Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec’h e Lanvaodez

Anvioù-lec’h e Lanvaodez

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  (316 frazenn en holl)

geo, bet 'meus klevet kaozeal deus ar Min Re met...

[... - ˌmiˑn ˈɣeˑ ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Beg ar Sabl

[ˌbek ˈsɑˑp]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Traou an Dour zo... zo e-kichen... où était... Zan Balkou, eo Traou an Dour, c'est Traou an Dour

[ˌtɣɔw ən ˈduˑɹ - ... - ... - ... - ˌzɑ̃ˑn ˈbɑlku - ... ˌtɣɔw ən ˈduˑɹ - ... ˌtɣɔw ˈduˑɹ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

j'ai entendu parler de Ti... Ti Kere aussi mais où c'est ?

[... - ti ˈkeˑɣe ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Min ar Wazh, Min ar Wazh

[ˌmiˑn əꝛ ˈwɑˑs - ˌmiˑn əꝛ ˈwɑˑs]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

là c'est Krec'h Martin, là

[... ˌkɣe̞χ ˈmɑꝛtin ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Ker... Kerzalouz ya

[ke̞ꝛ ke̞ꝛˈzɑˑluz ja]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

hag e-kichen Kerzalouz e oa un ti, e oa un ti, où était le sablier, Gwilhou

[... ke̞ꝛˈzɑˑluz ... - ... - ... – ‘gwiju]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

1. ar C'hastell, ar C'hastell, ouai 2. ar C'hastell

1. [ˈhɑstəl - ˈhɑstəl - ...] 2. [ˈhɑstəl]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez
2. Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez
(dastumet gant Tangi 00/0000)

an Aod ar We... an Aod ar Wern

[ˌnoˑd wɛ - ˌnoˑd wɛꝛn]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

la maison à Gwilhou c'était Aod ar Wern aussi

[... ˌhoˑd wɛꝛn ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Penn Krec'h ?

[ˌpe̞n ˈkɣex]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Penn Krec'h c'est à Pleubian

[ˌpe̞n ˈkɣex ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

ba ar Baradoz

[... baˈɣɑˑdus]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

An Amerikaned, pa oant arriet, evit argas an Almanted duzh ar Frañs, 'dant graet dezhe deminañ, ar parkoù da gen... a-raok partiañ. Hag e oa aet seizh... seizh pe eizh Alman, duzh... duzh ti Popol Kerleau, da divinañ ar park-se. Hag unan anezhe 'na... 'na graet ur fausse-manœuvre, hag e oa saotet tout ar park asambles ! Ya. Ma vreur ha me, e oamp bet o welet hag e oant... hag e oant tout en o gourvez, en o... aloñjet war... ti... ti... ti Pier Moro Krec'h Jord, war... war... war... 'ba ar park a-hont.

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]

Les Américains, quand ils étaient venus, pour expulser les Allemands de France, leur avaient fait déminer, les champs d'abo... avant de partir. Et sept... sept ou huit Allemands étaient allés, de... de chez Popol Kerleau, déminer ce champ-là. Et l'un d'entre eux avait... avait fait une fausse-manœuvre, et tout le champ avait explosé ! Oui. Mon frère et moi, nous étions allés voir et ils étaient... ils étaient tous allongés, allongés sur... chez... chez... chez Pierre Moreau de Krec'h Jord, sur... sur... sur... dans le champ là-bas.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Met a-hont zo bet lazhet reoù all c'hoazh. Bezañ a oa... bezañ a oa div gozh duzh an Arvor. Div blac'h kozh. Ha 'na... 'ha 'na ur ponê. Hag e deuent dre an aod, du-hont, e-kichen... e-kichen ti Moro Krec'h Jord, Krec'h Jord, da gerc'hat foenn. 'Dant graet ur bern 'ba ar park, gant... gant eu... ha lakeet... lakeet un tamm bach warne... war... war ar beg. Hag e deuent gant o c'harr hag o... hag o ponê, da gerc'hat ar garg foenn, da gas da... d'o... d'o... d'o menaj eu... 'ba an arvor a-hont, lec'h... lec'h e oant o chom, lec'h e oant o chom. Ur menaj ur vuoc'h pe div e oa.

