Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Gras

Anvioù-lec'h e Gras

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (235 frazenn en holl)

1. Milin Foulañ ? en tu traoñ da François Foulon matren ? 2. ya, posupl ya 1. Milin Foulañ... 'oa ket... Milin Foulañ a oa sañset 'ba en Gras du-hont 2. Milin Foulañ zo... eñ zo... a-raok arriet en Gwengamp du-hont war hent Bourbriac

1. [ˌmiˑlin ˈvuːlə - ɛn ty ˈtɹo̞w də ... maˌtɹɛn] 2. [ˌjɑ - ˈpoːsyb ˌjɑ] 1. [ˌmiˑlin ˈvuːlə - ˌwɑ kə - ˌmiˑlin ˈvuːlə wa ˈsɑ̃sə ban ˈgɹɑˑs ˌtyˑən] 2. [ˌmiˑlin ˈvuːlə zo - ˌhẽ zo - ˌɹo̞g ˈɑjə ˈgwɛɲɔ̃m ˈdyˑən waɹ hɛn buɹbɹiˌak]

1. Milin Foulañ ? en bas de chez François Foulon peut-être ? 2. oui, posible oui 1. Milin Foulañ... ce n'était pas... Milin Foulañ c'était à Gras là-bas en principe 2. Milin Foulañ c'est... ça c'est... avant d'arriver à Gwengamp là-bas sur la route de Bourbriac

Gras

1. Ivon Gotie, 1935, Mousteruz
2. Michel ar C'halvez, 1933, Mousteruz
(dastumet gant Tangi)

ar Brugou a vije lâret

[ˈbɹyːgo viʒe ˌlɑːɹət]

ar Brugou qu'on disait

Gras

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. ar vilajenn eo Kereven hein ! 2. ya 1. ya 2. ya (T. : ha n'eo ket Kerewen ?) 1. ah nann nann ! 2. nann nann nann ! 1. nann nann ! 2. Even 1. Even oui

1. [viˈlɑːʒən he̞ kɛˈɹeːvən ɛ̃] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌjɑ] 1. [a nɑ̃nɑ̃n] 2. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n] 1. [nɑ̃nɑ̃n] 2. [ˈeːvən] 1. [ˈeːvən wi]

1. le village c'est Kereven hein ! 2. oui 1. oui 2. oui (T. : et pas Kerewen ?) 1. ah non non ! 2. non non non ! 1. non non ! 2. Even 1. Even oui

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

1 Kerunwa 2. Kerfunois 1. ya, Kerfunois, met Kerunwa a lâremp kwa 2. hag a vez lâret, en brezhoneg 1. en brezhoneg 2. Kerunwa 1. ya 2. ya

1. [kɛˈɹynwa] 2. [...] 1. [ˌjɑ - ... - mɛ kɛˈɹynwa ˌlɑˑɹɛm kwa] 2. [a ve ˌlɑˑɹə - ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 1. [ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 2. [kɛˈɹynwa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌjɑ]

1 Kerunwa 2. Kerfunois 1. oui, Kerfunois, mais Kerunwa que nous disions quoi 2. qu'on dit, en brezhoneg 1. en breton 2. Kerunwa 1. oui 2. oui

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. diouzhtu 'ba an tu all emañ... Goargaer, Goargaer, en brezhoneg eo Goargaer hein ! 2. ya

1. [dysˌty ban tyˈɑl mɑ̃ - ˌgwɑˑɹˈgɛːɹ - ˌgwɑˑɹˈgɛːɹ - bɹe̞ˈzɔ̃ːnəkg he̞ ˌgwɑˑɹˈgɛːɹ ɛ̃] 2. [ˌjɑ]

1. tout de suite de l'autre côté se trouve... Goargaer, Goargaer, en breton c'est Goargaer hein ! 2. oui

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

ha goude, kreistrede o-daou emañ... an Derv, le Derff

[a ˌguˑde - kɹɛjsˌtɹede̞ oˈdo̞w mɑ̃ - ən ˈdɛɹf - ...]

et après, entre eux deux se trouve... an Derv, le Derff

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

1. Lein ar Sant han-se 2. ha Lein ar Sant zo ya, oui 1. ya, ya 2. an Derv zo... kazi... Lein ar Sant n'eus ket nemet ur feurm hag un ti pe daou, hag an Derv zo... zo... zo... un tamm vilajenn kwa

