Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Pleuzal

Anvioù-lec'h e Pleuzal

eu... Kerloas

[kɛɹˈlwɑːs]

euh... Kerloas

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Poull ar Raned kwa

[pul ˈɹɑ̃ːnət kwa]

Poull ar Raned quoi

Pleuzal

Plac'h, , Bear (dastumet gant Tangi)

mais le village il s'appelait Kerloas quoi

[kɛɹˈlwɑːs]

mais le village il s'appelait Kerloas quoi

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergrwieg

[kɛɹˈgɹwiˑɛk]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn an Hae

[ˌpe̞n ˈneˑ]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerfeured

[kɛɹˈfœːɹət]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Tachenn Touz 2. Tachenn Touz zo e-tal Pontrev, e-kichen Pontrev 1. Tachenn Touz

1. [ˌtɑʃən ˈtuːs] 2. [ˌtɑʃən ˈtuːz zo tal pɔ̃ˈtɹẽˑ - ˌkiʃən pɔ̃ˈtɹẽˑ] 2. [ˌtɑʃən ˈtuːs]

1. Tachenn Touz 2. Tachenn Touz est à côté de Pontrev, à côté de Pontrev 1. Tachenn Touz

Pleuzal/Pontreñv

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Liskildri 2. Liskildri, Liskildri 1. Liskildri

1. [lisˈkildɹi] 2. [lisˈkildɹi - lisˈkildɹi] 1. [lisˈkildɹi]

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Killihamon

[kiˈljɑmɔ̃n]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kergrwieg 2. Kergrwieg, je ne sais pas si...

1. [kɛɹˈgɹwiˑək] 2. [kɛɹˈgɹwiˑək - ...]

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Mordo, Krec'h Mordo

[ˌkɹe̞x ˈmɔɹdo - ˌkɹe̞x ˈmɔɹdo]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Mao Bihan

[ˌjɑ - ˌmɑˑo ˈbiˑən]

oui, Mao Bihan

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar Feunteun

[ˌpe̞n ˈvɑ̃tɑ̃n]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Kermanac'h

[ˌjɑ - kɛɹˈmɑ̃ːnax]

oui, Kermanac'h

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Briantel

[bɹiˈɑ̃təl]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oui, Kergouran ya, Kergouran ya

[... - kɛɹˈguˑən ˌjɑ - kɛɹˈguˑən ˌjɑ]

oui, Kergouran oui, Kergouran oui

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kereven ya

[kɛˈɹewən ˌjɑ]

Kereven oui

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant... Sant Jann

[zɑ̃n - zɑ̃n ˈʒɑ̃n]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Biez Rouz

[ˌbiˑɛ ˈɹuːs]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kermarker... Kervarker, Kervarker

[kɛɹˈmɑɹkəɹ - kɛɹˈvɑɹkəɹ - kɛɹˈvɑɹkəɹ]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kerriwal ha Kerriwallen, Kerriwal, Kerriwal eo xxx ( ?) 2. amañ, n'eo ket ? nann, nann, gwelet 'meus anezhañ bremañ-souden, Kerriwallen maman 1 ? Kerriwallen c'est de l'autre côté de Ploëzal

1. [kɛˈɹiwal a kɛɹiˈwɑlən - kɛˈɹiwal - kɛˈɹiwal e̞ ?] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ ˌne̞ kət - ˌnɑ̃n ˌnɑ̃n - ˌgwe̞ˑlɛ møz ˌze bœˈzɔ̃m - kɛɹiˈwɑlən ...] 1. [kɛɹiˈwɑlən ...]

1. Kerriwal et Kerriwallen, Kerriwal, Kerriwal c'est xxx ( ?) 2. ici, non ? non, non, je l'ai vu tout à l'heure, Kerriwallen maman 1 ? Kerriwallen c'est de l'autre côté de Ploëzal

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Poull ar Raned, Poull ar Raned on connait aussi maman 2. Poull ar Raned oui

1. [ˌpul ˈɹɑ̃ːnəd ə - ˌpul ˈɹɑ̃ːnəd ə ...] 2. [ˌpul ˈɹɑ̃ːnəd wi]

1. Poull ar Raned, Poull ar Raned on connait aussi maman 2. Poull ar Raned oui

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kerbistoled, Kerbistoled

[ˌkɛɹbisˈto̞ːlət - ˌkɛɹbisˈto̞ːlət]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an Ti Gwenn a vez graet... c'est an Ti Gwenn kwa

