Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Lanngoad

Anvioù-lec'h e Lanngoad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  (623 frazenn en holl)

ti ma mab eo ar Porzh Ruz

[ˌti mə ˈmɑːb e̞ ˌpɔɹz ˈɹyː]

chez mon fils c'est ar Porzh Ruz

Langoad

Mari ar Gov, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

en tu-mañ eo... eo Langoad d'an hent, hag en tu all eo Minic'hi

[ˈtymɑ̃ he̞ - he̞ lɑ̃nˈgwɑd də ˈne̞n - a tyˈɑl he̞ miˈnihi]

de ce côté-ci de la route c'est... c'est Langoad, et de l'autre côté c'est ar Minic'hi

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Feunteun Pabu eo lakeet eu...

[ˌvɑ̃tən ˈpɑːby he̞ laˈkeˑɛd ə]

Feunteun Pabu que c'est mis euh...

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ya, Feunteun Pabu zo du-hont, ya 2. Feunteun Pabu zo 'ba an traoñ aze

1. [ˌjɑ - ˌvɑ̃tən ˈpɑːby zo ˈdyˑən - ˌjɑ] 2. [ˌvɑ̃tən ˈpɑːby zo bah ˈtɾo̞w ˌɑhe̞]

1. oui, Feunteun Pabu est là-bas, oui 2. Feunteun Pabu est dans le bas là

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

war an hent da vont da Gergadig, hag eñ zo... eñ zo ur manoir, hennezh zo brav 'vat, Kergadig a vez lâret ya, ya, Kergadig

[waɹ ˈne̞n də ˌvɔ̃n də gɛɹˈgɑːdic - a ˈhẽ zo - ˈhẽ zo ... - ˈhẽˑs so ˈbɹɑw ha - kɛɹˈgɑːdiɟ ve ˌlɑˑd ja - ˌjɑ - kɛɹˈgɑːdic]

sur la route pour aller à Kergadig, et ça c'est... ça c'est un manoir, celui-là est beau, Kergadig qu'on dit oui, oui, Kergadig

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Komanant Bozeg neuze ya, Komanant...

[ko̞ˌmɑ̃ˑnən ˈboːzəg ˌnœhe ˌjɑ - ko̞ˌmɑ̃ˑnən]

Komanant Bozeg alors oui, Komanant...

Langoad

Mari ar Gov, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, Koad Kroaz, eñ a oa...

[ˌjɑ - ˌkwɑt ˈkɹwɑːz - ˈhẽ wa]

oui, Koad Kroaz, ça c'était...

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Koad Kroaz, petra zo a-hend-all aze ? 2. ah ya ! Koad Kroaz a vez graet dioutañ

1. [ˌkwɑt ˈkɹwɑːs - ˌpɹɑ zo hɛnˈdɑl ˌɑhe̞] 2. [a ˌjɑ - ˌkwɑt ˈkɹwɑːz ve ˌgwɛd ˈdjɔ̃tɑ̃]

1. Koad Kroaz, qu'est-ce qu'il y a là autrement ? 2. ah oui ! Koad Kroaz qu'on l'appelle

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ar Porzhioù ya, hennezh zo... a-drek... a-drek an iliz du-hont kwa

[ˈpɔɹʒo ˌjɑ - ˈhẽˑs so - dɹeg dɹeg ˈniːlis ˈdyˑən kwa]

ar Porzhioù oui, ça c'est... derrière... derrière l'église là-bas quoi

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

il y a un plan d'eau là, c'est Milin Saezh a vije graet dioutañ, Milin Saezh, hennezh zo war ar c'hadastr ivez sur, Milin Saezh

[... ˌmiˑlin ˈzeːz ˌviʒe ˌgwɛ ˈdɔ̃tɑ̃ - ˌmiˑlin ˈzeːs - ˈhẽˑs so waɹ haˈdɑst ˌiˑe ˌzyˑɹ - ˌmiˑlin ˈzeːs]

il y a un plan d'eau là, c'est Milin Saezh qu'on l'appelait, Milin Saezh, ça c'est sur le cadastre aussi assurément, Milin Saezh

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ar Wern 2. ar Wern ivez 1. ar Wern 2. ar Wern Langoad a oa hennezh kwa 1. ar Wern ivez, ya

1. [ˈwɛɹn] 2. [ˈwɛɹn ˌiˑe] 1. [ˈwɛɹn] 2. [ˈwɛɹn lɑ̃nˈgwɑd wa ˈhẽˑs kwa] 1. [ˈwɛɹn ˌiˑe - ˌjɑ]

1. ar Wern 2. ar Wern aussi 1. ar Wern 2. ar Wern Langoad que c'était celui-là quoi 1. ar Wern aussi, oui

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Koad... Koad Gwilhou, eñ a oa ti Jañ ar Gag a gredan

