. oui, Milin Gambleg est en ha... est en haut aussi 1. ah bon ? enfin, toujours est-il que c'était Kerprijant euh... -prijant qu'on disait, -pri- que c'était, Kerprijant qu'on disait

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Milin... Milin Gambleg

[ˌmiˑlin - ˌmiˑn ˈgɑ̃ˑblək]

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Kambleg a lâr tout an dud, pa vez kaozeet e vez lâret Kambleg, Kambleg, ya

[ˈkɑ̃ˑblɛg ˌlɑˑɹ tud ˈdyt - pa ve ko̞ˌzeˑəd ve ˌlɑˑɹə ˈkɑ̃ˑblək - ˈkɑ̃ˑblək - ˌjɑ]

tout le monde dit Kambleg, quand on parle on dit Kambleg, Kambleg, oui

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. lec'h... lec'h emañ Tristan aze n'eo ket Kraouenn eo ? lec'h emañ Tristan o chom 2. Kraouenn ya 1. Kraouenn

1. [ˌle̞x - ˌle̞x mɑ̃ ... ˌɑhe ˌne̞ kə ˈkɹɑwən e̞ - ˌle̞x mɑ̃ ... ˌʃo̞m] 2. [ˈkɹɑwən ˌjɑ] 1. [ˈkɹɑwən]

1. là... là où est Tristan là ce n'est pas Kraouenn que c'est ? là où habite Tristan 2. Kraouenn oui 1. Kraouenn

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kerikuñ 2. Kerikuñ ya, Kerikuñ ya

1. [kɛˈɹikỹ] 2. [kɛˈɹikỹ ˌjɑ - kɛˈɹikỹ ˌjɑ]

Kerikuñ 2. Kerikuñ oui, Kerikuñ oui

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. hañ, ar Flaker ! ar Flaker eo sell ! ar Flaker, ya, eo e-kichen Kraouenn, a-raok da Kraouenn, eo ar Flaker, met daou Flaker zo 'ba Langoad hañ ! 2. daou zo 1. ya, lec'h emañ Didier Le Merrer ac'hanta eo ar Flaker ivez

1. [ɑ̃ ˈflɑkəɹ - ˈflɑkəɹ e̞ ˌsɛl - ˈflɑkəɹ - ˌjɑ - e̞ ˌkiʃən ˈkɹɑwən - ˌɹo̞ˑk tə ˈkɹɑwən - he̞ ˈflɑkəɹ - mɛ do̞w ˈflɑkəɹ zo bah lɑ̃ŋˈgwɑd ɑ̃] 2. [ˈdo̞w zo] 1. [ˌjɑ - ˌle̞x mɑ̃ ... ˌhɑ̃nta he̞ ˈflɑkəɹ ˌiˑe]

1. ah, ar Flaker ! ar Flaker que c'est tiens ! ar Flaker, oui, c'est à côté de Kraouenn, avant Kraouenn, c'est ar Flaker, mais il y a deux Flaker à Langoad hein ! 2. il y en a deux 1. oui, là où est Didier Le Merrer eh bien c'est ar Flaker aussi

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

hennezh zo... hennezh zo goude Kotelleg, goude Kotelleg emañ ar Porzh Bras

[ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so ˌguˑde koˈtelək - ˌguˑde koˈtelɛk mɑ̃ ˌpɔɹz ˈbɹɑːs]

ça c'est... ça c'est après Kotelleg, c'est après Kotelleg que se trouve ar Porzh Bras

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

e Milin Gambleg a oa ur menaj ivez ?

[ˌmiˑlin ˈgɑ̃ːbləg wa ˈmeːnəʒ ˌiˑe]

à Milin Gambleg il y avait une ferme aussi ?

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

c'hoazh e dremene an nen dre ar porzh, pa 'h ae da... pa 'h ae da... deus... deus Kambleg da... da... da... Kemperven e dremene an nen dre ar porzh 'ba ti... ti... ti ar re-seoù, ar re-seoù a vije stad enne ur wech 'nije ur bannac'h kafe

[ˌhwɑˑz dɹeˈmeːne ˈneːn dɹe ˈpɔɹs - pa ˌhe də - pa ˌhe də - dœs dœs ˈkɑ̃ˑblɛg də də də kimˈpɛɹvən dɹeˈmeːne ˈneːn dɹe ˈpɔɹs ba ˌti ˌti - ˌti ɹeˈzew - ɹeˈzew viʒe ˈstɑːd ˌnene̞ ˈweʒ niʒe ˌbɑ̃x ˈkɑfe]

encore qu'on passait par la cour, quand on allait à... quand on allait à... de... de Kambleg à... à... à... Kemperven on passait par la cour chez... chez... chez ceux-là, ceux-là étaient heureux une fois qu'il y avait un café

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Sant Aoulidi a ouvezez pelec'h eo ? Sainte Aurélie, chapel Sant Aoulidi, hag-eñ eo Sainte Aurélie, hag e vez lâret Sant Aoulidi

[a ˌjɑ - ˌsɑ̃ndoˈliːdi huˈveˑe̞s ˌple̞x e̞ - ... - ˌʃɑpəl ˌsɑ̃ndoˈliːdi - ˌzɑ̃ndoˈliːdi - aˌgẽ he̞ ... - a ve ˌlɑˑɹ ˌzɑ̃ndoˈliːdi]

ah oui ! Sant Aoulidi tu sais où c'est ? Sainte Aurélie, la chapelle de Sant Aoulidi, alors que c'est Sainte Aurélie, et on dit Sant Aoulidi

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Kervosker 2. Kervosker, gwir eo ha me ma doue... Kervosker ya ! 1. Convenant Allain

1. [kɛɹˈvo̞skəɹ] 2. [kɛɹˈvo̞skə - ˌgwiˑɹ e̞ a ˌme ma ˈduˑe - kɛɹˈvo̞skəɹ ˌjɑ] 1. [...]

1. Kervosker 2. Kervosker, c'est vrai et moi mon dieu... Kervosker oui ! 1. Convenant Allain

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Gozhker ar Rouz, Convenant Madec 2. ar Gozhker ar Rouz zo ivez 1. gwelet a rez anezhe ? 2. ar Gozhker ar Rouz

1. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs - ...] 2. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs so ˌiˑe] 1. [ˌgwe̞ˑl ɹe̞s ˌne̞] 2. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs]

1. ar Gozhker ar Rouz, Convenant Madec 2. il y a ar Gozhker ar Rouz aussi 1. tu les vois ? 2. ar Gozhker ar Rouz

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. 'ba ar menaj... 2. ko... koman... 1. ... lec'h e oa ar menaj 2. Komanant ar Penneg 1. eo ? 2. Komanant ar Penneg

1. [bah ˈmeːnəʃ] 2. [ko̞ - ko̞ˌmɑ̃n] 1. [ˌle̞x wa ˈmeːnəʃ] 2. [ko̞ˌmɑ̃ˑmɑ̃n ˈpɛnɛk] 2. [he̞] 1. [ko̞ˌmɑ̃ˑmɑ̃n ˈpɛnɛk]

1. à la ferme... 2. ko... koman... 1. ... là où était la ferme 2. Komanant ar Penneg 1. que c'est ? 2. Komanant ar Penneg

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. hañ, Kervouster ! Kervouster, ya met hennezh zo... hennezh zo amañ en tu-mañ a-hont 2. ya met eñ n'eo ket hennezh, Ker... Kermouster n'eo ket Kervosker 1. nann ! gouvezout a ran se a-walc'h ivez ! 2. Kervouster zo en tu all amañ 1. Kervouster eo lec'h... lec'h emañ Jean-François... Jean... François Boulanger, n'eo ket da ? 2. geo ! 1. Kervouster

1. [ɑ̃ kɛɹˈvustəɹ - kɛɹˈvustəɹ ˌjɑ mɛ ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so ˌɑ̃mɑ̃ ˈtymɑ̃ ˌɑˑɔ̃n] 2. [ˌjɑ mɛ ˈhẽ ˌne̞ kə ˈhẽˑs - kɛɹ kɛɹˈmustəɹ ˌne̞ kə kɛɹˈvo̞skəɹ] 1. [ˌnɑ̃n - guˌve ə ɹɑ̃ ze ˈwɑx ˌiˑe] 2. [kɛɹˈvustəɹ zo ntyˌɑl ˈɑ̃mɑ̃] 1. [kɛɹˈvustəɹ e̞ ˌle̞x ˌle̞x mɑ̃ ... - ˌne̞ kə ˌdɑ] 2. [ge̞] 1. [kɛɹˈvustəɹ]

1. ah, Kervouster ! Kervouster, oui mais ça c'est... ça c'est ici de ce côté-ci là-bas 2. oui mais celui-ci ce n'est pas celui-là, Ker... Kermouster ce n'est pas Kervosker 1. non ! je le sais bien aussi ! 2. Kervouster est de l'autre côté ici 1. Kervouster c'est là... là où est Jean-François... Jean... François Boulanger, n'est-ce pas ? 2. si ! 1. Kervouster

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kervarreg, ti... 2. hañ ! Kervarreg ya a vez lâret ! 1. Kermous... Kervous... pe an tiez... ti... 2. ya, ya 1. eo ti... pelec'h emañ ? 2. Kermadec a vez lâret met ni a lâr Kervarreg 1. Kervarreg, ya 'vat 2. Kervarreg

1. [kɛɹˈvɑɾɛk - ti] 2. [ɑ̃ kɛɹˈvɑɹɛk ˌjɑ ve ˌlɑˑt] 1. [kɛɹˈmus kɛɹˈvus - pe ˈtiˑe - ti] 2. [ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [he̞ ˌti - ˌple̞x mɑ̃] 2. [... ve ˌlɑˑd mɛ ˌnim laɹ kɛɹˈvɑɹɛk] 1. [kɛɹˈvɑɹɛk - ˌjɑ ha] 2. [kɛɹˈvɑɹɛk]

1. Kervarreg, chez... 2. ah ! Kervarreg oui qu'on dit ! 1. Kermous... Kervous... ou les maisons... chez... 2. oui, oui 1. c'est chez... où est-ce ? 2. Kermadec qu'on dit mais nous disons Kervarreg 1. Kervarreg, mais oui 2. Kervarreg

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h ar Bleiz ti ar Be... 2. Krec'h ar Bleiz an hini eo ya ! 1. ti ar Bever 2. ti ar Bever, Krec'h ar Bleiz, ya, ar Bleiz ya

1. [kɹe̞x ˈblɛj ti ˈbe] 2. [kɹe̞x ˈblɛj ˌnˑi he̞ ˌjɑ] 1. [ti ˈbewəɹ] 2. [ti ˈbewəɹ - kɹe̞x ˈblɛj - ˌjɑ ˈblɛj ˌjɑ]

1. Krec'h ar Bleiz chez Le Be... 2. Krec'h ar Bleiz que c'est oui ! 1. chez Le Bever 2. chez Le Bever, Krec'h ar Bleiz, oui, ar Bleiz oui

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ar C'hrann, ar C'hrann, ar C'hrann ya

[ə ˈhɹɑ̃n - ˈhɹɑ̃n - ˈhɹɑ̃n ˌjɑ]

ar C'hrann, ar C'hrann, ar C'hrann oui

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Kersaliou

[ˌkɛɹzaˈliˑu]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Darval 'neus klevet an nen 'vat met n'onn ket pe... pehini eo, pelec'h eo

[ˈdɑɹval nøs ˈklɛwə ˈneːn ha mɛ ˌnɔ̃ kə pe - ˈpiːni e̞ - ˌple̞x e̞]

on a entendu Darval mais je ne sais pas leq... lequel c'est, où c'est

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ar Feunteun Gaer 2. ar feunteun Gaer marteze

1. [ˌvœ̃tən ˈgɛːɹ] 2. [ˌvœ̃tən ˈgɛːɹ mɛˈtehe]

1. ar Feunteun Gaer 2. ar feunteun Gaer peut-être

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. an Ti Poazh 2. hañ ! an Ti Poazh ya ! 1. Trevenou 2. nann 'vat ! an Ti Poazh ivez, an Ti Poazh 1. Tré... Trévenou zo Langoad met... goude, Kerdiboellet gwelet a rez zo e Kemperven, Kemperven 2. ya, se zo Kemperven

1. [ˌti ˈpwɑx] 2. [ɑ̃ - ˌti ˈpwɑːz ˌjɑ] 1. [tɹeˈveːno] 2. [ˌnɑ̃n ha - ˌti ˈpwɑx ˌiˑe - ˌti ˈpwɑx] 1. [... zo lɑ̃ŋˈgwɑd mɛ - ˌguˑde ˌkɛɹdiˈbweləd ˌgwe̞ˑs so kɛmˈpɛɹvən - kɛmˈpɛɹvən] 2. [ˌjɑ - ˌze zo kimˈpɛɹvən eˌse]

1. an Ti Poazh 2. ah ! an Ti Poazh oui ! 1. Trevenou 2. mais non ! an Ti Poazh aussi, an Ti Poazh 1. Tré... Trévenou est à Langoad mais... après, Kerdiboellet tu vois est à Kemperven, Kemperven 2. oui, ça c'est Kemperven

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ha Kerello ivez... 2. Kerespern 1. se zo e Lanvilin 2. marteze... marteze... 1. Kerespern 2. marteze emañ Langoad hein ! 1. Pont Poyes, eh ! Kerespern zo aze, e-kichen Pont Poyes eu...

1. [a kɛˈɾɛlo ˌiˑe] 2. [kɛˈɹɛspɛɹ] 1. [ˌze zo lɑ̃nˈviːlin] 2. [mɛˈtehe mɛˈtehe] 1. [kɛˈɹespɛɹn] 2. [mɛˈtehe mɑ̃ lɑ̃ŋˈgwɑt ɛ̃] 1. [pɔ̃mˈpɔjəs - e̞ - kɛˈɹespɛɹn zo ˌɑˑe - ˌkiʃən pɔ̃mˈpɔjəz ə]

1. et Kerello aussi... 2. Kerespern 1. ça c'est à Lanvilin 2. peut-être... peut-être... 1. Kerespern 2. peut-être que c'est à Langoad hein ! 1. Pont Poyes, eh ! Kerespern est là, à côté de Pont Poyes euh...