[tiˈgwe̞n ve ˌgwɛt - ... tiˈgwe̞n kwa]

an Ti Gwenn qu'on... c'est an Ti Gwenn quoi

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ti ar Vailhant, ar Vailhant, met 'meus ket soñj peseurt... 2. geo, me 'meus gwe... kavet 'meus anezhañ, Ker... Kerbaskiou, Kerbaskiou 1. ah oui ! Kerbaskiou 2. met n'emañ ket war honnezh 'meus aon, geo ? ah ya ! 1. Kerbaskiou

[ˌti ˈvɑjɑ̃n - ˈvɑjɑ̃n - mɛ ˌmøs kə ˈʒɔ̃ˑʃ pəˌsœ] 2. [ˌge̞w - ˌme møz ˌgwe̞ - ˈkɑːvɛ møz ˌneˑɑ̃ - kɛɹ - ˌkɛɹbasˈkiˑu - ˌkɛɹbasˈkiˑu] 1. [a wi ˌkɛɹbasˈkiˑu] 2. [mɛ ˌmɑ̃ kə waɹ ˌhɔ̃ˑz møz ˌɑˑɔ̃n - ˌge̞w - a ˌjɑ] 1. [ˌkɛɹbasˈkiˑu]

1. chez le Vaillant, le Vaillant, mais je ne me souviens pas quel... 2. si, moi j'ai v... je l'ai trouvé, Ker... Kerbaskiou, Kerbaskiou 1. ah oui ! Kerbaskiou 2. mais il n'est pas sur celle-là je crois, si ? ah oui ! 1. Kerbaskiou

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

ah ya, Kroaz ar Wern

[a ˌja - ˌkɹwɑˑz ˈwɛɹn]

ah oui, Kroaz ar Wern

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ouai, Gwern, ar Wern, ar Wern

[... ˈgwɛɹn - ˈwɛɹn - ˈwɛɹn]

ouai, Gwern, ar Wern, ar Wern

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kersteriou, Kersteriou

[kɛɹˈste̞jo - kɛɹˈste̞jo]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Chapelined

[ˌʃapəˈliːnət]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kerikuñ 2. non euh... c'était pas euh... c'est pas comme ça que tu disais maman, Kericuff ? 1. Kerikuñ 2. ah ouai ? pourtant je croyais que je t'entendais dire Kericuff 1. Kerikuñ 2. ouai ? 1. oui, Keri... c'est Kericuff normalement en français mais c'est Kerikuñ en breton

1. [kɛˈɹity] 2. [...] 1. [kɛˈɹity] 2. [...] 1. [kɛˈɹity] 2. [...] 1. [... kɛˈɹity ...]

1. Kerikuñ 2. non euh... c'était pas euh... c'est pas comme ça que tu disais maman, Kericuff ? 1. Kerikuñ 2. ah ouai ? pourtant je croyais que je t'entendais dire Kericuff 1. Kerikuñ 2. ouai ? 1. oui, Keri... c'est Kericuff normalement en français mais c'est Kerikuñ en breton

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Toullallann habite là, Kerropartz

[tuˈlɑ̃n ... - kɛˈɹopaɹs]

Toullallann habite là, Kerropartz

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Porzh ar C'haret

[ˌpɔɹz ˈhɑːɹət]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hernod, Kernod, Kernod

[ˈhɛɹno̞t - ˈkɛɹno̞t - ˈkɛɹno̞t ...]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kermorvan et tout ça, Kermorvan Vihan et Kermorvan Vras

[kɛɹˈmɔɹvɑ̃n ... - kɛɹˌmɔɹvɑ̃n ˈviˑən e kɛɹˌmɔɹvɑ̃n ˈvɹɑːs]

Kermorvan et tout ça, Kermorvan Vihan et Kermorvan Vras

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kervorvan, Kervorvan Izelañ 2. aze e oa eu... o chom eu... xxx ( ?) 1. met 'vije ket lâret Izelañ, Kervorvan Izelañ, toi tu dis Kervorvan Vihan et Kervorvan Bras 3. oui mais Kervorvan Izelañ c'est chez Thérèse

1 [kɛɹˈvɔɹvɑ̃n - kɛɹˌvɔɹvɑ̃n iˈzelɑ̃] 2. [ˌɑhe wa ə - ʃo̞m ə - ?] 1. [mɛ viˌʒe kə ˌlɑˑd iˈzelɑ̃ - kɛɹˌvɔɹvɑ̃n iˈzelɑ̃ - ... kɛɹˌvɔɹvɑ̃n ˈviˑɑ̃n e kɛɹˌvɔɹvɑ̃n ˈbɹɑːs] 3. [wi mɛ kɛɹˌvɔɹvɑ̃n iˈzelɑ̃ - ...]