1. [ˌlɛɲ ˈzɑ̃n ɑ̃ˌse] 2. [a ˌlɛɲ ˈzɑ̃n zo ˌjɑ - wi] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [ˈdɛɹf so - ˈkɑˑʒe - ˌlɛɲ ˈzɑ̃n ˌnøs kəd ə ˈfœɹm ag ən ˈti pe ˈdo̞w - a ˈndɛɹv zo zo zo - tɑ̃m viˈlɑːʒən kwa]

1. Lein ar Sant donc 2. et il y a Lein ar Sant, oui 1. oui, oui 2. il y a an Derv... presque... Lein ar Sant il n'y a qu'une ferme et une maison ou deux, et an Derv c'est... c'est... c'est... un petit village quoi

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. Traou ar C'hoad ya 2. ya 1. ya 2. gwe... a-rao... a-raok e oa... aze e oa... 1. bistro

1. [ˌtɹo̞w ˈhwɑd ˌjɑ] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌjɑ] 2. [gwe - ɹɔ ˌɹɔˑg wa - ˌɑhe wa] 1. [ˈ...]

1. Traou ar C'hoad oui 2. oui 1. oui 2. parf... av... avant il y avait... là il y avait... 1. un bistro

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. hennezh zo e bord hent Kallag 2. ya, n'emaint ket kement-se Praden Marguerite, *Prad Madelen 1. ah ya met a-raok e vije lâret Pradenn 2. Pradenn ya, ya 1. ya 2. Pradenn a vije... simploc'h e oa

1. [ˌhẽˑs so bɔɹd ˌhɛn ˈkɑlak] 2. [ˌjɑ - ˌmɛɲ kə keˌmese ... - ˌpɹɑd maˈdeːlɛn] 1. [a ˌjɑ mɛ ˌɹɔˑg viʒe ˌlɑˑɹə ˈpɹɑːdən] 2. [ˈpɹɑːdən ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [ˌjɑ] 2. [ˈpɹɑːdən viʒe - ˈzimplɔx wa]

1. ça c'est au bord de la route de Kallag 2. oui, ils ne sont pas tant que ça à Praden Marguerite, Prad Madelen 1. ah oui mais avant on disait Pradenn 2. Pradenn oui, oui 1. oui 2. Pradenn qu'on... c'était plus simple

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. an Ti Losket sur a-walc'h ivez kwa, ya, aze zo un... 2. ya 1. aze zo un bretonnant 2. ma... ma... ma dad zo... zo ganet 'ba an Ti Losket

1. [ti ˈlo̞skət syɹ əˈwɑx ˌiˑe kwa - ˌjɑ - ˌɑhe zo ...] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌɑhe zo ...] 2. [mə mə mə ˈdɑːd zo - zo ˈgɑ̃ːnəd ba ti ˈlo̞skət]

1. an Ti Losket certainement aussi quoi, oui, là il y a un... 2. oui 1. là il y a un bretonnant 2. mon... mon... mon père est... est né à an Ti Losket

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

(T. : marteze e vije lâret Bradenn, ar Bradenn ?) nann, Pra... Pradenn 'meus bet klevet me

[nɑ̃n - ˈpɹɑːdən møz be ˈklɛwəd me]

(T. : peut-être disait-on Bradenn, ar Bradenn ?) non, Pra... Pradenn que j'ai entendu moi

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig ar C'huziad, 1936, Gras (dastumet gant Tangi)

ni 'h aemp, me 'meus charreet foenn alese, deus... deus Pont ar Gaouenn, ya (T. : bezañ e oa ur pont ?) emañ... emañ bepred ! ya, ur pont... ur pont chemin de fer, al linenn a dremen a-us, linenn Karaez a dremen a-us, ha eo Pont... le Pont de la Chouette a vez graet deus se, met Pont ar Gaouenn 'ba ar brezhoneg

[mim ˌhɛm - ˌme møs ʃaˈɹeˑə ˈvwɛn ˌlese - dœs dœs ˌpɔ̃n ˈgo̞wən - ˌjɑ - mɑ̃ mɑ̃ ˈbopət - ˌjɑ ˈpɔ̃n ˈpɔ̃n ... - ˈliːnən ˈdɹemɛn ˌhys - ˌliˑnən kaˈɹɛːz dɹemɛn ˌhys - a he̞ ˈpɔ̃n - ... ve ˌgɹɛd dœs ˌse - mɛ ˌpɔ̃n ˈgo̞wən ba bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

nous y allions, moi j'ai charroyé du foin de loin, de... de Pont ar Gaouenn, oui (T. : il y avait un pont ?) il est... il y est toujours ! oui, un pont... un pont chemin de fer, la ligne passe au-dessus, la ligne de Karaez passe au-dessus, et c'est Pont... le Pont de la Chouette qu'on l'appelle, mais Pont ar Gaouenn en breton