Langoad/Lanvilin

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kerrojel zo e Langoad 2. ah ya ! Kerrojel zo e Langoad ivez ya 1. uheloc'h 2. Kerrojel

1. [kɛˈɹoːjəl zo ˌlɑ̃ŋˈgwɑt] 2. [a ˌjɑ - kɛˈɹoːjəl zo ˌlɑ̃ŋˈgwɑd ˌiˑe ˌjɑ] 1. [yˈelɔx] 2. [kɛˈɹoːjəl]

1. Kerrojel est à Langoad 2. ah oui ! Kerrojel est à Langoad aussi oui 1. plus haut 2. Kerrojel

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Porzh Ruz 2. ah ya ! se zo e Langoad

1. [ˌpɔɹz ˈɹyˑ] 2. [a jɑ - ˌze zo lɑ̃ŋˈgwɑt]

1. ar Porzh Ruz 2. ah oui ! ça c'est Langoad

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kotelleg zo en traoñ 'ba an toull aze 2. ah ya ! se... se a ouvezomp, ya, gortoz ma sellin neuze ! 1. restoret, restoret en etat-tout

1. [koˈtelɛk so ˌtɾo̞w ban ˈtul ˌɑˑe] 2. [a ˌjɑ - ˌze ˌze uˈveˑɑ̃m - ˌjɑ - ˈgɔto̞z ma ˈzɛlĩ ˌnœhe] 1. [ɹɛsˈtoːɹət - ɹɛsˈtoːɹət ˈnetat tut]

1. Kotelleg est en bas dans le trou là 2. ah oui ! ça... ça nous savons, oui, attends que je regarde alors ! 1. restauré, complètement restauré

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. hañ, Kervod ! ya, se zo goude 2. 'welan ket anezhañ ivez 1. Kervod, pa... pa 'h ez da... da... da... 2. pelec'h out partiet aze ?

1. [ɑ̃ kɛɹˈvoːt - ˌjɑ - ˌze zo ˌguˑde] 2. [we̞ˌlɑ̃ kə ˌneˑɑ̃ ˌiˑe] 1. [kɛɹˈvoːt - pe pa ˌhez də də də] 2. [ˌple̞x ut paɹˈtiˑəd ˌɑhe]

1. hein, Kervod ! oui, ça c'est après 2. je ne le vois pas non plus 1. Kervod, quand... quand tu vas à... à... à... 2. où es-tu partie là ?

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kervod eo goude ti... ti eu... 2. en traoñ du-hont ya, Koad Mahe

1. [kɛɹˈvoːd e̞ ˌguˑde ˌti - ˌti ə] 2. [ˌtɹo̞w ˈdyˑən ˌjɑ - ˌkwɑd ˈmɑhe]

1. Kervod c'est après chez... chez euh... 2. en bas là-bas oui, Koad Mahe

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

an Ti Glas

[ˌti ˈglɑːs]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

an Ti Poazh ya, pelec'h... pelec'h emañ hennezh ? oh ! hennezh zo war hent... an hent deus eu... Mantallod da... da... da Langoad, an Ti Poazh ya

[ˌti ˈpwɑːz ˌjɑ - ˌple̞x ˌple̞x mɑ̃ ˈhẽˑs - o ˌhẽˑs so waɹ ˌhɛn - ˈhɛn dœz ə - mɑ̃ˈtɑlɔd də də də ˌlɑ̃ŋˈgwɑt - ˌti ˈpwɑx ˌjɑ]

an Ti Poazh oui, où... où est celui-là ? oh ! ça c'est sur la route... la route de euh... Mantallod à... à... à Langoad, an Ti Poazh oui

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Kervod aze zo menajoù sell ! poul... mo... porcherioù

[kɛɹˈvoːd ˌɑˑe zo meˈnɑːʒo sɛl - pul mo pɔɹʃˈɹiˑo]

Kervod là il y a des fermes tiens ! des poul... coch... des porcheries

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kerlastr zo ivez 'ba... 'ba Langoad

[a ˌjɑ - kɛɹˈlɑs so ˌiˑe bah bah lɑ̃ŋˈgwɑt]

ah oui ! il y a Kerlastr aussi à... à Langoad

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Kerualo 2. ah, Kerualo marteze an hini eo ! hañ ti Claude... Claude Querrot 1. Kerualo 2. Kerualo

1. [ˌkɛɹyˈɑːlo] 2. [a ˌkɛɹyˈɑːlo mɛˈtehe ˌni he̞ - ɑ̃ ti klod - klod ˈkɛɹo] 1. [ˌkɛɹyˈɑːlo] 2. [ˌkɛɹyˈɑːlo]

1. Kerualo 2. ah, Kerualo peut-être que c'est ! ah, chez Claude... Claude Querrot 1. Kerualo 2. Kerualo

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Ker ar C'hrec'h, Ker ar C'hrec'h ya, Ker ar C'hrec'h a vije lâret 2. eñ a oa... eñ a oa Sylvain Rannou 1. ya met... 2. adjoint deus Kawan aze 1. Ker ar C'hrec'h a vije lâret kua

1. [kɛɹˈhɹex - kɛɹˈhɹex ˌjɑ - kɛɹˈhɹex viʒe ˌlɑˑt] 2. [ˌhẽ wa - ˌhẽ wa ...] 1. [ja mɛ] 2. [... dœs ˈkɑwɑ̃n ˌɑhe] 1. [kɛɹˈhɹex viʒe ˌlɑˑt ˌkyˑa]

1. Ker ar C'hrec'h, Ker ar C'hrec'h oui, Ker ar C'hrec'h qu'on disait 2. ça c'était... ça c'était Sylvain Rannou 1. oui mais... 2. adjoint de Kawan là 1. Ker ar C'hrec'h qu'on disait quoi

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Komanant ar Bourc'hiz

[go̞ˌmɑ̃ːnən ˈbuɹhis]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Goneri 2. hañ, Gon... Goneri ya ! Goneri 1. darval, aze zo ur bern c'hoazh 2. Goneri a ouvez an nen 'vat, met evel-se e vez lâret, Goneri ivez a vez lâret

1. [goˈneːɾi] 2. [ˌɑ̃ - gon - goˈneːɹi ˌjɑ - goˈneːɹi] 1. [daɹˌval - ˌɑhe zo ˈbɛɹn ˌhwɑs] 2. [goˈneːɹi ˈhuːve ˈneːn hat - mɛ vəˌse ve ˌlɑˑt - gɔ̃ˈneːɹi ˌiˑe ve ˈlɑˑt]

1. Goneri 2. hañ, Gon... Goneri ya ! Goneri 1. darval, aze zo ur bern c'hoazh 2. Goneri a ouvez an nen 'vat, met evel-se e vez lâret, Goneri ivez a vez lâret

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! ar C'hilliou Bras 'vat 2. ... aet en traoñ 1. ar C'hilliou Bras hag ar C'hilliou Bihan 2. ar C'hilliou Bihan zo ivez 1. ya ! daou zo

1. [a ˌjɑ - hiˌliˑo ˈbɹɑːs ha] 2. [ɛd ɛn ˈtɾo̞w] 1. [hiˌliˑo ˈbɹɑːz a hiˌliˑo ˈbiˑən] 2. [hiˌliˑo ˈbiˑən zo ˌiˑe] 1. [ˌjɑ - ˈdo̞w zo]

1. ah oui ! ar C'hilliou Bras 2. ... descendu 1. ar C'hilliou Bras et ar C'hilliou Bihan 2. il y a ar C'hilliou Bihan aussi 1. oui ! il y en a deux

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Sterenn, aze zo ur bern... moarvat 'na anvioù... evel amañ e Troguindy zo... 2. Goneri

1. [ˈsteːɹən - ˌɑhe zo ˈbɛɹn - maˈhɑd na hɑ̃ˈnojo - we̞l ˌɑ̃mɑ̃ ... zo] 2. [goˈneːɹi]

1. ar Sterenn, là il y en a plein... sans doute qu'il y avait des noms... comme ici à Troguindy il y a... 2. Goneri

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Keromen zo en tu all ya met...

[kɛˈɹomɛn zo ntyˈɑl ˌjɑ mɛt]

oui mais Keromen est de l'autre côté...

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. hen... hennezh eo marteze Keromen neuze ? n'eo ket, n'eo ket... 2. oh machin... 1. n'eo ket, Komanant Kreiz eo 2. Begel ! Begel ! Convenant Begel

1. [ˌhẽ - ˌhẽˑz e̞ mɛˈtehe kɛˈɹomən ˌnœhe - ˌne̞ kət - ˌne̞ kə] 2. [o maˌʃɛ̃] 1. [ˌne̞ kət - ko̞mɑ̃n ˈkɹɛjz e̞] 2. [ˈbeːgəl - ˈbeːgəl - ... ˈbeːgəl]

1. ç... ça c'est peut-être Keromen alors ? non, non... 2. oh machin... 1. non, Komanant Kreiz que c'est 2. Begel ! Begel ! Convenant Begel

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Goneri zo a-us amañ

[go̞ˈneːɹi zo ˌysˈtɑ̃mɑ̃]

Goneri est au-dessus ici

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Kerlastr, zo ivez 2. Kerlastr 1. xxx ( ?), en tu all d'ar C'hatrevañ aze

1. [kɛɹˈlɑst - zo ˌiˑe] 2. [kɛɹˈlɑs] 1. [? - tyˌɑl də hatɹəˈvɑ̃ ˌɑˑe̞]

1. Kerlastr, qu'il y a aussi 2. Kerlastr 1. xxx ( ?), de l'autre côté de Quatre-Vents là

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ar Poull Kamm

[pulˈkɑ̃m]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Komanant ar C'hozh

[ko̞mɑ̃nˈgoːs]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Bonne-Nouvelle, se zo... 2. ah, Kelou Mat ! Kelou Mat, ya ! 1. ya, Kelou... 2. Kelou Mat 1. Moulin de Traoñ... 2. Bonne-Nouvelle eo Kelou Mat

1. [... - ˌze zo] 2. [a - ˌke̞ˑlo ˈmɑːt - ˌke̞ˑlo ˈmɑːd ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˌke̞ˑlo] 2. [ˌke̞ˑlo ˈmɑːt] 1. [... ˌtɾo̞w] 2. [... he̞ ˌke̞ˑlo ˈmɑːt]

1. Bonne-Nouvelle, ça c'est... 2. ah, Kelou Mat ! Kelou Mat, oui ! 1. oui, Kelou... 2. Kelou Mat 1. Moulin de Traoñ... 2. Bonne-Nouvelle c'est Kelou Mat

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. ar Poull Kamm zo, ha Kerlastr 2. ha Kerlastr zo, ya, ya, ya ! se a ouvezan 1. Kerlastr zo...

1. [ˌpul ˈkɑ̃m zo - a kɛɹˈlɑst] 2. [a kɛɹˈlɑs so - ja ja ja - ˌze uˈveˑɑ̃] 1. [kɛɹˈlɑs so]

1. il y a ar Poull Kamm, et Kerlastr 2. et il y a Kerlastr, oui, oui, oui ! ça je sais 1. il y a Kerlastr...

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Kervihan 2. Koad Kroaz 'teus ivez moarvat 1. Kervihan, Koad Gwezenneg 2. Koad Kroaz

1. [kɛɹviˌɑ̃n] 2. [ˌkwɑtˈkɹwɑːs tøz ˌiˑe maˈhɑt] 1. [kɛɹviˌɑ̃n - ˌkwad gwezeˈnɛg ə] 2. [ˌkwɑtˈkɹwɑːs]

1. Kervihan 2. tu as Koad Kroaz aussi sans doute 1. Kervihan, Koad Gwezenneg 2. Koad Kroaz

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ar Gozhker

[ˈgo̞skəɹ]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ar Gozhker ar Rouz 2. ya, ar Gozhker ar Rouz 1. ar Gozhker... ar Gozhker eo ti... e-krec'h du-hont, ti ar Grant 2. hag ar Gozhker, ah ya, ya ! hag ar Gozhker ar Rouz eo e-kichen ti eu...

1. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs] 2. [ˌjɑ - ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs] 1. [ˌgo̞skəɹ - ˌgo̞skəɹ he̞ ˌti ˈkwex ˌdyˑən ti ˈgɾɑ̃n] 2. [a ˌgo̞skəɹ - a ˌjɑ ja - a ˌgo̞skəɹ ˈɹuːz e̞ ˌkiʃən ˌti ə]

1. ar Gozhker ar Rouz 2. oui, ar Gozhker ar Rouz 1. ar Gozhker... ar Gozhker c'est chez... en haut là-bas, chez ar Grant 2. et ar Gozhker, ah oui, oui ! et ar Gozhker ar Rouz c'est à côté de chez...

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ah, Feunteun Pabu ya

[a ˌvœtənˈpɑːby ˌjɑ]

ah, Feunteun Pabu oui

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Prad an Eskob, Keryann 2. geo ! Prad an Eskob 'meus bet klevet met n'onn ket piv... 1. te... te n'anavezez ket da barrouz kaer a soñj din 2. oh nann 'vat ! me... n'aemp ket james da Langoad (gant-se ?) pa deuemp da Gemperven

1. [ˌpɹɑd ˈne̞skɔp - kɛɹˈjɑ̃n] 2. [ge̞ - ˌpɹɑd ˈne̞skɔb møz ˌbe ˈklɛwət mɛ ˌnɔ̃ kə ˌpiw] 1. [ˌte - ˌte nɑ̃nveˑe̞s kə tə ˈbɑɹus ˌkɛˑɹ ˈʒɔ̃ːs tĩ] 2. [o ˌnɑ̃n ha - me - ˌnɛm kə ˈʒɑ̃məs də lɑ̃ŋˈgwɑd gəˌse pe dɛm də geˈpɛɹvɛn]

1. Prad an Eskob, Keryann 2. si ! Prad an Eskob j'ai entendu mais je ne sais pas qui... 1. toi... toi tu ne connais pas très bien ta commune je crois 2. oh mais non ! moi... nous n'allions jamais à Langoad (par conséquent ?) puisque nous venions à Kemperven

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Chapel ar C'hoad

[ˌʃɑpəl ˈhwɑt]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Kerverder 2. ya

1. [kɛɹˈvɛɹdəɹ] 2. [ˌjɑ]

1. Kerverder 2. oui

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Gaillard, Krec'h Gaillard 2. met Krec'h Gaillard zo e Langoad ivez 1. Koad ar Faou 2. Koad ar Faou zo Langoad ivez

1. [ˌkɹe̞xˈkɑjɛɹ - ˌkɹe̞xˈkɑjɛɹ] 2. [mɛ ˌkɹe̞xˈkɑjɛɹ zo ˌlɑ̃ŋˈgwɑd ˌiˑe] 1. [ˌkwɑd ˈfoː] 2. [kwɑd ˈfoː zo ˌlɑ̃ŋˈgwɑd ˌiˑe]

1. Krec'h Gaillard, Krec'h Gaillard 2. mais Krec'h Gaillard est à Langoad aussi 1. Koad ar Faou 2. Koad ar Faou est à Langoad aussi

Langoad

1. Paotr, 1931, Kemperven
2. Plac'h, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Pont an Azen, Pont an Azen

[pɔ̃nˈtɑːzən - pɔ̃ˈnɑːzən]

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Pontrev

[pɔ̃nˈtɾew]

Langoad

Paotr, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ar Wern, n'eus ket ar Wern 'ba Langoad ? geus 'vat !

[w - ˈwɛɹn - ˌnøs kə ˈwɛɹn bah ˌlɑ̃ŋˈgwɑt - ˌgøz vɑt]

ar Wern, il n'y a pas ar Wern à Langoad ? mais si !