1. Kervorvan, Kervorvan Izelañ 2. là tu avais euh... qui habitait euh... xxx ( ?) 1. mais on ne disait pas Izelañ, Kervorvan Izelañ, toi tu dis Kervorvan Vihan et Kervorvan Bras 3. oui mais Kervorvan Izelañ c'est chez Thérèse

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Paotr, 1965, Bear
3. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. et an Toull Du 2. ah oui, an Toull Du ! c'était pas loin des Kervorvan nomalement an Toull Du 3. eñ a vez partout, an toull du

1. [e ˌtul ˈdyˑ] 2. [a wi - ˌtul ˈdyˑ wa - ...] 3. [ˌhẽˑ ve paɹˌtut - ˌtul ˈdyˑ]

1. et an Toull Du 2. ah oui, an Toull Du ! c'était pas loin des Kervorvan normalement an Toull Du 3. ça il y a partout, le trou noir [trou du cul]

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
3. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Kervorvan Vihan ha Kervorvan Izelañ 2. non, Kervorvan Vras 1. Kervorvan Vras zo (goude, me a lâr Vihan ?) diouti 2. il y a Vihan aussi ? 1. où était tonton Pierre quand il s'est marié

1. [kɛɹˌvɔɹvɑ̃n ˈviˑən a kɛɹˌvɔɹvɑ̃n iˈzelɑ̃] 2. [... kɛɹˌvɔɹvɑ̃n ˈvɹɑːs] 1. [kɛɹˌvɔɹvɑ̃n ˈvɹɑːs so ˌguˑde - ˌme laɹ ˈviˑən ˌdɔ̃ti] 2. [... ˈviˑən ...]

1. Kervorvan Vihan et Kervorvan Izelañ 2. non, Kervorvan Vras 1. Kervorvan Vras est (après, moi je dis Vihan ?) pour elle 2. il y a Vihan aussi ? 1. où était tonton Pierre quand il s'est marié

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Koadig, Koadig

[ˈkwɑːdic - ˈkwɑːdic]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kroaz ar Skol oui, qui habitait là ? Kroaz ar Skol 2. Kroaz ar Skol 1. ouai, tonton Yves parlait de ça, Kroaz ar Skol

1. [ˌkwɑˑs ˈskoːl wi - ... - ˌkwɑˑs ˈskoːl] 2. [ˌkɹwɑˑs ˈskoːl] 1. [... - ˌkwɑˑs ˈskoːl]

1. Kroaz ar Skol oui, qui habitait là ? Kroaz ar Skol 2. Kroaz ar Skol 1. ouai, tonton Yves parlait de ça, Kroaz ar Skol

Pleuzal

1. Paotr, 1965, Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Kerrouarn 2. Kerrouarn ouai

1. [kɛˈɹuˑaɹn] 2. [kɛˈɹuˑaɹn ...]

1. Kerrouarn 2. Kerrouarn ouai

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

(T. : daou Kerrouarn zo ?) 1. ya, daou zo ya, unan vihan hag unan bras 2. dis en entier, lâret Kerrouarn... petra a vije lâret deus Kerrouarn ? 1. Kerrouarn 3. ouai, moi j'ai toujours entendu Kerrouarn ivez, mont da Kerrouarn

1. [ˌjɑ - ˈdo̞w zo ˌjɑ - ˌyn ˈviˑən ag yn ˈbɹɑːs] 2. [... - ˌlɑˑd kɛˈruˑaɹn - ˌpɹɑ viʒe ˌlɑˑd dəs kɛˈruˑaɹn] 1. [kɛˈruˑaɹn] 3. [... kɛˈruˑaɹn ˌiˑe - ˌmɔ̃n də kɛˈruˑaɹn]

(T. : il y a deus Kerrouarn ?) 1. oui, il y en a deux oui, un petit et un grand 2. dis en entier, dis Kerrouarn... qu'est-ce qu'on disait de Kerrouarn ? 1. Kerrouarn 3. ouai, moi j'ai toujours entendu Kerrouarn aussi, aller à Kerrouarn

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
3. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kerlaziou, je vois où c'est Kerlaziou mais...

[kɛɹlaˈzju - ... kɛɹlaˈzju ...]

Kerlaziou, je vois où c'est Kerlaziou mais...