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

1. ha... hag amañ e oa... e oa ur vilin ivez, lec'h emañ ar feurm, an Ti losket eu... ac'hanta, 'ba... 'ba... 'ba an traoñ aze e oa... 2. ya, Milin... 1. e oa ur vilin 2. ya, Milin Kerurien, Ker... Ker... Kerwrienn, Kerwrienn, ya, Kerurien, Kerurien, en galleg, Kerwrienn a vije lâret ya, ya 1. ha... hag eu... an... an div vilin-se, ar re-se a oa deus ar memes familh

1. [a ag ˌɑ̃mɑ̃ wa - wa ˈviːlin ˌiˑə - ˌle̞x mɑ̃ ˈfœɹm - ti ˈlo̞skəd ə - ˌhɑ̃nta ba ba ban ˌtɹo̞w ˈɑhe̞ wa] 2. [ˌjɑ - ˈmiːlin] 1. [wa ˈviːlin] 2. [ˌjɑ - ˌmiˑlin kɛɹyɛ̃ - kɛɹ kɛɹ - kɛɹˈwɹiˑɛn - kɛɹˈwɹiˑɛn - ˌjɑ - ... - ... - ˈngɑlɛk - kɛɹˈwɹiˑɛn ˌviʒe ˌlɑˑd ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [a ag ə - ən ən div ˈviːlin ze - ˌɹeˑe wa dœz ˌmɛməs ˈfɑ̃mij]

1. et... et ici il y avait... il y avait un moulin aussi, là où se trouve la ferme, an Ti losket euh... eh bien, dans... dans... dans le bas là il y avait... 2. oui, Milin... 1. il y avait un moulin 2. oui, Milin Kerurien, Ker... Ker... Kerwrienn, Kerwrienn, oui, Kerurien, Kerurien, en français, Kerwrienn qu'on disait oui, oui 1. et... et euh... ces... ces deux moulins-là, ceux-là appartenaient à la même famille

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

(T. : ha bezañ zo ur pont 'ba an traoñ) 1. en traoñ ya, Pont Iwan, Pont... Pont Yvon mais Pont Iwan kwa, Pont... Pont Yvon 'ba en galleg, Pont... 2. Iwan, Iwan, Pont Iwan 1. Pont I... Iwan, ya, Pont Iwan ya, ha Hent Pont Iwan ivez

1. [ˈtɹo̞w ˌjɑ - ˌpɔ̃nˈewɑ̃n - ˌpɔ̃n - ... ˌpɔ̃nˈewɑ̃n kwa - ˌpɔ̃n - ... ban ˈgɑlɛk - ˌpɔ̃n] 2. [ˈiwɑ̃n - ˈiwɑ̃n - pɔ̃ˈniwɑ̃n] 1. [pɔ̃n i - ˌiwɑ̃n - ˌjɑ - pɔ̃ˈniwɑ̃n ˌjɑ - a ˌhɛn pɔ̃ˈniwɑ̃n ˌiˑe]

(T. : et il y a un pont en bas) 1. en bas oui, Pont Iwan, Pont... Pont Yvon mais Pont Iwan quoi, Pont... Pont Yvon en français, Pont... 2. Iwan, Iwan, Pont Iwan 1. Pont I... Iwan, oui, Pont Iwan oui, et Hent Pont Iwan aussi

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. lec'h emañ... ar Bonte 2. lec'h emañ ar Bonte, lec'h 'na graet e borcheri, pas toutafet, muioc'h etrenek Traou ar C'hoad

1. [ˌle̞x mɑ̃ - ˈbɔ̃nte] 2. [ˌle̞x mɑ̃ ˈbɔ̃nte - ˌle̞x na ˌgɛd i bɔɹʃəˌɹi - pas tutaˌfɛt - ˌmyˑɔx ˌtɹœˑnək ˌtɹo̞w ˈhwɑt]

1. là où est... ar Bonte 2. là où est ar Bonte, là où il a fait sa procherie, pas tout-à-fait, plus vers Traou ar C'hoad

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

aze 'h aemp da Kerherve I... Uhelañ ha Kerherve Izelañ

[ˌɑhe hɛm tə kɛɹˌhɛɹve - i - yˈelɑ̃ a kɛɹˌhɛɹve iˈzelɑ̃]

là nous allions à Kerherve I... Uhelañ et Kerherve Izelañ

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

1. Kerherve... Uhelañ ha Kerherve Izelañ a vije lâret 2. ya 1. Uhelañ hag Izelañ, met Bihan 'meus ket klevet komz 2. met sur a-walc'h eñ... eñ... a vije... 'vije ket lâret nemet Kerherve avat

