Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec’h e Lanvaodez

Anvioù-lec’h e Lanvaodez

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  (316 frazenn en holl)

ba... 'ba ar C'harrbont ya, ar C'harrbont, ar C'harrbont eo... eo anv lec'h emañ ar monumant

[... - ... ˈhɑꝛbɔ̃n ja - ˈhɑꝛbɔ̃n - ˈhɑꝛbɔ̃n ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

en breton c'est ar C'harrbont

[... ˈhɑꝛbɔ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. Kerguvelenn 2. Kergevelenn ouai 1. Kerguvelenn eo... 2. ben, ça c'est dans la côte, à toucher le Carpont

1. [ˌke̞ꝛgyˈveˑlən] 2. [ˌke̞ꝛgeˈveˑlɛn ...] 1. [ˌke̞ꝛgyˈveˑlən ...] 2. [...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez
2. Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez
(dastumet gant Tangi)

Kozhti Derrien

[ˌko̞sti ˈdɛjɛn]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Me... me... me 'meus bet, e-pad... e-pad ma oa an Almanted amañ, teir gwech 'meus bet ur revolver, war... war ma dal evel-se. Gant an Almanted. Un devezh e oan... e oan o sellet da-gaout an Almanted... Lezardrev. E oa... e oa bet chikan, etre... etre... etre ar Gwilhoued hag ar Jelarded 'ba menaj ar C'hozhti amañ. Ha petra 'ma graet nemet lâret da ma vamm, lakat ma dilhad din 'ba ur sac'h gwano vid, hag e oan aet... da baotr-saout, da Gervarker Lezardrev. Ti Yves Koadou.

[ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - gwiˈjuˑəd a ʒeˈlɑꝛdət - ˈho̞sti - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]

Moi... moi... moi j'ai eu, pendant... pendant que les Allemands étaient ici, trois fois j'ai eu un revolver, sur... sur mon front comme ça. Avec les Allemands. Un jour j'étais... j'étais en train de regarder en direction des Allemands... de Lezardrev. Il y avait... il y avait eu une altercation, entre... entre... entre les Guilloux et les Jélards à la ferme de ar C'hozhti ici. Et qu'avais-je fait mais dire à ma mère, de mettre mes habits dans un sac de guano vide, et j'étais allé... faire le garçon vacher, à Kervarker Lezardrev. Chez Yves Coadou.

Lanvaodez / Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Ha kentañ se, me 'ma graet un toull 'ba ar grilhaj, hag aet da gerc'hat kartouch vid. Kar... kartouch ar mi... ar vi... mitrailheuz a oa... oa ar vent-se. Ha peogwir ni... ni a chasee, a chasee gant ur fuzuilh un tenn, 'ba... 'ba... 'ba... 'ba ar C'hozhti, e raemp... e raemp eu... e raemp gant poultr, gant poultr. E vane a-wechoù... pa vije fin ur ruban kartouch, e vane ur gartouchenn pe div leun, e-barzh. Hag e oa... Hag e oa leun ma godelloù, kartouch... kartouch... kartouch... leun, 'ba... 'ba ar godell anezhe. Ha kartouch vid. Kartouch kouevr, douilhennoù kouevr. Leun !

[ˈho̞sti]

Et tout à coup, moi j'avais fait un trou dans le grillage, et [j'étais] allé chercher des cartouches vides. Des car... des cartouches de mi... de la mi... de mitrailleuse qui étaient... étaient de cette taille-là. Et puisque nous... nous chassions, nous chassions avec un fusil à un coup, à... à... à... à ar C'hozhti, nous faisions... nous faisions euh... nous faisions avec de la poudre, avec de la poudre. Il restait parfois... quand le ruban de cartouche était fini, il restait une cartouche ou deux pleines, dedans. Et il y avait... Et mes poches étaient pleines, de cartouches... de cartouches... de cartouches... pleines, dans... dans la poche. Et des cartouches vides. Des cartouches en cuivre, des douilles en cuivre. Pleines !