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Keresper, ya, Keresper ya

[kɛˈɹɛspəɹ - ˌjɑ kɛˈɹɛspəɹ ˌjɑ]

Keresper, oui, Keresper oui

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Gwern Runan a vije lâret

[ˌjɑ - ˌgwɛɹn ɹyˈnɑ̃ːn viʒe ˈlɑːt]

oui, Gwern Runan qu'on disait

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. an Ti Glas 2. si moi j'ai vu ça aussi 1. an Ti Glas c'est à côté du bourg de Ploëzal

1. [ˌti ˈglɑːs] 2. [...] 1. [ˌti ˈglɑːs ...]

1. an Ti Glas 2. si, moi j'ai vu ça aussi 1. an Ti Glas c'est à côté du bourg de Ploëzal

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

Lec'h Helouri, Lec'h Helouri

[ˌle̞x ˈluˑi - ˌle̞x ˈluˑi]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Lec'h Sebastian, Lec'h Sebastian

[ˌjɑ - ˌle̞x sebasˈtiˑən - ˌle̞x sebasˈtiˑən]

oui, Lec'h Sebastian, Lec'h Sebastian

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Plasenn Jiled ya

[ˌplɑsən ˈʒiːləd ˌjɑ]

Plasenn Jiled oui

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Lezlec'h, ya, an Ezlac'h, an Ezlac'h, an Ezlac'h

[ˈleˑzle̞x - ˌjɑ - ˈneˑzlax - ˈneˑzlax - ˈneˑzlax]

Lezlec'h, oui, an Ezlac'h, an Ezlac'h, an Ezlac'h

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. on disait pas Lec'h al Lein nous ? 2. si, Bothorel Lech al Lein 1. ouai, Lech al Lein, on disait pas ça maman ? 3. Lec'h al Lein oui mais... 1. c'est pas la même chose peut-être 3. non, c'est pas la même chose 1. n'eo ket ar memes tra !

1. [... ˌle̞x ˈlɛɲ ...] 2. [... - boˈtoˑl ˌle̞x ˈlɛɲ] 1. [... ˌle̞x ˈlɛɲ - ...] 3. [ˌle̞x ˈlɛɲ ...] 1. [...] 2. [...] 1. [ˌne̞ kə mo̞sˌtɹɑˑ]

1. on disait pas Lec'h al Lein nous ? 2. si, Bothorel Lec'h al Lein 1. ouai, Lec'h al Lein, on disait pas ça maman ? 3. Lec'h al Lein oui mais... 1. c'est pas la même chose peut-être 3. non, c'est pas la même chose 1. ce n'est pas la même chose !

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Paotr, 1965, Bear
3. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

an Ezlac'h

[ˈneˑzlax]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kernevez, ar Gernevez

[kɛɹˈnewe - gɛɹˈnewe]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Touriniol, met eñ a vez lâret Touriniol dioutañ (T. : Touriniol ?) oui 2. Fourniol qu'il dit 1. Touriniol

1. [tuɹiˌɲɔˑl - mɛ ˌhẽˑ ve ˌlɑˑɹ tuɹiˌɲɔˑl dɔ̃tɑ̃ - ...] 2. [...] 1. [tuɹiˌɲɔˑl]

1. Touriniol, met eñ a vez lâret Touriniol dioutañ (T. : Touriniol ?) oui 2. Fourniol qu'il dit 1. Touriniol

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Keribod

[kɛˈɹiːbo̞t]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergov ya, a vez lâret Kergov dioutañ

[kɛɹˈgoː ˌjɑ - ve ˌlɑˑɹ kɛɹˈgoː djɔ̃tɑ̃]

Kergov oui, on l'appelle Kergov

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h ar Pab

[ˌlex ˈpɑːp]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kerlannou, Kerlannou 2. Elian Kerlannou

1. [kɛɹˈlɑ̃no - kɛɹˈlɑ̃no] 2. [eljan kɛɹˈlɑ̃no]

1. Kerlannou, Kerlannou 2. Éliane Kerlannou

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Feunteun 2. non, c'est pas Penn ar Feunteun

1. [pe̞n ˈvɑ̃tən] 2. [... pe̞n ˈvɑ̃tɑ̃n]

1. Penn ar Feunteun 2. non, c'est pas Penn ar Feunteun

Pleuzal

1. Paotr, 1965, Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar Feunteun Gaer 2. ar Feunteun Gaer 1. ar Feunteun Gaer 3. ah oui ! on disait ça, ar Feunteun Gaer, il y avait quelqu'un qui habitait là aussi 1. ouai, ar Feunteun... 3. ar Feunteun Gaer 1. ya, ar Feunteun Gaer, soñj 'meus 3. ouai, qui habitait là ? ar Feunteun Gaer on disait, honnezh zo o chom 'ba ar Feunteun Gaer

1. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 2. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 1. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 3. [... - ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ - ...] 1. [... ˌvɑ̃tən] 3. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 1. [ˌjɑ - ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ - ˌʃɔ̃ˑʒ møs] 3. [... - ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ ... - ˌhɔ̃ˑs so ˌʃo̞m bah ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ]

1. ar Feunteun Gaer 2. ar Feunteun Gaer 1. ar Feunteun Gaer 3. ah oui ! on disait ça, ar Feunteun Gaer, il y avait quelqu'un qui habitait là aussi 1. ouai, ar Feunteun... 3. ar Feunteun Gaer 1. oui, ar Feunteun Gaer, je me souviens 3. ouai, qui habitait là ? ar Feunteun Gaer on disait, elle habite à ar Feunteun Gaer

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
3. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

Logell, Logell

[ˈlɔːgəl - ˈlɔːgəl]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hroashent ya, Louise Montjared habite là

[ˈhɹwɑsən ˌjɑ - lwiz mɔ̃ˈʒɑɹəd ...]

ar C'hroashent oui, Louise Montjared habite là

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerello ya

[kɛˈɹɛlo ˌjɑ]

Kerello oui

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergonan, Kergonan

[kɛɹˈgɔ̃ːnɑ̃n - kɛɹˈgɔ̃ːnɑ̃n]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Lez al Lein 2. c'est à côté de Poull ar Raned ça 3. ouai 2. nous on disait Lec'h al Lein 1. on dit Lez al Lein 3. Bothorel Lec'h al Lein kwa 2. ouai 1. Lez al Lein 2. mais nous on était gamins

1. [ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [... ˌpulˈɹɑ̃ːnət ...] 3. [...] 1. [ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [... ˌle̞x ˈlɛɲ] 1. [... ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [boˌtoˑl ˌle̞x ˈlɛɲ kwa] 3. [...] 1. [ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [...]

1. Lez al Lein 2. c'est à côté de Poull ar Raned ça 3. ouai 2. nous on disait Lec'h al Lein 1. on dit Lez al Lein 3. Bothorel Lec'h al Lein quoi 2. ouai 1. Lez al Lein 2. mais nous on était gamins

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
3. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Lec'h Mari Labbe, Mari Labbe, Lec'h Mari Labbe

[ˌle̞x maj ˈlɑˑbe - maj ˈlɑˑbe - ˌle̞x maj ˈlɑˑbe]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ah, ar Plas Krenn ouai ! 2. ar Plas Krenn 1. ça on connaissait aussi 2. ar Plas Krenn 1. c'est qui qu'habitait là ? ar Plas Krenn ? 3. euh... oh je ne sais plus... 1. ah ouai, si ! ar Plas Krenn, si, on connaissait quelqu'un qu'habitait... 2. si mais Montjared est à ar Plas Krenn, Montjared est à ar Plas Krenn

1. [a ˌplɑs ˈkɹe̞n ...] 2. [ˌplɑs ˈkɹe̞n] 1. [...] 2. [ˌplɑs ˈkɹe̞n] 1. [... - ˌplɑs ˈkɹe̞n] 3. [...] 1. [... - ˌplɑs ˈkɹe̞n - ...] 2. [... mɔ̃ˈʒɑɹəd ... ˌplɑs ˈkɹe̞n - mɔ̃ˈʒɑɹəd ... ˌplɑs ˈkɹe̞n]

1. ah, ar Plas Krenn ouai ! 2. ar Plas Krenn 1. ça on connaissait aussi 2. ar Plas Krenn 1. c'est qui qu'habitait là ? ar Plas Krenn ? 3. euh... oh je ne sais plus... 1. ah ouai, si ! ar Plas Krenn, si, on connaissait quelqu'un qu'habitait... 2. si mais Montjarret est à ar Plas Krenn, Montjarret est à ar Plas Krenn

Pleuzal

1. Paotr, 1965, Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
3. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Kerleo, ya, Kerleo

[kɛɹˈlɛw - ˌjɑ - kɛɹˈlɛw]

Kerleo, oui, Kerleo

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Ke

[zɑ̃n ˈkeˑ]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Ti ar Pab ha Ti an Du 2. ah là on n'est plus sur... 3. Ti ar Pab zo arri eu... 2... sur la route de la Roche-Jagu 3. ouai (T. : hennezh zo un anv menaj pe...) 2. ya 3. ya 2. eñ a oa ur menaj, Ti ar Pab