Langoad

Plac'h, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. petra eo ar re-seoù neuze ? an Ti Poazh ? ya 'vat ! n'eo ket ? 2. n'eo ket ! n'emañ ket eno, 'ba... e-kichen eu... 1. ya, a-raok Ker... a-raok Kermarreg, a-raok Kervarreg, emañ se 'ba ar park a-hont 2. Ker... Ker... Kermadeg ya 1. ya met ni a lâr Kervarreg, war ar panneau eo laket Kermarrec met ni a lâr Kervarreg 2. Kervouster, 'ba Kervouster emañ, ha 'ba... tal-kichen ar ruisseau aze

1. [ˌpɹɑ he̞ ɹeˈzew ˌnœhe - ˌti ˈpwɑːs - ˌjɑ hat - ˌne̞ kə] 2. [ˌne̞ kə - ˌmɑ̃ kəd ˈeːno - bah ˌkiʃən ə] 1. [ˌjɑ - ˌɹo̞ˑk kɛɹ - ˌɹo̞ˑk kɛɹˈmɑɹɛk - ˌɹo̞ˑk kɛɹˈvɑɹɛk - mɑ̃ ˌze bah ˈpɑɹg ˌɑˑɔ̃n] 2. [kɛɹ - kɛɹ - kɛɹˈmɑːdɛg ˌjɑ] 1. [ˌjɑ mɛ ˌnim ˈlɑːɹ kɛɹˈvɑɹɛk - waɹ ˈpɑno he̞ ˈlɑkə kɛɹˈmɑɹɛk mɛ ˌnim ˈlɑːɹ - kɛɹˈvɑɹək] 2. [kɛɹˈvustəɹ - bah kɛɹˈvustəɹ mɑ̃ - a ba - tal ˌkiʃən ... ˌɑhe]

1. c'est quoi alors ceux-là ? an Ti Poazh ? mais oui ! non ? 2. non ! cà ne se trouve pas là-bas, à... à côté euh... 1. oui, avant Ker... avant Kermarreg, avant Kervarreg, ça se trouve dans le champ là-bas 2. Ker... Ker... Kermadeg oui 1. oui mais nous disions Kervarreg, sur le panneau c'est mis Kermarrec mais nous disons Kervarreg 2. Kervouster, ça se trouve à Kervouster, et à... à côté du ruisseau là

Langoad

1. Plac'h, 1935, Kemperven
2. Paotr, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ya, Peurid, ha dre hent Runan 'h arriez e Peurid, amañ gwelet a rez eu... Peurid a deu betek ar ruzelenn amañ, betek Kerez a-hont, en tu all eo Prad

[ˌjɑ - ˈpœˑit - a dɹe dɹe ˌhɛn ɹyˈnɑ̃ˑn ˌhɑje̞s ˈpœˑit - ˌɑ̃mɑ̃ ˈgwe̞ˑl ə ɹe̞s ə - ˈpœˑit ˌdø ˌbetɛg ɹyˈzeːlən ˌɑ̃mɑ̃ - ˌbetɛg kɛˈɹɛːz ˌɑˑɔ̃n - tyˈɑl e̞ ˈpɹɑːt]

oui, Peurid, et par la route de Runan tu arrives à Peurid, ici tu vois euh... Peurid vient jusqu'au ruisseau ici, jusqu'à Kerez là-bas, de l'autre côté c'est Prad

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kerlast ya, Kerlast hañ !

[kɛɹˈlɑst ˌjɑ - kɛɹˈlɑst ɑ̃]

Kerlast oui, Kerlast hein !

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kerlast zo amañ

[kɛɹˈlɑs so ˌɑ̃mɑ̃]

Kerlast est ici

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

hag e-kichen... e-kichen Kerlast emañ... emañ Kelou Mat, Bonne Nouvelle

[a ˌkiʃən - ˌkiʃən kɛɹˈlɑst mɑ̃ mɑ̃ ˌkeˑlo ˈmɑːt - ...]

et à côté... à côté de Kerlast se trouve... se trouve Kelou Mat, Bonne Nouvelle

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ya, Poull ar C'hamm, amañ, Poull ar C'hamm ya

[ˌjɑ - ˌpul ˈhɑ̃m - ˌɑ̃mɑ̃ - ˌpul ˈhɑ̃m ˌjɑ]

oui, Poull ar C'hamm, ici, Poull ar C'hamm oui

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kelou Mat, Komanant ar Rouz, Komanant... Komanant ar Rouz

[ˌkeˑlo ˈmɑːd - go̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈɹuːs - go̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n go̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈɹuːs]

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Milin Kersaliou eu... en traoñ

[ˌmiˑlin ˌkɛɹzaˈliˑu ə - tɾo̞w]

Milin Kersaliou euh... en bas

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ar Maez Uhel, amañ, e traoñ ar C'hatrevañ aze, menaj ar Maez Uhel

[ˌme̞ˑz ˈyˑəl - ˌɑ̃mɑ̃ - ˌtɹo̞w ˌhɑtɹəˈvɑ̃ ˌɑhe - ˈmeːnaʒ ˌme̞ˑz ˈyˑəl]

ar Maez Uhel, ici, en bas de ar C'hatrevañ là, la ferme d'ar Maez Uhel

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

amañ zo unan all, Flaker

[ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈnɑl - ˈflɑkəɹ]

ici il y en a un autre, Flaker

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kerikuñ

[kɛˈɹiky]

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

amañ Kerualo

[ˌɑ̃mɑ̃ ˌkɛɹyˈɑːlo]

ici Kerualo

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Ker ar C'hre... Ker ar C'hrec'h, Ker an Crec'h eu... Ker ar C'hrec'h a vez lâret eu...

[kɛɹˈhɹe - kɛɹˈhɹex - ... ə - kɛɹˈhɹex ve ˌlɑˑɹəd ə]

Ker ar C'hre... Ker ar C'hrec'h, Ker an Crec'h euh... Ker ar C'hrec'h qu'on dit euh...

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Ker ar C'hrec'h, Komanant Darval

[ˌkɛɹˈhɹex - go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈdɑɹval]

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

hag e-kichen emañ Koneri, hirondelle, Koneri, pa arri hirondelles aze eo « ar goneried »

[a ˌkiʃən mɑ̃ go̞ˈne̞ːɹi - ... - go̞ˈne̞ːɾi - pe ˌhɑj ... ˌɑhe he̞ ˌgo̞ne̞ˈɹiˑət]

et à côté se trouve Koneri, hirondelle, Koneri, quand arrivent les hirondelles là c'est « les hirondelles »

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ar Sterenn zo amañ

[ˈsteːɹɛn zo ˌɑ̃mɑ̃]

ar Sterenn est ici

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ar Ger Uhel ya, ya 'ba... 'ba krec'h a-hont ya

[ˌgɛˑɹ ˈyˑəl ˌjɑ - ˌjɑ bah bah ˈkwex ˌɑˑɔ̃n ˌjɑ]

ar Ger Uhel oui, oui en... en haut là-bas oui

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ha 'h arriez 'ba ar plaen, 'ba ar Geruhel

[a ˌhɑje̞z bah ˈpleːn - bah ˌgɛˈɹyˑəl]

et tu arrives sur le plat, à ar Geruhel

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kerikuñ izeloc'h, Kerikuñ

[kɛˈɹikỹ iˈzelɔx - kɛˈɹikỹ]

Kerikuñ plus bas, Kerikuñ

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kraouenn, Kraouenn, Kraouenn, ni a lâr Kraouenn, Kraouenn eu...

[ˈkɹɑwən - ˈkɹɛwən - ˈkɹɛwən - ˈnim ˌlɑˑɹ ˈkɹɛwən - ˈkɹɑwən ə]

Kraouenn, Kraouenn, Kraouenn, nous disons Kraouenn, Kraouenn euh...

Langoad

Paotr, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Konvenant an Tort

[ˌkɔ̃vønɑ̃ ˈtɔɹt]

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ah ya ! ar reoù gozh a lâre tout... Komanant an Tort, ha neuze e oa ur menaj... 'ba eu... war bord ar rinier du-hont izeloc'h un tamm, hag eñ a vije graet Komanant ar Gleskered dioutañ, 'oa ket se ivez, peogwir Krec'h Gindi eo... eo... eo en français, met ar reoù... ar reoù gozh a rae Komanant ar Gleskered, dre an avani e oa e-kichen... e-kichen ar rinier

[a ˌjɑ - ˌɹew ˈgoːz ˌlɑˑɹe ˈtut - ˌko̞mɑ̃n ˈtɔɹt - a ˌnœhe wa ˈmeːnəʃ - bah ə - wa ˌbɔɹ ˈɹɛ̃ɲəɹ ˌdyˑɔ̃n iˈzelɔx ˌtɑ̃m - a ˈhẽˑ viʒe ˌgwɛ ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeːɹəd ˌdɔ̃tɑ̃ - ˌwɑ kə ˈze ˌiˑe - pyˌgyˑɹ ˌkɹe̞x ˈgɛ̃ndi he̞ he̞ he̞ ... - mɛ ˌɹew ˌɹew ˈgoːz ɹe̞ ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeːɹət - dɹe naˈvɑ̃j wa ˌkiʃən - ˌkiʃən ˈɹɛ̃ɲəɹ]

ah oui ! les anciens disaient tous... Komanant an Tort, et il y avait une ferme également... à euh... au bord de la rivière là-bas un peu plus bas, et on l'appelait Komanant ar Gleskered, ce n'était pas ça non plus, puisque Krec'h Gindi c'est... c'est... c'est en français, mais les... les anciens disaient Komanant ar Gleskered, étant donné que c'était à côté... à côté d'une rivière

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag e vije graet Komanant ar Gleskered diouti

[a ˌviʒe ˌgwɛ ˌko̞mɑ̃n glesˈkeːɹɛt ˌtɔ̃ti]

et on l'appelait Komanant ar Gleskered [Krec'h Gindi]

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kergadig zo amañ stok ya

[kɛɹˈgɑːdic so ˌɑ̃mɑ ˈstɔg ˌjɑ]

Kergadig est ici à proximité oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ar Pont Koad tu vois il y a 2. ar Pont Koad ya

1. [ˌpɔ̃n ˈkwɑt ...] 2. [ˌpɔ̃n ˈkwɑd ˌjɑ] Langoad

1. ar Pont Koad tu vois il y a 2. ar Pont Koad oui

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

aze zo... deus ar Pont Losket zo un hent... hennezh a a... hennezh a arri 'ba Kozhkaradeg amañ, n'eo ket da ?

[ˌɑhe̞ zo - dœs ˌpɔ̃ ˈlo̞skət so ə ˈne̞n - ˌhẽˑz a ˌhẽˑz aj bah ko̞skaˈɹɑːdəg ˌɑ̃mɑ̃ - ˌne̞ kə da]

là il y a... de ar Pont Losket il y a une route... ça a... ça arrive à Kozhkaradeg ici, n'est-ce pas ?

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kerfubu eo ti Jañ ar Roue 2. ya, Kerfubu eo ti Jañ ar Roue ya

1. [kɛɹˈfyːby e̞ ti ˌʒɑ̃ ˈɹuˑe] 2. [ˌjɑ - kɛɹˈfyːby he̞ ti ˌʒɑ̃ ˈɹuˑe ˌjɑ]

1. Kerfubu c'est chez Jean Leroy 2. oui, Kerfubu c'est chez Jean Leroy oui

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. maintenant c'est... eo Kerbegel 2. eñ zo cheñchet anvioù dac'h 2. xxx ( ?) Kerbegel

1. [... - he̞ kɛɹˈbeːgɛl] 2. [ˈhẽ zo ˌʃɛ̃ʃəd ɑ̃ˈnojo ˌdɑx] 2. [ ? kɛɹˈbeːgɛl]

1. maintenant c'est... c'est Kerbegel 2. ça on vous a changé de nom 2. xxx ( ?) Kerbegel

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, Kerbegel bremañ, a-raok... a-raok e oa Kerambrai, ha bremañ eo... eo Kerbegel

[ˌjɑ - kɛɹˈbeːgəl ˈbɹœmɑ̃ - ˌɹo̞ˑg ˌɹo̞ˑg wa ... - a ˈbɹœmɑ̃ he̞ - he̞ kɛɹbeˌgɛl]

oui, Kerbegel maintenan, avant... avant c'était Kerambrai, et maintenant c'est... c'est Kerbegel

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

feiz, a-raok arriout e menaj ar Porzh Ruz du-hont, à droite zo... aze e oa... e oa ur menaj, eñ a oa Konvenant Mahe gwechall, ha neuze e oa un ti bihan e-kichen, hag eñ a oa Konvenant Mazeo

[ˌfe - ˌɹo̞ˑg ˈɑjud ˈmeːnaʃ ˌpɔɹ ˈɹyˑ ˌdyˑɔ̃n - ... zo - ˌɑhe̞ wa - wa ˈmeːnaʃ - ˈhẽ wa kɔ̃ˌvønɑ̃ ˈmɑhe gweˌʒɑl - a ˌnœhe wa ˌnti ˈbiˑən ˌkiʃən - a ˈhẽ wa kɔ̃vønɑ̃ mazeˌo]

feiz, a-raok arriout e menaj ar Porzh Ruz du-hont, à droite zo... aze e oa... e oa ur menaj, eñ a oa Konvenant Mahe gwechall, ha neuze e oa un ti bihan e-kichen, hag eñ a oa Konvenant Mazeo

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Milin Nevez, Milin Nevez, a oa hennezh

[ˌmiˑlin ˈnewe - ˌmiˑlin ˈnewe - wa ˈhẽˑs]

Milin Nevez, Milin Nevez, c'était celui-là

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha... ha bremañ, an ti-mañ a oa... a oa... Konvenant Mazeo zo deut da vezañ... Milin... nann ! an Ti... an Ti Nevez, hag egile zo deut da vezañ Konvenant Mazeo, diwar Konvenant Mahe, e oa Konvenant Mazeo, ha marteze Mahe eu... zo Mazeo en breton ivez, marteze eo se eo kwa met n'on ket da lâr dit hañ ! met evel-se eo bremañ bepred, Konvenant Mazeo eo bremañ, hag egile a oa Konvenant Mazeo, zo Convenant Neuf maintenant, n'eo ket an Ti Nevez, Kon... Komanant *Neuf... Nevez eo, Komanant Nevez, Komanant... Komanant Neuf eo kwa, lakeet