1. [kɛɹˌhɛɹve - ˈyeˌlɑ̃ a kɛɹˌhɛɹve ˈizeˌlɑ̃ viʒe ˌlɑˑɹət] 2. [ˌjɑ] 1. [ˈyeˌlɑ̃ a ˈizeˌlɑ̃ - mɛ ˈbiˑən ˌmøs kə ˌklɛwə ˈkɔ̃ms] 2. [mɛ ˌzyɹˈwɑx ˌhẽ ˌhẽ - viˌʒe - viˌʒe kə ˌlɑˑɹ mɛ kɛɹˈhɛɹve ha]

1. Kerherve... Uhelañ et Kerherve Izelañ qu'on disait 2. oui 1. Uhelañ et Izelañ, mais Bihan je n'ai pas entendu parler 2. mais certainement qu'il... il... on... on ne disait que Kerherve

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. Mereuri... Mereuri Kerherve 2. ah ya ! 1. Mereuri Ker... 2. se... se a oa le... lec'h emañ ar Bonte, Mereuri Kerherve 1. ya ? 2. ya

1. [ˌme̞ˑɹi - ˌme̞ˑɹi kɛˈɹɛɹve] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌme̞ˑɹi kɛɹ] 2. [ˌze ˌze wa ˌle̞ - ˌle̞x mɑ̃ ˈbɔ̃nte - ˌme̞ˑɹi kɛɹˈhɛɹve] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌjɑ]

1. Mereuri... Mereuri Kerherve 2. ah oui ! 1. Mereuri Ker... 2. ça... ça c'était là... là où est Le Bonté, Mereuri Kerherve 1. oui ? 2. oui

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

Kerbost

[kɛɹˈbost]

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

Kroaz Kerunwa, ya

[ˌkɹwɑˑz kɛˈɹynwa - ˌjɑ]

Kroaz Kerunvoa, oui

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

ya, tost da Gerbost ya

[ˌjɑ - to̞st tə gɛɹˈbos ˌjɑ]

oui, près de Kerbost oui

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

1. ah, Penn al Lann ya ! Penn al Lann 2. lec'h e oa... Zavie

1. [a - ˌpe̞nˈlɑ̃n ˌjɑ - ˌpe̞nˈlɑ̃n] 2. [ˌle̞x wa - zaˌvje]

1. ah, Penn al Lann oui ! Penn al Lann 2. là où était... Xavier

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

aze e vezer oc'h addresañ... un manoir quoi, emañ Cheritel... o tresañ hennezh, Chéritel... Chéritel euh... fruits, ya, pe ar verc'h zo o tresañ, Porzh Kadeg, Porzh Kadeg

[ˌɑhe vɛɹ hat hatˈtɹesɑ̃ - ... - mɑ̃ ʃeˈritəl - ˈtɹesɑ̃ ˌhẽˑz ə - ... - ... ˌjɑ - pe ə ˈvɛɹx so ˈtɹesɑ̃ - ˌpɔɹs ˈkɑːdɛk - ˌpɔɹs ˈkɑːdək]

là on est en train de rénover... un manoir quoi, c'est Chéritel... qui rénove ça, Chéritel... Chéritel euh... fruits, oui, ou la fille qui rénove, Porzh Kadeg, Porzh Kadeg

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

hennezh eo Keranno neuze, Keranno, Keranno

[ˌhẽˑz e̞ kɛˈɹɑno ˌnœhe - kɛˈɹɑ̃no - kɛˈɹɑno]

ça c'est Keranno alors, Keranno, Keranno

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

Rinier Pont Glas a lâre an nen met... n'eo ket se ivez, ya, ben voilà ya, Pont Glas, rinier ar Pont Glas e deue aze pesketaerien e-barzh met...

[ˌɹiɲɛɹ ˌpɔ̃nˈklɑːz ˌlɑˑɹe ˈneːn mɛ - ˌne̞ kə ˈze ˌiˑe - ˌjɑ - ... ˌjɑ - ˌpɔ̃nˈklɑːz ˌɹiɲɛɹ ˌpɔ̃nˈklɑːz de ˌɑˑze peskɛˈtɛːɹjən ˌbɑɹz mɛ]

Rinier Pont Glas qu'on disait mais... ce n'est pas ça non plus, oui, ben voilà oui, Pont Glas, rinier ar Pont Glas, des pêcheurs venaient là dedans mais...

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (235 frazenn en holl)