1. [ti ˈpɑˑp a ti ˈdyˑ] 2. [...] 3. [ti ˈpɑˑp so ˌɑj ə] 2. [...] 3. [...] 2. [ˌjɑ] 3. [ˌjɑ] 2. [ˌhẽ wa ˈmeːnaʃ - ti ˈpɑˑp]

1. Ti ar Pab et Ti an Du 2. ah là on n'est plus sur... 3. Ti ar Pab c'est euh... 2... sur la route de la Roche-Jagu 3. ouai (T. : ça c'est un nom de ferme ou...) 2. oui 3. oui 2. ça c'était une ferme, Ti ar Pab

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
3. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar Roc'h-Ugu 2. ar Roc'h-Ugu ouai, stank ar Roc'h-Ugu, c'était ça qu'on disait, stank ar Roc'h-Ugu, je ne sais pas pourquoi on disait stank 3. l'étang peut-être, il y a un étang à la Roche-Jagu ? 2. je ne crois pas, stank ar Roc'h-Ugu on disait

1. [ɹɔ ˈyːgy] 2. [ɹɔ ˈyːgy ... - ˌstɑ̃ŋ ɹɔ ˈyːgy - ... - stɑ̃ŋ ɹɔ ˈyːgy - ... ˌstɑ̃ŋ] 3. [...] 2. [... - ˌstɑ̃ŋ ɹɔ ˈyːgy ...]

1. ar Roc'h-Ugu 2. ar Roc'h-Ugu ouai, le lavoir de ar Roc'h-Ugu, c'était ça qu'on disait, le lavoir de ar Roc'h-Ugu, je ne sais pas pourquoi on disait lavoir 3. l'étang peut-être, il y a un étang à la Roche-Jagu ? 2. je ne crois pas, le lavoir de ar Roc'h-Ugu on disait

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
3. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Kervengi

[kɛɹˈvɛ̃ŋgi]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergorle oui

[kɛɹˈgɔɹle wi]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an Ti Kozh, ça c'est chez Tanguy, an Ti kozh

[ti ˈkoːs - ... - ti ˈkoːs]

an Ti Kozh, ça c'est chez Tanguy, an Ti kozh

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Per ha Paol 2. ah, Per ha Paol ! 3. Per ha Paol

1. [ˌpɛˑɹ a ˈpoːl] 2. [a - ˌpɛˑɹ a ˈpoːl] 3. [ˌpɛˑɹ a ˈpoːl]

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Plac'h, , Bear
3. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Kerglas 2. ah ya ! Kerglas, ah ya, geo

1. [kɛɹˈglɑːs] 2. [a ˌjɑ - kɛɹˈglɑːs - a ˌjɑ - ˌge̞w]

1. Kerglas 2. ah oui ! Kerglas, ah oui, si

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. an Hev Vihan, an Hev Vras, oui 2. ah ouai ! an Heved qu'on disait même, non ? an Heved 1. an Hev, an Hev Vihan hag an Hev Vras 2. mais qui habitait là, an Hev, on a entendu dire ça 1. c'est machin, il habite à an Hev Vihan

1. [ˌnɛw ˈviˑən - ˌnɛw ˈvɹɑːs - ...] 2. [... - ˈnɛwət - ... - ˈnɛwət] 1. [ˈnɛw - ˌnɛw ˈviˑən a ˌnɛw ˈvɹɑːs] 2. [... ˈnɛw - ...] 1. [... ˌnɛw ˈviˑən]

1. an Hev Vihan, an Hev Vras, oui 2. ah ouai ! an Heved qu'on disait même, non ? an Heved 1. an Hev, an Hev Vihan et an Hev Vras 2. mais qui habitait là, an Hev, on a entendu dire ça 1. c'est machin, il habite à an Hev Vihan

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. et où habitait machin... ar Maezou il y avait aussi, où habitait « paotr ar Maezou », tu te rappelles ? 2. ah oui ! « paotr ar maison » 3. oui, « paotr ar maison » qu'on disait nous, paotr ar maison » 1. c'était en haut ça 3. « paotr ar maison » c'était vers où déjà Dom ? 1. ar Maezou, c'était vers Kerrouarn et tout là

1. [... - ˈme̞ːzo ... - ... ˌpo̞d ˈme̞ːzo ...] 2. [... ˌpo̞d ˈme̞ːzɔ̃] 3. [... - ˌpo̞d ˈme̞ːzɔ̃n] 1. [...] 3. [ˌpo̞d ˈme̞ːzɔ̃n ...] 1. [ˈme̞ːzo - ... kɛˈɹuˑaɹn ...]