[a a ˈbɹœmɑ̃ - ən ˈti mɑ̃ wa wa - ˌkɔ̃vnɑ̃ maˈzeˑo zo døt tə ˈveˑɑ̃ - ˌmiˑlin - nɑ̃n - ti ˌti ˈnewe - a eˈgiːle zo døt tə ˈveˑɑ̃ ˌkɔ̃vnɑ̃ maˈzeˑo - ˌdiwaɹ kɔ̃vønɑ̃ ˈmɑhe - wa ˌkɔ̃vnɑ̃ maˈzeˑo - a maˈtehe ˈmɑhe ə zo maˈzeˑo ... ˌiˑe - maˈtehe he̞ ˌze he̞ kwa mɛ ˌnɔ̃ kə ˌlɑˑɹ ˈdid ɑ̃ - mɛ vəˌse̞ he̞ ˈbɹœmɑ̃ ˈbopət - ˌkɔ̃vnɑ̃ maˈzeˑo he̞ ˈbɹœmɑ̃ - a eˈgiːle wa ˌkɔ̃vnɑ̃ maˈzeˑo - zo ... - ˌne̞ kə ˌti ˈnewe - kɔ̃ ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈnœf ˈnewe he̞ - ko̞mɑ̃n ˈnewe - ko̞mɑ̃n - ko̞mɑ̃n ˈnœf e̞ kwa laˈkeˑɛt]

et... et maintenant, cette maison-ci c'était... c'était... Konvenant Mazeo est devenu... Milin... non ! an Ti... an Ti Nevez, et l'autre est devenu Konvenant Mazeo, à partir de Konvenant Mahe, c'était Konvenant Mazeo, et que peut-être que Mahe euh... c'est Mazeo en breton aussi, peut-être que c'est ça quoi mais je ne peux pas te dire hein ! mais toujours est-il que c'est comme ça maintenant, Konvenant Mazeo c'est maintenant, et l'autre c'était Konvenant Mazeo, c'est Convenant Neuf maintenant, ce n'est pas an Ti Nevez, Kon... Komanant *Neuf... Nevez que c'est, Komanant Nevez, Komanant... Komanant Neuf que c'est quoi, mis [sur les panneaux]

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. eñ a oa Kerpuñs, Convenant an Puns eo, bremañ eo lakeet Convenant an Puns, gwelet a rez, met war... war ar plakenn, war... war ar blakenn eu... P.T.T., peogwir hennezh zo 'ba an hent stok, hennezh zo lakeet Kerpuñs, ha goude zo ur bankardenn all neuze graet gant ar barrouz bremañ zo... seizh pe eizh vloaz, ha hennezh zo lakeet Convenant an Puns, ya, unan zo Convenant... met Kerpuñs c'était... e oa ordin a-raok, ordin e vije lâret Kerpuñs 2. ya 1. ya, gwechall, ha n'onn ket abalamour da betra... unan bennaket eu... ar barrouz amañ 'neus graet, peotramant eo marteze war... war ar c'hadastr e oa lakeet evel-se met... ordin e vije lâret Kerpuñs hañ !

1. [ˈhẽ wa kɛɹˈpỹːs - kɔ̃vønɑ̃ ˈpỹːz e̞ - ˈbɹœmɑ̃ he̞ laˈkeˑɛ kɔ̃vønɑ̃ ˈpỹːs ˌgwe̞l ə ɹe̞s - mɛ waɹ waɹ ˈplɑkən - waɹ waɹ ˈblɑkən ə - peteˌte - pyˌgyˑɹ ˈhẽˑs so bah ˈnɛn sto̞k - ˈhẽˑs so laˈkeˑɛt kɛɹˈpỹːs - a ˌguˑde zo bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɑl ˌnœhe ˌgwɛt kɑ̃n ˈbɑɹus ˈbɹœmɑ̃ zo - ˈsɛjz pe ˈɛjz la - a ˈhẽˑs so laˈkeˑɛ kɔ̃vønɑ̃ ˈpỹːs - ˌjɑ - ˈyˑn zo kɔ̃vønɑ̃ - mɛ kɛɹˈpỹːs ... - wa ɔɹˈdiˑn ˌɹoˑk - ɔɹˈdiˑn viʒe ˌlɑˑɹ kɛɹˈpỹːs] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - gweˌʒɑl - a ˌnɔ̃ kə bɑ̃m ˌbɹɑ - ˌyˑn məˈnɑkəd ə - ˈbɑɹuz ˌɑ̃mɑ̃ nøz ˌgwɛt - pəˈtɑ̃mɑ̃n e̞ mɛˈtehe waɹ - waɹ haˌdɑs wa laˈkeˑɛ vəˌse̞ mɛ - ɔɹˈdiˑn viʒe ˌlɑˑɹ kɛɹˈpỹːz ɑ̃]

1. ça c'était Kerpuñs, Convenant an Puns que c'est, maintenant c'est mis Convenant an Puns, tu vois, mais sur... sur la plaque, sur... sur la plaque euh... P.T.T., puisque c'est sur la route toute proche, celui-là c'est mis Kerpuñs, et après il y a un autre panneau alors mis par la commune depuis maintenant... sept ou huit ans, et celui-là est mis Convenant an Puns, oui, un c'est Convenant... mais Kerpuñs c'était... c'était tout le temps avant, on disait toujours Kerpuñs 2. oui 1. oui, autrefois, et je ne sais pas pourquoi... quelqu'un euh... la commune ici a fait, ou sinon peut-être que c'est sur... sur le cadastre que c'était mis comme ça mais... on disait toujours Kerpuñs hein !

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Sant Aoulidi ya

[ˌzɑ̃do̞ˈliːdi ˌjɑ]

Sant Aoulidi oui

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. met en brezhoneg e vez lâret... Sant Aouli... Aoulidi 2. Sant Aoulidi 1. ya, Aoulidi ya

1. [mɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ve ˌlɑˑd - ˌzɑ̃ndo̞wˈli do̞wˈliːdi] 2. [ˌzɑ̃nto̞ˈliːdi] 1. [ˌjɑ - do̞wˈliːdi ˌjɑ]

1. mais en breton on dit... Sant Aouli... Aoulidi 2. Sant Aoulidi 1. oui, Aoulidi oui

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ti ma mab eo ar Porzh Ruz

[ˌti mə ˈmɑːb e̞ ˌpɔɹz ˈɹyː]

chez mon fils c'est ar Porzh Ruz

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

en tu-mañ eo... eo Langoad d'an hent, hag en tu all eo Minic'hi

[ˈtymɑ̃ he̞ - he̞ lɑ̃nˈgwɑd də ˈne̞n - a tyˈɑl he̞ miˈnihi]

de ce côté-ci de la route c'est... c'est Langoad, et de l'autre côté c'est ar Minic'hi

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Feunteun Pabu eo lakeet eu...

[ˌvɑ̃tən ˈpɑːby he̞ laˈkeˑɛd ə]

Feunteun Pabu que c'est mis euh...

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ya, Feunteun Pabu zo du-hont, ya 2. Feunteun Pabu zo 'ba an traoñ aze

1. [ˌjɑ - ˌvɑ̃tən ˈpɑːby zo ˈdyˑən - ˌjɑ] 2. [ˌvɑ̃tən ˈpɑːby zo bah ˈtɾo̞w ˌɑhe̞]

1. oui, Feunteun Pabu est là-bas, oui 2. Feunteun Pabu est dans le bas là

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

war an hent da vont da Gergadig, hag eñ zo... eñ zo ur manoir, hennezh zo brav 'vat, Kergadig a vez lâret ya, ya, Kergadig

[waɹ ˈne̞n də ˌvɔ̃n də gɛɹˈgɑːdic - a ˈhẽ zo - ˈhẽ zo ... - ˈhẽˑs so ˈbɹɑw ha - kɛɹˈgɑːdiɟ ve ˌlɑˑd ja - ˌjɑ - kɛɹˈgɑːdic]

sur la route pour aller à Kergadig, et ça c'est... ça c'est un manoir, celui-là est beau, Kergadig qu'on dit oui, oui, Kergadig

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Komanant Bozeg neuze ya, Komanant...

[ko̞ˌmɑ̃ˑnən ˈboːzəg ˌnœhe ˌjɑ - ko̞ˌmɑ̃ˑnən]

Komanant Bozeg alors oui, Komanant...

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Koad Kroaz, eñ a oa...

[ˌjɑ - ˌkwɑt ˈkɹwɑːz - ˈhẽ wa]

oui, Koad Kroaz, ça c'était...

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Koad Kroaz, petra zo a-hend-all aze ? 2. ah ya ! Koad Kroaz a vez graet dioutañ

1. [ˌkwɑt ˈkɹwɑːs - ˌpɹɑ zo hɛnˈdɑl ˌɑhe̞] 2. [a ˌjɑ - ˌkwɑt ˈkɹwɑːz ve ˌgwɛd ˈdjɔ̃tɑ̃]

1. Koad Kroaz, qu'est-ce qu'il y a là autrement ? 2. ah oui ! Koad Kroaz qu'on l'appelle

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ar Porzhioù ya, hennezh zo... a-drek... a-drek an iliz du-hont kwa

[ˈpɔɹʒo ˌjɑ - ˈhẽˑs so - dɹeg dɹeg ˈniːlis ˈdyˑən kwa]

ar Porzhioù oui, ça c'est... derrière... derrière l'église là-bas quoi

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

il y a un plan d'eau là, c'est Milin Saezh a vije graet dioutañ, Milin Saezh, hennezh zo war ar c'hadastr ivez sur, Milin Saezh

[... ˌmiˑlin ˈzeːz ˌviʒe ˌgwɛ ˈdɔ̃tɑ̃ - ˌmiˑlin ˈzeːs - ˈhẽˑs so waɹ haˈdɑst ˌiˑe ˌzyˑɹ - ˌmiˑlin ˈzeːs]

il y a un plan d'eau là, c'est Milin Saezh qu'on l'appelait, Milin Saezh, ça c'est sur le cadastre aussi assurément, Milin Saezh

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ar Wern 2. ar Wern ivez 1. ar Wern 2. ar Wern Langoad a oa hennezh kwa 1. ar Wern ivez, ya

1. [ˈwɛɹn] 2. [ˈwɛɹn ˌiˑe] 1. [ˈwɛɹn] 2. [ˈwɛɹn lɑ̃nˈgwɑd wa ˈhẽˑs kwa] 1. [ˈwɛɹn ˌiˑe - ˌjɑ]

1. ar Wern 2. ar Wern aussi 1. ar Wern 2. ar Wern Langoad que c'était celui-là quoi 1. ar Wern aussi, oui

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Koad... Koad Gwilhou, eñ a oa ti Jañ ar Gag a gredan

[ˌkwɑd ˌkwɑt ˈkwiju - ˈhẽ wa ti ʒɑ ˈgɑˑg ˌgɹeˑdɑ̃]

Koad... Koad Gwilhou, ça c'était la maison de Jean Le Gac je crois

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kerverder 2. Kerverder 1. Kerverder 2. hennezh eo ti Jañ ar Gag 1. hennezh eo ti Jañ ar Gag 2. Kerverder oui d'accord, Kerverder 1. hag egile Koa... Koad Gwilhou eo egile 2. Koad Gwilhou 1. ya, Koad Gwilhou eo egile

1. [kɛɹˈvɛɹdəɹ] 2. [kɛɹˈvɛɹdəɹ] 1. [kɛɹˈvɛɹdəɹ] 2. [ˈhẽˑz e̞ ti ʒɑ̃ ˈgɑˑk] 1. [ˈhẽˑz e̞ ti ʒɑ̃ ˈgɑˑk] 2. [kɛɹˈvɛɹdəɹ ... - kɛɹˈvɛɹdəɹ] 1. [a eˈgiːle ˌkwɑ - ˌkwɑd ˈgwiju he̞ eˈgiːle] 2. [ˌkwɑd ˈgwiju] 1. [ˌjɑ - ˌkwɑt ˈkwiju he̞ eˈgiːle]

1. Kerverder 2. Kerverder 1. Kerverder 2. ça c'est chez Jean Le Gac 1. ça c'est chez Jean Le Gac 2. Kerverder oui d'accord, Kerverder 1. et l'autre Koa... Koad Gwilhou que c'est l'autre 2. Koad Gwilhou 1. oui, Koad Gwilhou que c'est l'autre

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Penn ar Pont posubl eo ya, Penn ar Pont

[ˌpe̞n ˈpɔ̃n - ˈposyb e̞ ˌjɑ - ˌpe̞n ˈpɔ̃n]

Penn ar Pont c'est possible oui, Penn ar Pont

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ah, Koad ar Faou ! 2. Koad ar Faou ya 1. hennezh zo e Langoad

1. [a ˌkwɑd ˈvoː] 2. [ˌkwɑd ˈvoː ja] 1. [ˈhẽˑs so lɑ̃nˈgwɑt]

1. ah, Koad ar Faou ! 2. Koad ar Faou oui 1. ça c'est à Langoad

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. ya 'ba... pe 'ba ar C'hastell Du pe 'ba Kastell Du ? oh, ar C'hastell... 2. ar C'hastell Du ya

1. [ˌjɑ bah - pe bah ˌhɑstəl ˈdyː pe bah ˌkɑstəl ˈdyː - o ˌhɑstəl] 2. [ˌhɑstəl ˈdyː ja]

1. oui à... ou à ar C'hastell Du ou à Kastell Du ? oh, ar C'hastell... 2. ar C'hastell Du oui

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Chapel ar C'hoad a vez graet deus se, non ! non ! Chapel ar C'hoad eo homañ 2. Chapel ar C'hoad eo ! ha homañ eo Chapel eu... 1. Saint Pierre 2. Sant... Saint... Sant *Têr 2. Sant Pêr ya 1. Sant Pêr, ya, ha Chapel ar C'hoad 2. Chapel ar C'hoad

1. [ˌʃɑpəl ˈhwɑd ve ˌgwɛ dus se - nɔ̃ nɔ̃ - ˌʃɑpəl ˈhwɑd e̞ ˈhomɑ̃] 2. [ˌʃɑpəl ˈhwɑt e̞ - a ˈhomɑ̃ he̞ ˌʃɑpəl ə] 1. [...] 2. [zɑ̃n - ... - zɑ̃n ˈte̞ːɹ] 2. [zɑ̃n ˈpe̞ːɹ ˌjɑ] 1. [zɑ̃n ˈpe̞ːɹ - ˌjɑ - a ˌʃɑpəl ˈhwɑt] 2. [ˌʃɑpəl ˈhwɑt]

1. Chapel ar C'hoad qu'on l'appelait, non ! non ! Chapel ar C'hoad c'est celle-ci 2. Chapel ar C'hoad que c'est ! et celle-ci c'est Chapel euh... 1. Saint Pierre 2. Saint... Saint... Saint *Pierre 2. Saint Pierre oui 1. Saint Pierre, oui, et Chapel ar C'hoad 2. Chapel ar C'hoad

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerlider ya 2. petra e oa ti ar Baodour ? 1. eu... 2. nann... 1. Kerlider, n'onn ket 2. Kerlider ? 1. n'onn ket, ya, Kerlider, ya, ya, Kerlider

1. [kɛɹˈliːdəɹ ˌjɑ] 2. [ˌpɹɑ wa ti ...] 1. [ə] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [kɛɹˈliːdəɹ ˌnɔ̃ kət] 2. [kɛɹˈliːdəɹ] 1. [ˌnɔ̃ kət - ˌjɑ - kɛɹˈliːdəɹ - ja ˌjɑ - kɛɹˈliːdəɹ]

1. Kerlider oui 2. c'était quoi chez ar Baodour ? 1. euh... 2. non... 1. Kerlider, je ne sais pas 2. Kerlider ? 1. je ne sais pas, oui, Kerlider, oui, oui, Kerlider

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

goude emañ... Konvenant... Konvenant... lec'h e oa... Pierrig Peron, Konvenant Bazil, n'eo ket da ?