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar C'hazern, ar C'hazern... met e Sant-Brieg zo un ti ha... hag eo ar C'hazern ivez

[ˈhɑˑzɛꝛn - ˈhɑˑzɛꝛn ... - ... zɑ̃n ˈbɣiˑəg ... - ... ˈhɑˑzɛꝛn ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

e oa da Jacob, Jacob ar Gernevez aze, ar Gernevez aze

[... - ... ge̞ꝛˈnewe - ge̞ꝛˈnewe ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Plasenn ar Boullou, ben attends... Plasenn ar Boullou, ça c'est où est...

[ˌplɑsən ˈbulu ... - ˌplɑsən ˈbulu ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

oui, Kermeuri c'est la ferme, où était Lahaye

[... - ke̞ꝛˈmœˑɣi ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kerveneg eo, oui, oui ! oui, Kerveneg que c'est

[ke̞ꝛˈveˑnɛk ... - ... - ... ke̞ꝛˈveˑnɛk ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Krec'h Kadiou ? c'est ici !

[ˌkɣe̞χ kaˈdiˑu - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. Kervalouin c'est à Lanmaodez 2. Kervalouin c'est la grande ferme

1. [ˌke̞ꝛvaˈluˑin ...] 2. [ˌke̞ꝛvaˈloˑin ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez
2. Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez
(dastumet gant Tangi)

Kervalouin

[ˌke̞ꝛvaˈluˑin]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar Min Hir

[ˌmiˑn ˈhiˑꝛ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. ar Murio quand même, pareil, ouai ! le Murio 2. ar Murio

1. [ˈmyˑʁjo ... - ... - ... - ... ] 2. [ˈmyˑɣjo]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez
2. Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez
(dastumet gant Tangi)

1. aze... aze eo Plasenn Voulou qu'on disait 2. ouai, un peu ouai 1. où habitait... 2. ben, c'est là où habitaient Rosalie et François-Marie 1. oui, François-Marie, ceux-là... 2. ça c'est... c'est là Plasenn Boulou 1. Plasen Voulou 2. ouai ! c'est après le Tertre 1. et il y a des qui l'appelaient le Tertre 2. ben c'est le Tertre là avant

1. [... ˌplɑsən ˈvuˑlu ...] 2. [... - ...] 1. [...] 2. [...] 1. [... - ...] 2. [... - ... ˌplɑsən ˈbulu] 1. [ˌplɑsən ˈvuˑlu] 2. [...] 1. [...] 2. [...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez
2. Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez
(dastumet gant Tangi)

n'eo ket an hent-se 'nant kemeret, 'nant ket kemeret an hent, da dont da Lezardrev, duzh... duzh... duzh Krec'h ar C'hoader, da dont da Bleuvihan

[... - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... [... - ... - ... ˌkɣe̞χ ˈhwɑˑdəʴ - ... blœˈviˑən]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar C'hreio ya, ar C'hreio, ar C'hreio

[ˈhɣe̞jo ja - ˈhɣe̞jo - ˈhɣe̞jo]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar C'hreio Bihan, ar C'hreio Bihan, ar C'hreio Bihan, ya ! e-barzh Lanmodez

[ˌhɣe̞jo ˈbiˑən - ˌhɣe̞jo ˈbiˑən - ˌhɣe̞jo ˈbiˑən - ja - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

teus ket kavet Traou Brestan ivez nann ?

[... ˌtɹɔw ˈbɣestɑ̃n ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Boan, Chapel Boan

[ˈboˑɑ̃n - ˌʃɑpəl ˈboˑɑ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

e Lanvaodez zo Chapel Boan, ar chapel-se a oa dou... dou... douzh Kervarker

[lɑ̃nˈvoˑde zo ˌʃɑpəl ˈboˑɑ̃n - ... ke̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

eñ a oa o chom 'ba... 'ba ar Gernevez, 'ba ar Gernevez zo ur chapel ivez, ur c'hastell vras ya !

[... - ˈge̞ꝛˌnewe - ba ˌge̞ꝛˈnewe ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kervasac'h, Ker -vasac'h, ya, Chapel Kervasac'h, zo... zo... an tiez zo en-dro, da Chapel Kervasac'h, zo douzh Pleuvihan

[ke̞ꝛˈvɑsax - ke̞ꝛ ˈvɑsax - ja - ˌʃɑpəl ke̞ꝛˈvɑsax - ... - ... - də ˌʃɑpəl ke̞ꝛˈvɑsax - ... plœˈviˑən]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  (316 frazenn en holl)