1. et où habitait machin... ar Maezou il y avait aussi, où habitait « l'homme de ar Maezou », tu te rappelles ? 2. ah oui ! « l'homme de la maison » 3. oui, « l'homme de la maison » qu'on disait nous, l'homme de la maison » 1. c'était en haut ça 3. « l'homme de la maison » c'était vers où déjà Dom ? 1. ar Maezou, c'était vers Kerrouarn et tout là

Pleuzal

1. Paotr, 1965, Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
3. Plac'h, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Koad Gwial, oui Koad Gwial

[ˌkwɑd ˈgwijal - ... - ˌkwɑd ˈgwijal]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerandrev, Kerandrev, Kerandrev

[kɛˈɹɑ̃ndɾɛw - kɛˈɹɑ̃ˑdɾɛw - kɛˈɹɑ̃ˑdɾɛw]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ar Fod, Le Fot maman, ça te dit rien ça ? 2. ar Fod 1. ar Fod

1. [ˈfo̞ˑt - ...] 2. [ˈfo̞ˑt] 1. [ˈfo̞ˑt]

1. ar Fod, Le Fot maman, ça te dit rien ça ? 2. ar Fod 1. ar Fod

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Penn ar Maez Kozh, klevet 'meus ya

[ˌpe̞n me̞s ˈkoːs - ˈklɛwɛ møz ˌjɑ]

Penn ar Maez Kozh, j'ai entendu oui

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. celui-ci toujours on a entendu maman, Penn Boloig 2. ah ouai ! Penn Boloig oui ! 3. Penn Boloi 1. ouai, et c'est où ça Penn Boloig par rapport à... amañ emañ met... 2. mais si, on connaissait quelqu'un qui habitait là aussi, Penn Boloig, on allait des fois chez... Penn Boloig 1. ouai, nous aussi... 3. Penn Boloi 1. toi tu disais Boloi ou Boloig ? 3. Boloi 2. ouai Boloi 1. ouai, je pense que nous on disait à notre sauce 3. Penn Boloi 1. ouai, ouai, ouai, c'est ça 3. Koad Boloi

1. [... - ˌpe̞n boˈloˑic] 2. [... ˌpe̞n boˈloj ...] 3. [ˌpe̞n boˈloj] 1. [... ˌpe̞n boˈloj ... - ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ mɛt] 2. [... - ˌpe̞n boˈloj - ... - ˌpe̞n boˈloˑic] 1. [...] 3. [ˌpe̞n boˈloj] 1. [... boˈloj ... boˈloˑic] 3. [boˈloj] 2. [... boˈloj] 1. [...] 3. [ˌpe̞n boˈloj] 1. [...] 3. [ˌkwɑˑd boˈloj]

1. celui-ci toujours on a entendu maman, Penn Boloig 2. ah ouai ! Penn Boloig oui ! 3. Penn Boloi 1. ouai, et c'est où ça Penn Boloig par rapport à... c'est ici mais... 2. mais si, on connaissait quelqu'un qui habitait là aussi, Penn Boloig, on allait des fois chez... Penn Boloig 1. ouai, nous aussi... 3. Penn Boloi 1. toi tu disais Boloi ou Boloig ? 3. Boloi 2. ouai Boloi 1. ouai, je pense que nous on disait à notre sauce 3. Penn Boloi 1. ouai, ouai, ouai, c'est ça 3. Koad Boloi

Pleuzal/Planiel

1. Plac'h, , Bear
2. Paotr, 1965, Bear
3. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

nann, Komanant ar Bleiz

[ˌnɑ̃n - ko̞ˌmɑ̃nɑ̃n ˈblɛj]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. piv a oa o chom aze ? 2. Logan, ya, je me rappelle de ça 1. ben oui ça me parle mais... 2. Logan, ouai, ouai, mais après si on entendait ça par rapport à... pa 'h aemp ti hom dintin 1. ya 2. hennezh zo o chom 'ba Logan, tu te rappelles pas ? l'entendre dire quand ils parlaient entre eux, pa vijent o kaozeal, hennezh zo o chom 'ba Logan, mais nous on allait là aussi hein ! 1. ouai, ouai, ouai 2. 'ba Logan