[ˌguˑde mɑ̃ - kɔ̃vønɑ̃ - kɔ̃vønɑ̃ - ˌle̞x wa - ˌpjɛɹik ˈpeːɹɔ̃n - kɔ̃vønɑ̃ ˈbɑːzil - ˌne̞ kə da]

après il y a... Konvenant... Konvenant... là où était... Pierrick Péron, Konvenant Bazil, n'est-ce pas ?

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Coat Rannou... e brezhoneg e vez lâret Koad Rannou, Koad Rannou 2. Koad Rannou, Koad Rannou, Rannou 1. ya, Rannou ya 2. Koad Rannou ya

1. [...] 2. [ve ˌlɑˑɹ vəˌse] 1. [bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ve ˌlɑˑt ˌkwad ˈɹɑ̃nu - ˌkwad ˈɹɑ̃nu] 2. [ˌkwad ˈɹɑ̃nu - ˌkwad ˈɹɑ̃nu - ˈɹɑ̃nu] 1. [ˌjɑ ˈɹɑ̃nu ja] 2. [ˌkwad ˈɹɑ̃nu ˌjɑ]

1. Coat Rannou... en breton on dit Koad Rannou, Koad Rannou 2. Koad Rannou, Koad Rannou, Rannou 1. oui, Rannou oui 2. Koad Rannou oui

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Keru... 2. Keruzadou 1. Keruzadou ya

1. [ˌkɛɹy] 2. [ˌkɛɹyˈzɑːdo] 1. [ˌkɛɹyˈzɑːdo ˌjɑ] 2. [ˌkɛɹyˈzɑːdo ˌjɑ]

1. Keru... 2. Keruzadou 1. Keruzadou oui

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kergroaz 2. Kergroaz ya, met lec'h emañ an iñfirmier ? 1. hañ ? Kergroaz, lec'h emañ an iñfirmier 1. ah ya ! posubl eo 2. hennezh zo Kergroaz, Kergroaz

1. [kɛɹˈgɹwɑːs] 2. [kɛɹˈgɹwɑːz ˌjɑ - mɛ ˌle̞x mɑ̃ nĩˈfiɹmjəɹ] 1. [ɑ̃] 2. [kɛɹˈgɹwɑːs - ˌle̞x mɑ̃ nĩˈfiɹmjəɹ] 1. [a ˌjɑ - ˈposyb e̞] 2. [ˈhẽˑs so kɛɹˈgɹwɑːs - kɛɹˈgɹwɑːs]

1. Kergroaz 2. Kergroaz oui, mais là où est l'infirmier ? 1. hein ? Kergroaz, là où est l'infirmier 1. ah oui ! c'est possible 2. ça c'est Kergroaz, Kergroaz

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. goude... goude Kerbazil emañ hennezh kwa, voilà 2. nann, a-rao... a-raok Kerbazil emañ

1. [ˌguˑde - ˌguˑde kɛɹˈbɑːzil mɑ̃ ˈhẽˑs kwa - ...] 2. [ˌnɑ̃n - ɹo̞ ˌɹo̞k kɛɹˈbɑːzil mɑ̃]

1. après... ça c'est après Kerbazil quoi, voilà 2. non, ava... c'est avant Kerbazil

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ar Ger Vihan, geus 'vat, ti Jañ... ti Jañ... ti jañ... ti Louis-Antoine e oa ar Ger Vihan 'vat

[gɛɹ ˈviˑən - gøs a - ti ˈʒɑ̃ - ti ˈʒɑ̃ - ti ˈʒɑ̃ - ti ... wa gɛɹ ˈviˑən ha]

ar Ger Vihan, mais si, chez Jean... chez Jean... chez Jean... chez Louis-Antoine c'était ar Ger Vihan

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Prad an Eskob ya, hennezh zo nesoc'h d'ar bourk neuze

[ˌpɹɑˑd ˈne̞sko̞b ˌjɑ - ˈhẽˑs so ˈnesɔx də ˈbuɹg ˌnœhe̞]

Prad an Eskob oui, ça c'est plus proche du bourg alors

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. en brezhoneg e vije lâret Prajou an Eskob, Prajou an Eskob, ya 2. feiz 'vat... Prad... Prad an Es... Prad an Eskob eo, n'eo ket ?

1. [ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˌpɹɑˑʒo ˈne̞sko̞p - ˌpɹɑˑʒo ˈne̞sko̞p - ˌjɑ] 2. [ˌfe a - ˌpɹɑt ˌpɹɑt ˈne̞s - ˌpɹɑd ˈne̞sko̞b e̞ - ˌne̞ kə]

1. en breton on disait Prajou an Eskob, Prajou an Eskob, oui 2. ma foi... Prad... Prad an Es... Prad an Eskob que c'est, non ?

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kroaz ar Gag 2. Kroaz ar Gag, Kroaz ar Gag 1. ya 2. n'eo ket ? Kroaz ar Gag 1. Kroaz ar Gag a vez graet deus se

1. [ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 2. [ˌkɹwɑz ˈgɑˑk - ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌne̞ kə - ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 2. [ˌkɹwɑz ˈgɑˑg ve ˌgwɛ dœs ˈse]

1. Kroaz ar Gag 2. Kroaz ar Gag, Kroaz ar Gag 1. oui 2. non ? Kroaz ar Gag 1. Kroaz ar Gag qu'on l'appelle

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

hag amañ emañ Kermengi e-kichen

[ag ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ kɛɹˈmɛ̃ŋgi ˈkyʃən]

et ici c'est Kermengi à côté

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha Pil Bara, ah ya ! Pil Ba...

[a ˌpiˑl ˈbɑːɹa - a ˌjɑ - ˌpiˑl ˈbɑː]

et Pil Bara, ah oui ! Pil Ba...

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ar Groaz ar Gag, Kroaz ar Gag 2. « Goaz », amañ eo lakeet « Goaz », « Kroaz » a vije lâret 2. « Kroaz », « Kroaz » eo, « Kroaz » eo

1. [ˌgɹwɑz ˈgɑˑk - ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 2. [ˌgwɑˑz - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ laˈkeˑɛ ˌgwɑˑz - ˌkɹwɑz viʒe ˌlɑˑt] 2. [ˈkɹwɑːs - ˌkɹwɑz e̞ - ˌkɹwɑs e̞]

1. ar Groaz ar Gag, Kroaz ar Gag 2. « Goaz », ici c'est mis « Goaz », « Kroaz » qu'on disait 2. « Kroaz », « Kroaz » que c'est, « Kroaz » que c'est

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Bouchig, Bouchig 'meus klevet ivez

[ˈbuʃik - ˈbuʃik møs ˈklɛwəd ˌiˑe]

Bouchig, Bouchig j'ai entendu aussi

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha Milin Gozh zo goude ya, ya, Milin Gozh, aze e oa xxx ( ?) Henri

[a ˌmiˑlin ˈgoːs so ˌguˑde ˌjɑ - ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈgoːs - ˌɑhe wa ...]

et après il y a Milin Gozh oui, oui, Milin Gozh, là il y avait xxx ( ?) Henri

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ya, ar Gozhker 2. ar Gozhker ya

1. [ˌjɑ - ˈgo̞skəɹ] 2. [ˈgo̞skəɹ ˌjɑ]

1. oui, ar Gozhker 2. ar Gozhker oui

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kastell... 2. Kastell Pik 1. Kastell Pik 2. Kastell Pik

1. [ˌkɑstəl] 2. [ˌkɑstəl ˈpic] 1. [ˌkɑstəl ˈpic] 2. [ˌkɑstəl ˈpic]

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Émile Lollivier a oa ganet aze 2. ah ya ! 1. ya, *Koad... *Kroaz... ar Stalaf Nevez 2. honnezh eo... honnezh eo neuze ? 1. ya, ar Stalaf Nevez 2. Sta... hañ ? 1. ar Stalav Ne... lec'h... lec'h 'neus graet... 2. ar Stalaf ? met neuze... 1. lec'h 'neus graet machin... 2. ya... goût a ran petra a lârez ya, lec'h 'neus graet e di, met se eo neuze ? ar Stalaf petra a lârez ? 1. ar Stalaf Nevez, n'eo ket da ?

1. [... wa ˈgɑ̃ːnəd ˌɑhe̞] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˌkwɑt - ˌkɹwɑˑz - ˌstɑˑlav ˈnewe] 2. [ˌhɔ̃ˑz e̞ - ˌhɔ̃ˑz e̞ ˌnœhe] 1. [ˌjɑ - ˌstɑˑlav ˈnewe] 2. [ˌstɑ ɑ̃] 1. [ˌstɑˑlav ˈne - ˌle̞x ˌle̞x nøz ˌgwɛt] 2. [ˌstɑˑlav mɛ ˌnœhe] 1. [ˌle̞x nøz ˌgwɛ maˌʃiˑn] 2. [ˌjɑ - ˌguˑd ə ɹɑ̃ ˌpɹɑ ˈlɑˑɹe̞z ˌjɑ - ˌle̞x nøz ˌgwɛd i ˈdiˑ - mɛ ˈze e̞ ˌnœhe - ˌstɑˑlaf ˈpɹɑ ˌle̞ˑɹe̞s] 1. [ˌstɑˑlav ˈnewe - ˌne̞ kə da]

1. Émile Lollivier était né là 2. ah oui ! 1. oui, *Koad... *Kroaz... ar Stalaf Nevez 2. c'est ça... c'est ça alors ? 1. oui, ar Stalaf Nevez 2. Sta... hein ? 1. ar Stalav Ne... là... là où a fait... 2. ar Stalaf ? mais alors... 1. là où machin a fait... 2. oui... je sais ce que tu dis, là où il a fait sa maison, mais c'est ça alors ? ar Stalaf quoi que tu dis ? 1. ar Stalaf Nevez, n'est-ce pas ?

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, hennezh... eñ a oa ganet en un ti... un ti gant... gant plouz e oa ma keret, un doenn blouz warnañ, hag amañ e oant deut da chom goude, met eñ a oa un ti a oa... moarvat e oa arri fall an doenn 2. ya met an anv an hini eo kwa 1. ya, me a soñj din eo ar Stalav Nevez adarre

1. [ˌjɑ - ˈhẽˑz ˈhẽ wa ˈgɑ̃ːnə ˌti - ˈti gɑ̃n gɑ̃n ˈpluːz wa ma ˈkeːɹɛt - ˌdo̞ˑən ˈbluːz waɹnɑ̃ - a ˈɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌdøt tə ˌʃo̞m ˈguːde - mɛ ˈẽ wa ˈnti wa - maˌhɑd wa ˌɑj ˈvɑl ən ˈdo̞ˑən] 2. [ˌjɑ mɛ ˈnɑ̃ːno ˈniːni he̞ kwa] 1. [ˌjɑ - ˈme ʒɔ̃s ˌtĩ he ˌstɑˑlav ˈnewe ˌdɑɹe]

oui, lui... il est né dans une maison... une maison avec... avec de la paille que c'était si vous voulez, un toit de paille dessus, et ils étaient venus habiter ici après, mais ça c'était une maison qui était... sans doute que le toit était dans un mauvais état 2. oui mais le nom que c'est quoi ? 1. oui, moi je pense que c'est ar Stalav Nevez de nouveau

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Milin Prad 2. Milin Prad, Milin Prad 1. Milin Prad

1. [ˌmiˑlin ˈpɹɑːt] 2. [ˌmiˑlin ˈpɹɑːt - ˌmiˑlin ˈpɹɑːt] 1. [ˌmiˑlin ˈpɹɑːt]

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Kailhar 2. Krec'h Kailhar 1. ya, aze eo Langoad c'hoazh

1. [ˌkɹe̞x ˈkɑjəɹ] 2. [ˌkɹe̞x ˈkɑjəɹ] 1. [ˌjɑ - ˌɑhe e̞ lɑ̃nˈgwɑd ˌhwɑs]

1. Krec'h Kailhar 2. Krec'h Kailhar 1. oui, là c'est Langoad encore

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Kailhar ya, Kailhar

[ˌkɹe̞x ˈkɑjəɹ ˌjɑ - ˈkɑjəɹ]

Krec'h Kailhar oui, Kailhar

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha goude e oa ar Pont Koad

[a ˌguˑde wa ˌpɔ̃n ˈkwɑt]

et après il y avait ar Pont Koad

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

hañ ? an Ti Toull a vije graet dioutañ

[hɑ̃ - ti ˈtul ˌviʒe ˌgwɛ ˈdjɔ̃tɑ̃]

hein ? an Ti Toull qu'on l'appelait

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Milin ar Moal 2. Milin ar Moal a vez graet en brezhoneg 1. Milin ar Moal

1. [ˌmiˑlin ˈmwɑːl] 2. [ˌmiˑlin ˈmwɑːl ve ˌgwɛd bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 1. [ˌmiˑlin ˈmwɑːl]

1. Milin ar Moal 2. Milin ar Moal qu'on dit en breton 1. Milin ar Moal

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

le Sterenn qu'on appelle quoi, l'étoile qu'on dit en français mais ar Sterenn en breton c'est ar Sterenn

[... ˈsteːɹɛn ... - ... ˈsteːɹɛn ... ˈsteːɹɛn]

le Sterenn [rivière] qu'on appelle quoi, l'étoile qu'on dit en français mais ar Sterenn en breton c'est ar Sterenn

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kerbegel, Kerbegel 2. Kerbegel ya, Kerbegel a oa aze

1. [kɛɹˈbeːgəl - kɛɹˈbeːgəl] 2. [kɛɹˈbeːgəl ˌjɑ - kɛɹˈbeːgəl wa ˌɑhe̞]

1. Kerbegel, Kerbegel 2. Kerbegel oui, Kerbegel était là

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Konvenant an Amour ya, ya, se a oa kreistre o-daou ya 2. 'teus bet klevet komz ? 1 ah ya ! 2. Convenant an Amour, an Amour 1. Konvenant an Amour, ya, ya, me 'meus soñj deus se

1. [ˌjɑ - kɔ̃vønɑ̃ ˈnɑ̃muɹ ˌjɑ - ˌjɑ - ˈze wa ˌkɹɛjste oˈdo̞w ˌjɑ] 2. [tøz ˌbe ˈklɛwə ˈkɔ̃ms] 1. [a ˌjɑ] 2. [kɔ̃vnɑ̃ ˈnɑmuɹ - ˈnɑ̃muɹ] 1. [kɔ̃vønɑ̃ ˈnɑ̃muɹ - ja ja - ˈme møz ˌʒɔ̃ˑʒ dœs ˈse]