[ˌkwɑd ˌkwɑt ˈkwiju - ˈhẽ wa ti ʒɑ ˈgɑˑg ˌgɹeˑdɑ̃]

Koad... Koad Gwilhou, ça c'était la maison de Jean Le Gac je crois

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kerverder 2. Kerverder 1. Kerverder 2. hennezh eo ti Jañ ar Gag 1. hennezh eo ti Jañ ar Gag 2. Kerverder oui d'accord, Kerverder 1. hag egile Koa... Koad Gwilhou eo egile 2. Koad Gwilhou 1. ya, Koad Gwilhou eo egile

1. [kɛɹˈvɛɹdəɹ] 2. [kɛɹˈvɛɹdəɹ] 1. [kɛɹˈvɛɹdəɹ] 2. [ˈhẽˑz e̞ ti ʒɑ̃ ˈgɑˑk] 1. [ˈhẽˑz e̞ ti ʒɑ̃ ˈgɑˑk] 2. [kɛɹˈvɛɹdəɹ ... - kɛɹˈvɛɹdəɹ] 1. [a eˈgiːle ˌkwɑ - ˌkwɑd ˈgwiju he̞ eˈgiːle] 2. [ˌkwɑd ˈgwiju] 1. [ˌjɑ - ˌkwɑt ˈkwiju he̞ eˈgiːle]

1. Kerverder 2. Kerverder 1. Kerverder 2. ça c'est chez Jean Le Gac 1. ça c'est chez Jean Le Gac 2. Kerverder oui d'accord, Kerverder 1. et l'autre Koa... Koad Gwilhou que c'est l'autre 2. Koad Gwilhou 1. oui, Koad Gwilhou que c'est l'autre

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Penn ar Pont posubl eo ya, Penn ar Pont

[ˌpe̞n ˈpɔ̃n - ˈposyb e̞ ˌjɑ - ˌpe̞n ˈpɔ̃n]

Penn ar Pont c'est possible oui, Penn ar Pont

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ah, Koad ar Faou ! 2. Koad ar Faou ya 1. hennezh zo e Langoad

1. [a ˌkwɑd ˈvoː] 2. [ˌkwɑd ˈvoː ja] 1. [ˈhẽˑs so lɑ̃nˈgwɑt]

1. ah, Koad ar Faou ! 2. Koad ar Faou oui 1. ça c'est à Langoad

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. ya 'ba... pe 'ba ar C'hastell Du pe 'ba Kastell Du ? oh, ar C'hastell... 2. ar C'hastell Du ya

1. [ˌjɑ bah - pe bah ˌhɑstəl ˈdyː pe bah ˌkɑstəl ˈdyː - o ˌhɑstəl] 2. [ˌhɑstəl ˈdyː ja]

1. oui à... ou à ar C'hastell Du ou à Kastell Du ? oh, ar C'hastell... 2. ar C'hastell Du oui

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Chapel ar C'hoad a vez graet deus se, non ! non ! Chapel ar C'hoad eo homañ 2. Chapel ar C'hoad eo ! ha homañ eo Chapel eu... 1. Saint Pierre 2. Sant... Saint... Sant *Têr 2. Sant Pêr ya 1. Sant Pêr, ya, ha Chapel ar C'hoad 2. Chapel ar C'hoad

1. [ˌʃɑpəl ˈhwɑd ve ˌgwɛ dus se - nɔ̃ nɔ̃ - ˌʃɑpəl ˈhwɑd e̞ ˈhomɑ̃] 2. [ˌʃɑpəl ˈhwɑt e̞ - a ˈhomɑ̃ he̞ ˌʃɑpəl ə] 1. [...] 2. [zɑ̃n - ... - zɑ̃n ˈte̞ːɹ] 2. [zɑ̃n ˈpe̞ːɹ ˌjɑ] 1. [zɑ̃n ˈpe̞ːɹ - ˌjɑ - a ˌʃɑpəl ˈhwɑt] 2. [ˌʃɑpəl ˈhwɑt]

1. Chapel ar C'hoad qu'on l'appelait, non ! non ! Chapel ar C'hoad c'est celle-ci 2. Chapel ar C'hoad que c'est ! et celle-ci c'est Chapel euh... 1. Saint Pierre 2. Saint... Saint... Saint *Pierre 2. Saint Pierre oui 1. Saint Pierre, oui, et Chapel ar C'hoad 2. Chapel ar C'hoad

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kerlider ya 2. petra e oa ti ar Baodour ? 1. eu... 2. nann... 1. Kerlider, n'onn ket 2. Kerlider ? 1. n'onn ket, ya, Kerlider, ya, ya, Kerlider

1. [kɛɹˈliːdəɹ ˌjɑ] 2. [ˌpɹɑ wa ti ...] 1. [ə] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [kɛɹˈliːdəɹ ˌnɔ̃ kət] 2. [kɛɹˈliːdəɹ] 1. [ˌnɔ̃ kət - ˌjɑ - kɛɹˈliːdəɹ - ja ˌjɑ - kɛɹˈliːdəɹ]

1. Kerlider oui 2. c'était quoi chez ar Baodour ? 1. euh... 2. non... 1. Kerlider, je ne sais pas 2. Kerlider ? 1. je ne sais pas, oui, Kerlider, oui, oui, Kerlider

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

goude emañ... Konvenant... Konvenant... lec'h e oa... Pierrig Peron, Konvenant Bazil, n'eo ket da ?