1. [ˌpiw wa ˌʃo̞m ˈɑhe] 2. [ˈloːgən - ˌjɑ - ...] 1. [...] 2. [ˈloːgən - ... - ... - pe hɛm ə - ti ɔ̃m ˈdintin] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌhẽˑs so ˌʃo̞m bah ˈloːgən - ... - pe viʒɛɲ koˈzeˑal - ˌhẽˑs so ˌʃo̞m bah ˈloːgən - ...] 1. [...] 2. [ba ˈloːgən]

1. qui habitait là 2. Logan, oui, je me rappelle de ça 1. ben oui ça me parle mais... 2. Logan, ouai, ouai, mais après si on entendait ça par rapport à... quand nous allions chez notre tante 1. oui 2. celui-là habite à Logan, tu te rappelles pas ? l'entendre dire quand ils parlaient entre eux, quand ils parlaient, il habite à Logan, mais nous on allait là aussi hein ! 1. ouai, ouai, ouai 2. à Logan

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

Sant Tudi ya

[zɑ̃n ˈtyːdi ˌjɑ]

Sant Tudi oui

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerprijant oui, Kerprijant

[kɛɹˈpɹiːʒɑ̃n wi - kɛɹˈpɹiːʒɑ̃n]

Kerprijant oui, Kerprijant

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kermadeg

[kɛɹˈmɑːdək]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kergolo 2. ah ya ! se 'mamp bet klevet ivez, Kergolo

1. [kɛɹˈgoːlo] 2. [a ˌjɑ - ˌze mɑ̃m be ˈklɛwəd ˌiˑe - kɛɹˈgoːlo]

1. Kergolo 2. ah oui ! ça nous avons entendu aussi, Kergolo

Pleuzal

1. Plac'h, 1932, Bear
2. Paotr, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

Keranou, Keranou

[kɛˈɹɑ̃no - kɛˈɹɑ̃nu]

Pleuzal

Plac'h, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kergoff maman, Kergov non ? 2. Kergozh 1. Kergov, eu... e-tal eu... e-tal petra e oa ? e-kichen ar Feunteun Gaer 2. hañ ! e-tal ar Feunteun Gaer, Kergozh

1. [... - kɛɹˈgoː ...] 2. [kɛɹˈgoːs] 1. [kɛɹˈgoː - ə - ˌtɑˑl ə - ˌtɑˑl ˈpɹɑˑ wa - ˌkiʃən ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 2. [ɑ̃ - tal ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ - kɛɹˈgoːs]

1. Kergoff maman, Kergov non ? 2. Kergozh 1. Kergov, euh... à côté euh... à côté de quoi c'était ? à côté de ar Feunteun Gaer 2. hein ! à côté de ar Feunteun Gaer, Kergozh

Pleuzal

1. Plac'h, , Bear
2. Plac'h, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ba ar Wern, ar Wern, ar Wern ya

[ba ˈwɛɹn - ˈwɛɹn - ˈwɛɹn ˌjɑ]

à ar Wern, ar Wern, ar Wern oui

Pleuzal

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ouai, aze zo tri bet, ar Wern Vras hag ar Wern Vihan ha gwelet a rez eu... ya, met ar Wern eo sañset, bon

[wɛ - ˌɑhe̞ zo ˈtɾi bet - ˌwɛɹn ˈvɹɑːz a ˌwɛɹn ˈviˑən a ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z ə - ˌjɑ - mɛ ˈwɛɹn e̞ ˈsɑ̃səd - bɔ̃]

ouai, là il y en a eu trois, ar Wern Vras et ar Wern Vihan et tu vois euh... oui, mais ar Wern que c'est en principe, bon

Pleuzal

Plac'h, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ah, ar Wern Runan ! ah ya ! zo unan... 2. aze e oa les Henri kwa 1. Launay Monteville 2. oui en français quoi 1. en français, ar Wern Runan Launay Monteville

1. [a - ˌwɛɹn ɹyˈnɑ̃ːn - a ˌjɑ - zo ˈyˑn] 2. [ˌɑhe̞ wa ... kwa] 1. [...] 2. [...] 1. [... - ˌwɛɹn ɹyˈnɑ̃ːn ...]

1. ah, ar Wern Runan ! ah oui ! il y en a un... 2. là c'étaient les Henri quoi 1. Launay Monteville 2. oui en français quoi 1. en français, ar Wern Runan Launay Monteville

Pleuzal

1. Plac'h, 1938, Langoad
2. Paotr, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ar Roc'h-Ugu

[ɹɔh'y:gy]

la Roche-Jagu

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)