1. oui, Konvenant an Amour oui, oui, ça c'était entre les deux oui 2. tu as entendu parler ? 1 ah oui ! 2. Convenant an Amour, an Amour 1. Konvenant an Amour, oui, oui, moi je me souviens de ça

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

e-kichen Kergadig

[ˌkyʃən kɛɹˈgɑːdic]

à côté de Kergadig

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kozhkaradeg a vez lâret ivez 2. Kozhkaradeg 1. Coscaradec 2. Coscaradec 1. en breton c'est pas tout-à-fait pareil quoi 2. et Kozhkaradeg 1. c'est pas écrit pareil 2. Kozhka... 1. Kozhkaradeg ya, ya 'ba Kozh... Kozhkaradeg a vije lâret 2. met eñ zo o chom e Kozhkaradeg

1. [ˌko̞skaˈɹɑːdɛg ve ˈlɑˑd ˌiˑe] 2. [ˌko̞skaˈɹɑːdək] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [e ˌko̞skaˈɹɑːdək] 1. [...] 2. [ˌko̞ska] 1. [ˌko̞skaˈɹɑːdɛg ˌjɑ - ˌjɑ bah ˌko̞s - ˌko̞skaˈɹɑːdɛg viʒe ˌlɑˑɹ] 2. [mɛ ˈhẽ zo ˌʃo̞m ˌko̞skaˈɹɑːdək]

1. Kozhkaradeg qu'on dit aussi 2. Kozhkaradeg 1. Coscaradec 2. Coscaradec 1. en breton c'est pas tout-à-fait pareil quoi 2. et Kozhkaradeg 1. c'est pas écrit pareil 2. Kozhka... 1. Kozhkaradeg oui, oui à Kozh... Kozhkaradeg qu'on disait 2. mais lui il habite à Kozhkaradeg

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. goude Kozhkaradeg emañ... emañ Traoñ ar Roud 2. Traou Rout 1. t'as... t'as le manoir de Traoñ ar Roud 2. oui, Traoñ Roud

1. [ˌguˑde ˌko̞skaˈɹɑːdɛg mɑ̃ - mɑ̃ ˌtɾo̞w ˈɹuːt] 2. [... ˈɹuːt] 1. [... - ˌtɾo̞w ˈɹuːt] 2. [wi ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

1. après Kozhkaradeg il y a... il y a Traoñ ar Roud 2. Traou Rout 1. t'as... t'as le manoir de Traoñ ar Roud 2. oui, Traoñ Roud

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, ar Vilin Traoñ Roud

[ˌjɑ - ˌviˑlin ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

oui, ar Vilin Traoñ Roud

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

c'est Traoñ Roud qu'on appelait celui-là, et l'autre c'est Milin Traoñ Roud

[... ˌtɾo̞w ˈɹuːt ... - ˌmiˑlin ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

c'est Traoñ Roud qu'on appelait celui-là, et l'autre c'est Milin Traoñ Roud

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Komanant ar Rouz a vije graet en brezhoneg hañ ! 2. Koman... ar Gomanant ar Rouz, Komanant ar Rouz 1. Komanant ar Rouz ya

1. [ˌko̞mɑ̃n ˈɹuːz ˌviʒe ˌgwɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɑ̃] 2. [ˌko̞mɑ̃ - go̞ˌmɑ̃nən ˈɹuːz - ˌko̞mɑ̃n ˈɹuːz] 1. [ˌko̞mɑ̃n ˈɹuːz ˌjɑ]

1. Komanant ar Rouz qu'on disait en breton hein ! 2. Koman... ar Gomanant ar Rouz, Komanant ar Rouz 1. Komanant ar Rouz oui

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

a-raok arriout zo... zo... zo un ti e bord an hent aze, hennezh eo Kerello Bihan, ha goude eo Kerello neuze, e Kerello e oa ur menaj kwa, ur menaj

[ˌɹo̞ˑg ˈɑjut so - zo - zo ˈnti bɔɹ ˈne̞n ˌɑhe̞ - ˌhẽˑz e̞ kɛˌɹɛlo ˈbiˑən - a ˌguˑde he̞ kɛˈɹɛlo ˌnœhe - kɛˈɹɛlo wa ˈmeːnaʃ kwa - ˈmeːnaʃ]

avant d'arriver il y a... il y a... il y a une maison au bord de la route là, ça c'est Kerello Bihan, et après c'est Kerello alors, à Kerello il y avait une ferme quoi, une ferme

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

goude à gauche pa 'h arriez e ar Porzh Ruz zo... zo Krec'h Gwialo, Krec'h Gwialo

[ˌguˑde ... pa ˈhɑje̞z ˌpɔɹˈɹyˑ zo - zo ˌkɹe̞x gɥiˈɑːlo - ˌkɹe̞x gɥiˈɑːlo]

après à gauche quand tu arrives à ar Porzh Ruz il y a... il y a Krec'h Gwialo, Krec'h Gwialo

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kroaz eu... Kroaz Dibreder a vije graet dioutañ

[ˌkɹwɑˑs ə - ˌkɹwɑˑz diˈbɹeːdəɹ ˌviʒe ˌgwɛ ˈdɔ̃ntɑ̃]

Kroaz euh... Kroaz Dibreder qu'on l'appelait

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ur groaz zo aze, bremañ eo badezet... Kroaz ar Porzh Ruz, bremañ zo graet... n'onn ket petra zo kaoz 2. met ar mab 'neus graet se ! 1. ar mab 'neus ket... 2. Rolland 'neus graet se peogwir eñ 'neus... eñ 'neus graet ar bankardenn ha tout 1. ah, n'eo ket ! ar bankardenn zo graet gant ar barrouz hañ ! 2. ah boñ ? 1. ya, pa oa graet eu... pa oa lakeet ar reoù all aze 2. peut-être... 1. geo met... gwelet a rez eu... Kroaz Dibreder, bremañ eo lakeet Kroaz ar Porzh Ruz 2. ya 1. stok... stok eo ar Porzh Ruz ha neuze e oa ur park deus ar Porzh Ruz ivez, ya, 'ba korn ar park emañ just kwa

1. [ˈgɹwɑˑs so ˌɑhe̞ - ˈbɹœmɑ̃ he̞ baˈdeˑɛt - ˈgɹwɑˑs pɔɹˈɹyː - ˈbɹœmɑ̃ zo ˌgwɛt - ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑsˈkoːs] 2. [mɛ ˈmɑːb nøz ˌgwɛ ˈzeˑ] 1. [ˈmɑːb ˌnøs kə] 2. [ɹolɑ̃ nøs ˌgwɛ ˈse pyˌgyˑɹ ˈẽ nøs - ˈẽ nøz ˌgwɛ bɑ̃ˈkɑɹdən a ˌtut] 1. [a ˌne̞ kət - ə bɑ̃ˈkɑɹdən zo ˌgwɛ gɑ̃n ˈbɑɹuz ɑ̃] 2. [a ˌbɔ̃] 1. [ˌjɑ - pə wa ˌgwɛt ə - pə wa laˈkeˑɛd ɹeˈwɑl ˌɑhe̞] 2. [...] 1. [ge̞ mɛ - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z ə - ˌgɹwɑˑz diˈbɹeːdəɹ - ˈbɹœmɑ̃ he̞ laˈkeˑɛ ˌkɹwɑˑz pɔɹz ˈɹyː] 2. [ˌjɑ] 1. [sto̞k - sto̞g e̞ pɔɹˈɹyː a ˌnœhe wa ˈpɑɹg dœs pɔɹˈɹyː ˌiˑe - ˌjɑ ba kɔɹn ˈpɑɹg mɑ̃ ˌʒys kwa]

1. il y a une croix là, maintenant c'est dénommé... Kroaz ar Porzh Ruz, maintenant on a fait... je ne sais pas pourquoi 2. mais c'est le fils qui a fait ça ! 1. le fils n'a pas... 2. Rolland a fait ça puisqu'il a fait... il a fait le panneau et tout 1. ah, non ! le panneau a été fait par la commune hein ! 2. ah bon ? 1. oui, quand avaient été faits euh... quand on avait mis les autres là 2. peut-être... 1. si mais... tu vois euh... Kroaz Dibreder, maintenant c'est mis Kroaz ar Porzh Ruz 2. oui 1. à proximité... à proximité c'est ar Porzh Ruz et il y avait aussi un champ qui appartenait à ar Porzh Ruz aussi, oui, elle se trouve juste dans le coin du champ

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ha goude 'h ez à gauche, emañ eu... Krec'h ar Bleiz, Krec'h ar Bleiz, là... aze e oa daou venaj gwechall

[a ˌguˑde he̞z ... - mɑ̃ ə - ˌkɹe̞x ˈblɛj - ˌkɹe̞x ˈblɛj - la - ˌɑhe̞ wa do̞w ˈveːnəʒ gweˈʒɑl]

et après tu vas à gauche, il y a euh... Krec'h ar Bleiz, Krec'h ar Bleiz, là... là il y avait deux fermes autrefois

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

e oa Krec'h ar Bleiz eu...

[wa ˌkɹe̞x ˈblɛj ə]

il y avait Krec'h ar Bleiz euh...

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Lapig ya, met me 'meus ket gwelet... gwelet 'meus ar mogerennoù du-hont met pas un ti eu...

[ˌjɑ - ˈlɑpiɟ ˌjɑ - mɛ ˈme ˌmøs kə ˈgwe̞ˑlət - ˈgwe̞ˑlɛ møz mogeˈɹeno ˈdyˑɔ̃n mɛ pas ˈti ə]

oui, Lapig oui, mais moi je n'ai pas vu... j'ai vu les murs là-bas mais pas de maison euh...

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Lapig, Lapig ya

[ˈlɑpic - ˈlɑpiɟ ˌjɑ]

Lapig, Lapig oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kerojel eo hennezh, Ker... Kerojel oui

[kɛˈɹo̞ːʒɛl e̞ ˈhẽˑs - kɛɹ - kɛˈɹo̞ːʒɛl wi]

ça c'est Kerojel, Ker... Kerojel oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Poull ar Marc'h

[ˌpul ˈmɑɹx]

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

oui c'est Konvenant Gwezhenneg

[wi sɛ kɔ̃vønɑ̃ gweˈzenɛk]

oui c'est Konvenant Gwezhenneg

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ah Poull ar Marc'h ! ça c'est plus loin alors

[a ˌpul ˈmɑɹx - ...]

ah Poull ar Marc'h ! ça c'est plus loin alors

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Komanant Balkou kwa 2. ar Gomanant... Convenant.... ar Gomanant Balkou marteze

1. [ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈbɑlku kwa] 2. [go̞ˌmɑ̃ˑn - ... - go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈbɑlku maˈtehe]

1. Komanant Balkou quoi 2. ar Gomanant... Convenant.... ar Gomanant Balkou peut-être

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerojel 2. ya, Kerojel eo ya, Kerojel

1. [kɛˈɹoːʒəl] 2. [ˌjɑ - kɛˈɹoːʒəl e̞ ˌjɑ - kɛˈɹoːʒəl]

1. Kerojel 2. oui, Kerojel que c'est oui, Kerojel

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Pont Poyez ya, Pont Poyez où t'as... t'as une ferme là en bas aussi 2. Pont Poyez

1. [pɔ̃ˈpo̞jəz ˌjɑ - pɔ̃ˈpo̞jəz ...] 2. [pɔ̃mˈpo̞jəz]

1. Pont Poyez oui, Pont Poyez où t'as... t'as une ferme là en bas aussi 2. Pont Poyez

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, Trevenou ya

[ˌjɑ - tɾeˈveːno ˌjɑ]

oui, Trevenou oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. eu... hag a-hend-all zo ivez le Flaquer 2. ar Flaker ma kerez 1. ar Flaker 2. n'eo ket ? 1 . ar Flaker ya, ar Flaker, aze e oa daou venaj ivez, daou ar Flaker a vije aze

1. [a he̞nˈdɑl zo ˌiˑe - ...] 2. [ˈflɑkəɹ ma ˈkeːɹe̞s] 1. [ˈflɑkəɹ] 2. [ˌne̞ kə] 1. [ˈflɑkəɹ ˌjɑ - ˈflɑkəɹ - ˌɑhe̞ wa do̞w ˈveːnəʒ ˌiˑe - do̞w ˈflɑkəɹ ˌviʒe ˌɑˑe̞]

1. euh... et sinon il y a aussi le Flaquer 2. ar Flaker si tu veux 1. ar Flaker 2. non ? 1 . ar Flaker oui, ar Flaker, là il y avait deux fermes aussi, il y avait deux ar Flaker là

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ha goude e oa Trevenou eu... Trevenou ha... Trevenou t'as dessus aussi, ya, Trevenou, eñ zo un vieux manoir neuze

[a ˌguˑde wa tɾeˈveːno ə - tɹeˈveːno a - tɹeˈveːno ... - ˌjɑ tɹeˈveːno - ˈhẽ zo ... ˌnœhe]

et après il y avait Trevenou euh... Trevenou et... Trevenou t'as dessus aussi, oui, Trevenou, ça c'est un vieux manoir alors

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ah ! Konvenant Lestig 'meus bet klevet komz 'vat, 'meus ket ? 2. ya, Komanant Lestig ya 1. Konvenant Lestig, pelec'h emañ se neuze, Konvenant Lestig ?

1. [a - gɔ̃vønɑ̃n ˈlɛstik møz ˌbe ˈklɛwət ˈkɔ̃ms a - ˌmøs kə] 2. [ˌjɑ - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈlɛstig ˌjɑ] 1. [kɔ̃vønɑ̃n ˈlɛstik - ˌple̞x mɑ̃ ˈze ˌnœhe kɔ̃vønɑ̃n ˈlɛstik] Langoad

1. ah ! Konvenant Lestig j'en ai entendu parler, non ? 2. oui, Komanant Lestig oui 1. Konvenant Lestig, c'est où ça alors, Konvenant Lestig ?

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Feunteun Gaer, 'vez ket lâret ar Feunteun Gaer deus Clairefontaine hañ ? nann ? 2. hañ, marteze ! 1. marteze met... 2. marteze ya

1. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ - ˌve kə ˌlɑˑɹ ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ dœs ... ɑ̃ nɑ̃n] 2. [hɑ̃ mɛˈtehe] 1. [mɛˈtehe mɛt] 2. [mɛˈtehe ˌjɑ]

1. ar Feunteun Gaer, on ne dit pas ar Feunteun Gaer de Clairefontaine hein ? non ? 2. ah, peut-être ! 1. peut-être mais... 2. peut-être oui

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Konvenant Hamon c'était une autre ferme

[kɔ̃vønɑ̃ ˈhɑmɔ̃ ...]