[ˌguˑde mɑ̃ - kɔ̃vønɑ̃ - kɔ̃vønɑ̃ - ˌle̞x wa - ˌpjɛɹik ˈpeːɹɔ̃n - kɔ̃vønɑ̃ ˈbɑːzil - ˌne̞ kə da]

après il y a... Konvenant... Konvenant... là où était... Pierrick Péron, Konvenant Bazil, n'est-ce pas ?

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Coat Rannou... e brezhoneg e vez lâret Koad Rannou, Koad Rannou 2. Koad Rannou, Koad Rannou, Rannou 1. ya, Rannou ya 2. Koad Rannou ya

1. [...] 2. [ve ˌlɑˑɹ vəˌse] 1. [bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ve ˌlɑˑt ˌkwad ˈɹɑ̃nu - ˌkwad ˈɹɑ̃nu] 2. [ˌkwad ˈɹɑ̃nu - ˌkwad ˈɹɑ̃nu - ˈɹɑ̃nu] 1. [ˌjɑ ˈɹɑ̃nu ja] 2. [ˌkwad ˈɹɑ̃nu ˌjɑ]

1. Coat Rannou... en breton on dit Koad Rannou, Koad Rannou 2. Koad Rannou, Koad Rannou, Rannou 1. oui, Rannou oui 2. Koad Rannou oui

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Keru... 2. Keruzadou 1. Keruzadou ya

1. [ˌkɛɹy] 2. [ˌkɛɹyˈzɑːdo] 1. [ˌkɛɹyˈzɑːdo ˌjɑ] 2. [ˌkɛɹyˈzɑːdo ˌjɑ]

1. Keru... 2. Keruzadou 1. Keruzadou oui

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kergroaz 2. Kergroaz ya, met lec'h emañ an iñfirmier ? 1. hañ ? Kergroaz, lec'h emañ an iñfirmier 1. ah ya ! posubl eo 2. hennezh zo Kergroaz, Kergroaz

1. [kɛɹˈgɹwɑːs] 2. [kɛɹˈgɹwɑːz ˌjɑ - mɛ ˌle̞x mɑ̃ nĩˈfiɹmjəɹ] 1. [ɑ̃] 2. [kɛɹˈgɹwɑːs - ˌle̞x mɑ̃ nĩˈfiɹmjəɹ] 1. [a ˌjɑ - ˈposyb e̞] 2. [ˈhẽˑs so kɛɹˈgɹwɑːs - kɛɹˈgɹwɑːs]

1. Kergroaz 2. Kergroaz oui, mais là où est l'infirmier ? 1. hein ? Kergroaz, là où est l'infirmier 1. ah oui ! c'est possible 2. ça c'est Kergroaz, Kergroaz

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. goude... goude Kerbazil emañ hennezh kwa, voilà 2. nann, a-rao... a-raok Kerbazil emañ

1. [ˌguˑde - ˌguˑde kɛɹˈbɑːzil mɑ̃ ˈhẽˑs kwa - ...] 2. [ˌnɑ̃n - ɹo̞ ˌɹo̞k kɛɹˈbɑːzil mɑ̃]

1. après... ça c'est après Kerbazil quoi, voilà 2. non, ava... c'est avant Kerbazil

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ar Ger Vihan, geus 'vat, ti Jañ... ti Jañ... ti jañ... ti Louis-Antoine e oa ar Ger Vihan 'vat

[gɛɹ ˈviˑən - gøs a - ti ˈʒɑ̃ - ti ˈʒɑ̃ - ti ˈʒɑ̃ - ti ... wa gɛɹ ˈviˑən ha]

ar Ger Vihan, mais si, chez Jean... chez Jean... chez Jean... chez Louis-Antoine c'était ar Ger Vihan

Langoad

Mari ar Gov, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Prad an Eskob ya, hennezh zo nesoc'h d'ar bourk neuze

[ˌpɹɑˑd ˈne̞sko̞b ˌjɑ - ˈhẽˑs so ˈnesɔx də ˈbuɹg ˌnœhe̞]

Prad an Eskob oui, ça c'est plus proche du bourg alors

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  (623 frazenn en holl)