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt - ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]

Mais là-bas il y en a eu d'autres de tués. Il y avait... il y avait deux vieilles de la côte. Deux vieilles femmes. Et elles avaient... elles avaient un poney. Et elles venaient par la côte, là-bas, à côté... à côté de chez Moreau de krec'h Jord, Krec'h Jord, pour chercher du foin. Elles avaient fait un tas dans le champ, avec... avec euh... et [elles avaient] mis... mis un morceau de bâche dessus... sur... sur le sommet. Et elles venaient avec leur charrette et leur... leur poney, pour chercher le chargement de foin, pour l'amener à... à leur... à leur... à leur ferme euh... sur la côte la-bas, là... là où elles habitaient, là où elles habitaient. C'était une ferme d'une vache ou deux.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

e-kichen ar Prajoù Meur

[... ˌpɣɑˑʒo ˈmœˑꝛ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

1. Kervran, Gwazh Wenn, menaj Gwazh Wenn 2. ar Wazh Wenn, ça c'est chez Capitaine ça 1. ar Wazh... ar Wazh Wenn

1. [ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑn - ˌgwɑˑz ˈwe̞n - ... ˌgwɑˑz ˈwe̞n] 2. [ˌwɑˑz ˈwe̞n - ...] 1. [ˌwɑˑz ˌwɑˑz ˈwe̞n]

Lanvaodez / Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez
2. Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez
(dastumet gant Tangi 00/0000)

Kernu ? n'eo ket ! n'eo ket Kernu

[ke̞ꝛˈnyˑ - ... - ... ke̞ꝛˈnyˑ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

1. Kermeuri eo 2. si, c'est Kermeuri 1. Kermeuri c'est où était euh... Louis, Louis Lahaye

1. [ke̞ꝛˈmœˑɣi ...] 2. [... ke̞ꝛˈmœˑɣi] 1. [ke̞ꝛˈmœˑɣi ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

où était Ernest an Hegared, Plas an Ti... Plas an Ti Bras, Lanvaodez, 'ba bourk Lanvaodez, e-fas d'ar skol

[... neˈgɑˑɣɛt - ˌplɑs ti - ˌplɑs ti ˈbɣɑˑs - lɑ̃nˈvoˑde - ... lɑ̃nˈvoˑde - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

1. où habitait Jean-Noël Gwilhou, que sa mère avait acheté une maison là, Kernu 2. c'est Kernu là 1. c'est Kernu

1. [... - ... - ke̞ꝛˈnyˑ] 2. [... ke̞ꝛˈnyˑ ...] 1. [... ke̞ꝛˈnyˑ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Poull Gwilhou, Poull Gwilhou, Poull Gwilhou

[ˌpul ˈgwiju - ˌpul ˈgwiju - ˌpul ˈgwiju]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

geo, geo ! ar C'hroashent, ar C'hroashent

[... - ˈhɣwɑsɛn - ə ˈhɣwɑsɛn]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

Aze e oamp, un devezh, eu... o vont... o vont... o vont da sikour ar reoù a oa 'ba ar C'hroashent aze. E oa... familh L'Anthoen, a oa 'ba... a oa o chom e-barzh. Ha 'dant ur parkad lin, da dennañ. Ha pa 'vije ur parkad lin da dennañ, peogwir e dennez... ur metr ledander, evit lakat anezhe en o gourvezioù da... da sec'hañ. E vije... 'h ae... 'h ae tout bugale eu... ar menajoù all, da... da vachinat. Hag e oamp 'bar ar porzh, eno, un devezh duzh ar beure, oc'h ober ur rendez-vous evit mont goude-merenn da dennañ ar parkad lin-se. Tout asambles.

[ˈhɣwɑsɛn]

Nous étions là, un jour, euh... allant... allant... allant aider ceux de ar C'hroashent là. C'était... la famille L'Anthoen, qui était à... qui y habitait. Et ils avaient un champ de lin, à arracher. Et quand il y avait un champ de lin à arracher, puisque tu arraches... sur un mètre de large, pour les allonger pour... pour sécher. Il y avait... tous les enfants des autres fermes allaient... allaient euh... pour... pour machiner. Et nous étions dans la cour, là-bas, un jour le matin, ayant rendez-vous pour aller l'après-midi arracher ce champ de lin-là. Tous ensemble.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  (316 frazenn en holl)