Konvenant Hamon c'était une autre ferme

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. an Ti Poazh ya 2. ya, an Ti Poazh ya 1. an Ti Poazh 2. an Ti Poazh a vez lâret ivez 1. an Ti Poazh

1. [ˌti ˈpwɑːs ˌjɑ] 2. [jɑ - ˌti ˈpwɑːz ˌjɑ] 1. [ˌti ˈpwɑːs] 2. [ˌti ˈpwɑːz ve ˌlɑˑd ˈiˑe] 1. [ˌti ˈpwɑːs]

1. an Ti Poazh oui 2. oui, an Ti Poazh oui 1. an Ti Poazh 2. an Ti Poazh qu'on dit aussi 1. an Ti Poazh

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Kermous... Kervouster, Kervouster

[kɛɹˈmus - kɛɹˈvustəɹ - kɛɹˈvustəɹ]

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Ker... 2. Kermarreg 1. Kermarreg

1. [kɛɹ] 2. [kɛɹˈmɑɹək] 1. [kɛɹˈmɑɹɛk]

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. an Ti Devet, celui-là c'est... 2. an Ti Devet a vije graet dioutañ 1. an Ti devet, a vije... ya 2. an Ti Devet eo da ? 1. an Ti Devet e oa ya, gwechall 'vije graet nemet an Ti Devet 2. oh ! moarvat zo bet tan aze 1. a-hervez e oa bet devet ha... 2. an ti zo bet devet 1. hag e vije graet an Ti Devet dioutañ

1. [ˌti ˈdɛwət - ...] 2. [ˌti ˈdɛwəd ˌviʒe ˌgwɛ ˈdjɔ̃tɑ̃] 1. [ˌti ˈdɛwət - viʒe - ˌjɑ] 2. [ˌti ˈdɛwəd e̞ da] 1. [ˌti ˈdɛwəd wa ˌjɑ - gweˌʒɑl viʒe ˌgwɛ mɛ ˌti ˈdɛwət] 2. [o maˌhɑt so be ˈtɑ̃ˑn ɑhe̞] 1. [ˈhɛɹwe wa ˌbe ˈdɛwəd a] 2. [ˈti zo ˌbe ˈdɛwət] 1. [a ˌviʒe ˌgwɛ nti ˈdɛwəd ˌdɔ̃tɑ̃]

1. an Ti Devet, celui-là c'est... 2. an Ti Devet qu'on l'appelait 1. an Ti devet, c'était... oui 2. an Ti Devet que c'est n'est-ce pas ? 1. c'était an Ti Devet oui, autrefois on ne disait que an Ti Devet 2. oh ! sans doute qu'il y a eu le feu là 1. à ce qu'il parait ça avait brûlé et... 2. la maison a été brûlée 1. et on l'appelait an Ti Devet

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Pont Azen ya met... n'eo ket da vont da Gemperven aze hañ ! nann, aze zo... Pont Azen eo ar menaj kentañ 'ba an hent

[pɔ̃ˈnɑːzən ˌjɑ mɛ - ˌne̞ kə də ˌvɔ̃n də gɛ̃ˈpɛɹvən ˌɑhe̞ ɑ̃ - ˌnɑ̃n - ˌɑhe̞ zo - pɔ̃ˈnɑːzən e̞ ˌmeˑnaʃ ˈkentɑ̃ bah ˈne̞n]

Pont Azen oui mais... ce n'est pas pour aller à Kemperven là hein ! non, là il y a... Pont Azen c'est la première ferme sur la route

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

goude emañ... ar Gernevez, ar Ger... Ger... ar Gernevez a vez graet en brezhoneg

[ˌguˑde mɑ̃ - gɛɹˈnewe - gɛɹ gɛɹ - ə gɛɹˈnewe ve ˌgwɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

après il y a... ar Gernevez, ar Ger... Ger... ar Gernevez qu'on dit en breton

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Koatarel, c'est pas marqué Koatarel ? mais bon ça c'était an Enez quand j'étais jeune, quand j'étais jeune c'était an Enez, ya, an Enez a vije lâret ya

[kwataˈɹɛl - ... - ... ˈneːnɛs ... - ... ˈneːnɛs - ˌjɑ - ˈneːnɛz ˌviʒe ˌlɑˑd ˌjɑ]

Koatarel, c'est pas marqué Koatarel ? mais bon ça c'était an Enez quand j'étais jeune, quand j'étais jeune c'était an Enez, oui, an Enez qu'on disait oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Troc'hor a vije... hennezh zo a-raok ya, Troc'hor ya, là il y a... aze zo un ti ivez, stok eu... Troc'hor, a-raok Troc'hor, just a-raok

[tɹoˈhoːɹ ˌviʒe - ˌhẽˑs so ˌɹo̞ˑg ˌjɑ - tɹoˈhoːɹ ˌjɑ - ... - ˌɑhe zo ˈnti ˌiˑe - sto̞k ə - tɹoˈhoːɹ - ˌɹo̞ˑg tɹoˈhoːɹ ʒys ˌɹo̞ˑg]

Troc'hor était... ça c'était avant oui, Troc'hor oui, là il y a... là il y a une maison aussi, à proximité euh... Troc'hor, avant Troc'hor, juste avant

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. aze, Pont Réau a vez graet deus ar sekteur-se, kavet 'teus aze ? ya, hañ ? Pont Réau, 'ba ar brezhoneg... 2. Pontreo ! 1 ... e vije lâret Pontreo 2. Pontreo 1. ya, hag eo Pont... Pont Réau eo sañset en français 2. ya met Pontreo ! 1. Pontreo 2. brezhoneg an hini zo ezhomm da lâret

1. [ˌɑhe - pɔ̃ ˈɹeˑo ve ˌgwɛd dœs ˈsɛktəɹ ze - ˌkɑˑt tøz ˌɑhe - ˌjɑ - hɑ̃ - pɔ̃ ˈɹeˑo - bah bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 2. [pɔ̃ˈtɾeˑo] 1. [ˌviʒe ˌlɑˑɹ pɔ̃ˈtɾeˑo] 2. [pɔ̃ˈtɾeˑo] 1. [ˌjɑ - a e̞ pɔ̃ pɔ̃ ˈɹeˑo e̞ ˈsɑ̃səd ...] 2. [ˌjɑ mɛ pɔ̃ˈtɾeˑo] 1. [pɔ̃ˈtɾeˑo] 2. [bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˈnˑi zo ˈem də ˈlɑˑd - pɔ̃ˈtɾeˑo]

1. là, Pont Réau qu'on appelle ce secteur-là, tu as trouvé là ? oui, hein ? Pont Réau, en breton... 2. Pontreo ! 1 ... on disait Pontreo 2. Pontreo 1. oui, et c'est Pont... Pont Réau que c'est en principe en français 2. oui mais Pontreo ! 1. Pontreo 2. c'est en breton qu'il faut dire

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

goude 'h ez etrezek ar C'hrann neuze, Le Cran

[ˌguˑde he̞s ˌtɹœsəg ˈhɹɑ̃n ˌnœhe - ...]

après tu vas vers ar C'hrann alors, Le Cran

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ar C'hove... ar Gove... ar Govelig 2. ar C'hovelig a vez graet en brezhoneg 1. ar C'hovelig 2 ar C'hovelig ya

1. [ˈhwe - ˈgwe - ˈgweːlic] 2. [ˈhweːliɟ ve ˌgwɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 1. [ˈhweːlic] 2. [ˈhweːliɟ ˌjɑ]

1. ar C'hove... ar Gove... ar Govelig 2. ar C'hovelig qu'on dit en breton 1. ar C'hovelig 2 ar C'hovelig oui

Langoad

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ar C'hrann, ya

[ˈhɹɑ̃n - ˌjɑ]

ar C'hrann, oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Darval oui, je vois où c'est

[ˈdɑɹval wi - ...]

Darval oui, je vois où c'est

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kersaliou eu... a anavezen muioc'h 2. Kersaliou, Kersaliou 1. Kersaliou ya 2. n'eo ket Ker-, Gersaliou 2. n'eo ket...

1. [... ə - hɑ̃ˈveˑɛn ˈmyˑɔx] 2. [ˌkɛɹzaˈliˑu - ˌkɛɹzaˈliˑu] 1. [ˌkɛɹzaˈliˑu ˌjɑ] 2. [ˌne̞ kə ˌkɛɹ - ˌgɛɹzaˈliˑu] 2. [ˌne̞ kə]

1. Kersaliou euh... je connais davantage 2. Kersaliou, Kersaliou 1. Kersaliou oui 2. ce n'est pas Ker-, Gersaliou 2. ce n'est pas...

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

il y a Kervosker là aussi, aze emañ Kervosker ya

[... kɛɹˈvo̞skɛɹ ... - ˌɑhe̞ mɑ̃ kɛɹˈvo̞skɛɹ ˌjɑ]

il y a Kervosker là aussi, là il y a Kervosker oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Ko... Kozhker ar Rouz 2. Kozhker ar Rouz, ah oui ! 1. oui, ça c'est là 2. ar Gozhker ar Rouz, ar Gozhker ar Rouz 1. ar Gozhker ar Rouz ya

1. [ko̞ - ˌko̞skəɹ ˈɹuːs] 2. [ˌko̞skəɹ ˈɹuːs - a wi] 1. [...] 2. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs - ˌgo̞skəɹ ˈɹuːs] 1. [ˌgo̞skəɹ ˈɹuːz ˌjɑ]

1. Ko... Kozhker ar Rouz 2. Kozhker ar Rouz, ah oui ! 1. oui, ça c'est là 2. ar Gozhker ar Rouz, ar Gozhker ar Rouz 1. ar Gozhker ar Rouz oui

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Konvenant ar Penneg ya

[kɔ̃vønɑ̃ ˈpe̞ne̞g ˌjɑ]

Konvenant ar Penneg oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Traoñ al Lann qu'on appelle ça, Traoñ al Lann

[ˌtɹo̞w ˈlɑ̃n ... - ˌtɹo̞w ˈlɑ̃n]

Traoñ al Lann qu'on appelle ça, Traoñ al Lann

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

non, non, jusqu'à Lapig justement, Lapig ya

[... ˈlɑpik ... - ˈlɑpiɟ ˌjɑ]

non, non, jusqu'à Lapig justement, Lapig oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. oh, Kermeur a vije lâret 2. Kermeur, Ker-

1. [o kɛɹˈmœːɹ ˌviˑʒe ˈlɑˑt] 2. [kɛɹˈmœːɹ - ˈkɛɹ]

1. oh, Kermeur qu'on disait 2. Kermeur, Ker-

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

an Ti Gwenn, an Ti... an Ti Gwenn a oa ti... ti... ti... pe... ale ! an Ti gwenn, lec'h emañ Dominique

[ˌti ˈgwe̞n - ˌti ˌti ˈgwe̞n wa ˌti ˌti ˌti - pe - ˈɑːle - ˌti ˈgwe̞n ˌle̞x mɑ̃ domiˌnik]

an Ti Gwenn, an Ti... an Ti Gwenn c'était chez... chez... chez... ou... allez ! an Ti gwenn, là où est Dominique

Langoad

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ah, n'eo ket ! 2. n'eo ket ? 1. eñ eo Konvenant Triko

1. [a ˌne̞ kət] 2. [ˌne̞ kət] 1. [ˈhẽ he̞ kɔ̃vønɑ̃ ˈtɾiko]

1. ah, non ! 2. non ? 1. ça c'est Konvenant Triko

Langoad

1. Paotr, 1936, Langoad
2. Plac'h, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

oui, Kerc'hrec'h, ça c'est plus haut alors quoi, Kerc'hrec'h oui

[wi - kɛɹˈhɹe̞x - ... - kɛɹˈhɹe̞x wi]

oui, Kerc'hrec'h, ça c'est plus haut alors quoi, Kerc'hrec'h oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

an Ti Kozh ya, aze out arri 'ba...

[ˌti ˈkoːz ˌjɑ - ˌɑhe̞ hud ˌɑj bah]

an Ti Kozh oui, là tu es arrivé à...

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

après tu as Koad Gwezhenneg, tu ne vois pas ? aze emañ ya, c'est la même route ça, Koad Gwezhenneg a vije lâret ivez, Koad Gwezhenneg

[... ˌkwɑd gweˈzenɛk - ... - ˌɑhe mɑ̃ ˌjɑ - ... - ˌkwɑd gweˈzenɛg ˌviʒe ˌlɑˑd ˈiˑe - ˌkwɑd gweˈzenɛk]

après tu as Koad Gwezhenneg, tu ne vois pas ? c'est là oui, c'est la même route ça, Koad Gwezhenneg qu'on disait aussi, Koad Gwezhenneg

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Komanant Toupin ya

[ˌjɑ - ˌko̞mɑ̃n ˈtupin ˌjɑ]

oui, Komanant Toupin oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, ar Porzh Bras a anavezan

[ˌjɑ - ˌpɔɹz ˈbɹɑːs hɑ̃ˈveˑɑ̃]

oui, ar Porzh Bras je connais

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Konvenant Trikod zo aze ivez

[kɔ̃vønɑ̃ ˈtɾiko̞t so ˌɑhe̞ ˌiˑe]

Konvenant Trikod est là aussi

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

t'as Milin Gambleg là aussi

[... ˌmiˑlin ˈgɑ̃ːbləg ...]

t'as Milin Gambleg là aussi

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kotelleg, Kotelleg a vije lâret, c'est marqué Kotelleg aussi non ? Kotelleg a vije lâret

[koˈtelɛk - koˈtelɛg ˌviʒe ˌlɑˑr - ... koˈtelɛk ... - koˈtelɛg ˌviʒe ˌlɑˑr]

Kotelleg, Kotelleg qu'on disait, c'est marqué Kotelleg aussi non ? Kotelleg qu'on disait

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Kambleg, Kambleg ya, je vois où c'est

[ˌjɑ - ˈkɑ̃ːblɛk - ˈkɑ̃ːblɛg ˌjɑ - ...]

oui, Kambleg, Kambleg oui, je vois où c'est

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Kambleg a vez lâret

[ˌjɑ - ˈkɑ̃ːbləg ve ˌlɑˑt]

oui, Kambleg qu'on dit

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Flaker ya, ya, goût a ran pelec'h emañ Flaker ya

[ˈflɑkəɹ ˌjɑ ja - ˌguˑd ə ɹɑ̃ ˌple̞x mɑ̃ ˈflɑkəɹ ˌjɑ]

Flaker oui, oui, je sais où se trouve Flaker oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ça c'est à... t'as Kerikuñv là aussi, à côté, bon, cette route-là, va de Kerikuñv, bon, jusqu'à Kambleg, t'as pas... t'as pas cette route-là ?

[... - ... kɛˈɹikỹ ... - kɛˈɹikỹ ... ˈkɑ̃ːblɛk - ...]

ça c'est à... t'as Kerikuñv là aussi, à côté, bon, cette route-là, va de Kerikuñv, bon, jusqu'à Kambleg, t'as pas... t'as pas cette route-là ?

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kraouenn geo, klevet 'meus bet ivez met n'onn ket pelec'h emañ, war ar gartenn marteze...

[ˈkɹo̞wən ge̞ - ˈklɛwɛd møz ˌbed ˌiˑe mɛ ˌnɔ̃ kə ˌple̞x mɑ̃ - waɹ ˈgɑɹtən maˈtehe]

Kraouenn si, j'ai entendu aussi mais je ne sais pas où ça se situe, sur la carte peut-être...

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ah ya, Kraouenn ya

[a ˌjɑ - ˈkɹɑwɛn ˌjɑ]

ah oui, Kraouenn oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, ya, amañ Kerprijant, hag eñ eo ar menaj bihan, aze e oa Duval

[ˌjɑ ja - ˌɑ̃mɑ̃ kɛɹˈpɹiːʒən -a ˈhẽˑ he̞ ˌmeˑnəʒ ˈbiˑən - ˌɑhe wa dyˌval]

oui, oui, ici Kerprijant, et ça c'est la petite ferme, Duval était là

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kraouenn a vez lâret ivez, ya, Kraouenn ya, oh nann ! Kraouenn a vez lâret

[kɹɑˌwɛn ve ˌlɑˑd ˈiˑe - ˌjɑ - ˈkɹɑwən ˌjɑ - o ˌnɑ̃n - ˈkɹɑwən ve ˌlɑˑt]

Kraouenn qu'on dit aussi, oui, Kraouenn oui, oh non ! Kraouenn qu'on dit

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, bet out... bet out er Sterenn, n'out ket da ? ah, n'out ket bet !

[ˌjɑ - ˌbed ut - ˌbed ut ˈsteːɹɛn - ˌnu kə da - a ˌnu kə ˌbet]

oui, tu as été... tu as été à ar Sterenn, n'est-ce pas ? ah, non !

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar Vilin ar Sterenn eo, ya

[ˌviˑlin ˈsteːɹən e̞ ˌjɑ]

ar Vilin ar Sterenn que c'est, oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Kerualo ya, où il y a la route là

[ˌjɑ - ˌkɛɹyˈɑːlo ˌjɑ - ...]

oui, Kerualo oui, où il y a la route là

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

t'as Gonéry alors qui est plus haut un peu, Gonéry, Koneri, Koneri a vije lâret en brezhoneg

[... - ... - ko̞ˈne̞j - ko̞ˈne̞j ˌviʒe ˌlɑˑɹ bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ko̞ˈne̞j ˌjɑ]

t'as Gonéry alors qui est plus haut un peu, Gonéry, Koneri, Koneri qu'on disait en breton

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar C'hilliou, ar C'hilliou a vije lâret, ar C'hilliou Bihan hag ar C'hilliou Bras

[hiˈliˑo - hiˈliˑo ˌviʒe ˌlɑˑt - hiˌliˑo ˈbiˑən a hiˌliˑo ˈbɹɑːs]

ar C'hilliou, ar C'hilliou qu'on disait, ar C'hilliou Bihan et ar C'hilliou Bras

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, ar Roudouarou, c'est ça, ar Roudouarou

[ˌjɑ - ˌɹuduˈɑːɹu - ... ˌɹuduˈɑːɹu]

oui, ar Roudouarou, c'est ça, ar Roudouarou |Pont Roudouharnou]

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kelou Mat, hennezh zo Kelou Mat a vez lâret, ya

[ˌkeˑlo ˈmɑːt - ˈhẽˑs so ˌkeˑlo ˈmɑːd ve ˈlɑːɹət - ˌjɑ]

Kelou Mat, ça c'est Kelou Mat qu'on dit, oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kelou Mat, aze zo... neuze emañ Kerrez, Kerrez, zo aze ivez, 'ba an trao... pelloc'h war-draoñ

[ˌkeˑlo ˈmɑːt - ˌɑhe zo - ˌnœhe mɑ̃ kɛˈɹɛs - kɛˈɹɛːs - zo ˌɑhe ˌiˑe - bah ˈtɾo̞ - ˈpɛlɔx waɹˈdɾo̞w]

Kelou Mat, là c'est... il y a aussi Kerrez, Kerrez, qui est là aussi, en ba... plus loin en bas

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze zo Mili... Milin Kersaliou, zo 'ba an traoñ du-hont e bord ar rinier libr

[a ˌnœhe zo ˌmiˑli - ˌmiˑlin ˌkɛɹzaˈliˑo - zo bah ˈtɾo̞w ˌdyˑɔ̃n bɔɹ ˈɹɛ̃ɲəɹ ˈlip]

et il y a aussi Mili... Milin Kersaliou, c'est en bas là-bas complètement au bord de la rivière

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

oh, lec'h emañ ar Fibleg aze, 'meus ket soñj deus an anv... Kerlast !

[o - ˌle̞x mɑ̃ ˈfiːblɛg ˌɑˑe - ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ dœz ˈnɑ̃ːno - kɛɹˈlast]

oh, là où est Le Fiblec là, je ne me souviens plus du nom... Kerlast !

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya Milin eu... Kersaliou zo aze, n'eus ket nemet ur vilin aze kwa

[ˌjɑ - ˌmiˑlin ə - ˌkɛɹzaˈliˑu zo ˌɑˑe - ˌnøs kə ˌmɛ ˈviːlin ˌɑˑe kwa]

oui Milin euh... Kersaliou c'est là, il n'y a qu'un moulin là quoi

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

t'as Milin Vihan, t'as ar Vilin Vras

[... ˌmiˑlin ˈviˑən - ... ˌviˑlin ˈvɹɑːs]

t'as Milin Vihan, t'as ar Vilin vras

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kerwajus ya, hennezh zo... ya, hennezh zo izeloc'h evit... evit Kelou Mat un tamm

[kɛɹˈwɑːʒyz ˌjɑ - ˈhẽˑs so - ˌjɑ ˈhẽˑs so iˈzelɔx wit - wi ˌkeˑlo ˈmɑːt ˌtɑ̃m]

Kerwajus oui, ça c'est... oui, ça c'est plus bas que... que Kelou Mat un peu

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Kerdorel ya, aze e oa ur menaj ivez, aze e oa Nikol, 'meus soñj, ya, ya, Ker... ker... Kerdorel, Kerdorel ya

[ˌjɑ - kɛɹˈdo̞ːl ˌjɑ - ˌɑhe wa ˈmeːnaʒ ˌiˑe - ˌɑhe wa ˈnikɔl - møs ˌʃɔ̃ˑs - ˌjɑ ja - kɛɹ kɛɹ kɛɹˈdo̞ːl - kɛɹˈdo̞ːl ˌjɑ]

oui, Kerdorel oui, là il y avait une ferme aussi, là il y avait Nikol, je me souviens, oui, oui, Ker... ker... Kerdorel, Kerdorel oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, ar Vilin Vihan ya, ya, aze emañ, ha neuze ar Vilin Bras zo pelloc'h war... war-grec'h

[ˌjɑ - ˌviˑlin ˈviˑən ˌjɑ - ˌjɑ - ˌɑhe mɑ̃ - a ˌnœhe ˌviˑlin ˈbɹɑːs so ˈpɛlɔx waɹ waɹˈgwex]

oui, ar Vilin Vihan oui, oui, c'est là, et alors ar Vilin Bras est plus loin... en haut

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze ar Vilin Gozh, ar Vilin Gozh hag ar Vilin... ha neuze ar Vilin Prad eben

[a ˌnœhe ˌviˑlin ˈgoːs - ˌviˑlin ˈgoːz a ˌviˑlin - a ˌnœhe ˌviˑlin ˈpɹɑːt iˌbeˑn]

et aussi ar Vilin Gozh, ar Vilin Gozh et ar Vilin... et aussi ar Vilin Prad l'autre

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Lezeven ya

[leˈzewən ˌja]

Lezeven ya

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

an Ti Poazh oui

[ˌti ˈpwɑːz wi]

an Ti Poazh oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar C'hastell ya

[ˈhɑstəl ˌjɑ]

ar C'hastell oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, ar Maez Uhel oui, je vois

[ˌjɑ - ˌme̞ˑz ˈyˑəl ˌwi - ...]

oui, ar Maez Uhel oui, je vois

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ur menaj bihan aze e oa, Buk... Bukennou, c'est ça, Bukennou je vois, en... brezhoneg e vije lâret Bikennou, Bikennou, je vois

[ˌmeˑnəʃ ˈpiˑən ˌɑhe wa - byk byˈkeno ˌjɑ - ... - byˈkeno ... - bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌviʒe ˌlɑˑɹ biˈkeno - biˈkeno - ...]

une petite ferme qu'il y avait là, Buk... Bukennou, c'est ça, Bukennou je vois, en... breton on disait Bikennou, Bikennou, je vois

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kervod oui

[kɛɹˈvoːd wi]

Kervod oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Koad Mahe

[kwad ˈmɑhe]

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, an Ti Glas 'meus klevet komz, met 'welan ket pelec'h emañ ivez

[ˌjɑ - ˌti ˈglɑːz møs ˈklɛwə ˈkɔ̃mz mɛ we̞ˌlɑ̃ kə ˈple̞x mɑ̃ ˌiˑe]

oui, an Ti Glas j'ai entendu parler, ma_is je ne vois pas où c'est non plus

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Pil Bara oui

[pil ˈbɑːɹa wi]

Pil Bara oui

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, an ti Ruz, ya, ça c'est après ar Porzh Ruz kwa

[ˌjɑ - ˌti ˈɹyˑ jɑ - ... ˌpɔɹz ˈɹyˑ kwa]

oui, an ti Ruz, oui, ça c'est après ar Porzh Ruz quoi

Langoad

Paotr, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ba Langoad zo Kozh... Kozhkaradeg

[bah lɑ̃nˈgwɑt so ko̞s ˌko̞skaˈɹɑːdɛk]

à Langoad il y a Kozh... Kozhkaradeg

Langoad

Solañj Beuven, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

If Koneri, If Koneri, eu... Goneri a oa an anv eu... ar plas, hag eu... Yves... If Koneri, 'ba Langoad, stok... stok deus ar Sterenn eu... gouvezout a rez pelec'h emañ l'Étoile ?

[if ko̞ˈne̞ˑɾi - if ko̞ˈne̞ˑɾi - ə go̞ˈne̞ˑɾi wa ˈnɑ̃ːno ə - ˈplɑs - ag ə - iv if ko̞ˈne̞ˑɾi - ba lɑ̃nˈgwɑt - ˌsto̞k ˌsto̞g døs ˈsteːɹən ə - guˌve ɹes ˈple̞x mɑ̃ ...]

Yves Koneri, Yves Koneri, euh... Goneri c'était le nom euh... de l'endroit, et euh... Yves... Yves Koneri, à Langoad, à proximité... à proximité de ar Sterenn euh... tu sais où se trouve l'Étoile ?

Langoad

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

1. Koneri 1. Goneri

1. [ko̞ˈne̞ːɹi] 2. [go̞ˈne̞ːɹi]

Langoad

1. Ann-Mari Damani, , Prad
2. If Damani, 1938, Prad
(dastumet gant Tangi)

Koneri ya

[ko̞ˈne̞ːɾi ˌjɑ]

Koneri oui

Langoad

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

ar C'hilliou... ar C'hi... ar C'hilliou Bihan, ar C'hilliou Bras, ya, Koneri eu... ar Sterenn

[hiˈliˑo - hi hiˌliˑo ˈbiˑən - hiˌliˑo ˈbɹɑːs - ˌjɑ ko̞ˈne̞ːɹi ə - ˈsteːɹɛn]

ar C'hilliou... ar C'hi... ar C'hilliou Bihan, ar C'hilliou Bras, oui, Koneri euh... ar Sterenn

Langoad

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

me zo o chom 'ba Kastell Du, ar C'hastell Du

[ˈme zo ˌʃo̞m bah ˌkɑstəl ˈdyˑ - ˌhɑstəl ˈdyˑ]

moi j'habite à Kastell Du, ar C'hastell Du

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

Milin ar Prad eo

[ˌmiˑlin ˈpɹɑːd e̞]

c'est Milin ar Prad

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

ya, Kroaz Stalaz Vihan, ha Stalaz... daou a oa, Kroaz Stalaz Vihan a oa, ha ar Groaz... sur ! peogwir ma zad zo... ma zad a oa o chom war an tu-se, Gustav a oa o chom eu... Kroaz Stalaz Vihan, klevet 'meus anezhañ o komz deus Kroaz ar Stalaz Vihan

[ˌjɑ - kɹwa ˈstɑːla ˈviˑən - a ˈstɑːlas - ˈdo̞w wa - kɹwaz ˈstɑːlaz ˈviˑən wa - a ˈgɹwɑːs - ˈzyːɹ - pyˌgyˑɹ ma ˈzɑːd zo - ma ˈzɑːd wa ˌʃo̞m waɹn ˈtyˑze - gystav wa ˌʃo̞m ə - kɹwaz ˈstɑːlaz ˈviˑən - ˈklɛwɛ møz ˌneˑɑ̃ ˈkɔ̃mz døs kɹwaz ˈstɑːlaz ˈviˑən]

oui, Kroaz Stalaz Vihan, et Stalaz... il y en avait deux, il y avait Kroaz Stalaz Vihan, et ar Groaz... sûr ! puisque mon père est... mon père habitait vers ce côté-là, Gustave habitait euh... Kroaz Stalaz Vihan, je l'ai entendu parler de Kroaz ar Stalaz Vihan

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

Kroaz ar Stalaz Vihan a oa

[kɹwaz ˌstɑˑlaz ˈviˑən wa]

il y avait Kroaz ar Stalaz Vihan

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

ar Gozhker

[ˈgo̞skəɹ]

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

ha Sant... Sant Erwan

[a zɑ̃ - zɑ̃ˈdeɹwɑ̃n]

et Sant... Sant Erwan

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

eviton-me eo Penn ar Pont partout aze

[ˌwitɔ̃ˈme he̞ ˌpe̞n ə ˈpɔ̃n paɹˈtud ˌɑhe]

pour moi c'est Penn ar Pont partout là, au bout... au bout de la côte ici, Sant Erwan là

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

ar C'hra Sant Erwan amañ, amañ, penn... penn ar c'hra amañ, Sant Erwan aze

[ˌhɹɑ zɑ̃ˈdewən ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ - ˌpe̞n ˌpe̞n ˈhɹɑˑ ˌɑ̃mɑ̃ - zɑ̃nˈdeɹwən ˌɑhe]

ar C'hra Sant Erwan ici, ici

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

ya, Milin ar Saezh, ya, gwir eo, geo ! ya, ya, Milin ar Saezh eo

[ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈzɛːz e̞ - ˌjɑ - ˈgwiːɹ e̞ - ˌge̞w - ja ja - ˌmiˑlin ˈzɛːz e̞w]

oui, Milin ar Saezh, oui, c'est vrai, si ! oui, oui, Milin ar Saezh que c'est

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)

Kraouenn

[ˈkɹɑwən]

Langoad

Henri Korfeg, 1960, Lanngoad (dastumet gant Tangi)